给不知道在吵啥的(虽然有人讲过了)
这次日版新活动翻译整体阅读困难
照推特懂韩文的说法是基本直翻没有润色
也不会考虑前后文或日本当地是否适用
导致文章变成很难阅读,而文章好阅读本来是档案的强项
所以才会有这么多人不满
而修正前跟修正后比较的话
修正前文本普遍冗长的句子很多
有点像是一句话能讲完的东西要分成四、五句完成
还有最重要的是
日版长久以来建立的角色形象,
这次修正前的文本很多角色的特色就...没了
不知道怎么说好,就像168讲话很不168
不是不能理解原厂要原文的想法啦
毕竟这次文本不少一比较意思就完全不一样了
但日版玩家能不能接受内裤松的文本就是另一回事了
例如:
修正前サツキ这句台词像是伊吹自己擅自吃掉她蛋糕上的草苺
修正后变成伊吹主动说想吃草苺,サツキ让给她吃
https://tadaup.jp/134fc1d16.png
https://tadaup.jp/134fc30d2.png
最后下面是一些整理
二张图的上面是修正前,下面是修正后
https://i.imgur.com/9fTS0Jn.jpeg
https://i.imgur.com/auZ5ZIw.jpeg
https://i.imgur.com/j7SXcct.png
https://i.imgur.com/YeFoAZ8.jpg
https://i.imgur.com/jiLPT3v.jpg
https://i.imgur.com/RlPAW50.jpeg
https://i.imgur.com/kPrUdID.jpeg
https://i.imgur.com/1y3yFOl.jpg
https://i.imgur.com/8rkRx4J.png
https://i.imgur.com/t2FJOXC.jpeg
https://tadaup.jp/134781ffa.png
https://tadaup.jp/13478cfa6.png
https://i.imgur.com/LqI2j1Q.png
https://i.imgur.com/2WXMCAX.png
https://i.imgur.com/m8QJfFB.jpeg
https://i.imgur.com/B5OPDd5.jpeg
https://i.imgur.com/sXQalTf.png