[闲聊] 蔚蓝档案日服,更新活动文本,送10抽

楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:26:16
来自日X
https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg
[アップデートの详细报告]
先ほど、现在开催中のイベント“にぎにぎと ゆきゆきて”のシナリオテキストをアップ
デートいたしました。
当该アップデートは、ゲームに再ログインすることで适用されます。
また本件の経纬、および今后の対応につきましてご说明をさせていただきます。
详细は下记の画像にてご确认ください。
この度は多大なるご心配をおかけし、诚に申し訳ございません。
引き続き“ブルーアーカイブ”をどうぞよろしくお愿いいたします。
#ブルアカ
送10抽
大家别生气☺
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2024-04-05 16:27:00
会怕齁呵呵
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-05 16:27:00
什么文本
作者: h3971692 (Hank)   2024-04-05 16:27:00
这次活动问题真的不少 道歉的诚意不错
作者: mon818nom (尸体)   2024-04-05 16:28:00
这次文本有一些不通顺的地方
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:28:00
这次日服活动剧情被批评翻译的很差
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 16:28:00
翻译:上次我们把在地化润稿的人火了
作者: smallreader (小读者)   2024-04-05 16:28:00
订正百鬼活动韩转日的翻译吧
作者: dennisdecade (尼德希克)   2024-04-05 16:29:00
沙勒:气气气 我们不是要看这个
作者: rocky8273 (TW crow)   2024-04-05 16:29:00
U俗投好说话
作者: backzerg (Blackzerg)   2024-04-05 16:29:00
这样可以让狼师们集体失忆了吗?
作者: Israfil (赎罪圣音)   2024-04-05 16:30:00
可以送的跟阿露4暗刻的一样多 想必是有什么很严重的问题
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2024-04-05 16:30:00
看内文 是不是想把润文本的给炒了 心真大
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:31:00
的确是蛮严重的,很多人批评翻译的很奇怪,尤其是对于一个重视剧情的游戏来说,会引发玩家信心危机的@@
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 16:31:00
哪来的勇气觉得可以不用在地化文本的,笑死
作者: lolicon (三次元滚开啦)   2024-04-05 16:31:00
终于
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-04-05 16:31:00
有送有修是好事,但也该维持住水准了,三周年了大哥==
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2024-04-05 16:31:00
我们想试试不做在地化直接机翻(X)
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:32:00
搞不好是AI翻的(X
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2024-04-05 16:33:00
!? 竟然真的有修吗
作者: Darnatos   2024-04-05 16:34:00
润稿是能省多少 居然想跳过 还好听说灾情还没看
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2024-04-05 16:35:00
内裤松忘记这不是国际服不能这样搞了
作者: dennisdecade (尼德希克)   2024-04-05 16:36:00
他们好像想尝试什么东西 结果玩脱了
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:37:00
窝们觉得很COOOOOOOOOOOL的游戏公司也不只他们不过有改进是好事 隔壁棚那个舰B也是玩到翻船秒道歉
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2024-04-05 16:39:00
看起来就内裤松强烈要求日本方不能改文本,悠星就“好啊,我不改直上直译文本,你自己看玩家反应”
作者: Hazelburn (廉价酒)   2024-04-05 16:40:00
活动剩6天欸? 老实说这诚意有到位啦
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2024-04-05 16:40:00
内文大概是说这次想尝试完整传达原作的意图跟设定所以把在地化跟文化对应的要素拿掉
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2024-04-05 16:41:00
就说之前制作方访谈韩方越来越强硬,说不能改文本
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-05 16:41:00
不能改文本应该也有办法翻译吧..?
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2024-04-05 16:41:00
想说也许可以透过这样的方式让玩家对作品有更深的理解
作者: spfy (spfy)   2024-04-05 16:41:00
听起来很猛...
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2024-04-05 16:42:00
翻译好难
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-05 16:42:00
不过我记得韩方很爱吹自己的在地化没问题啊
作者: aa091811004 (falaw)   2024-04-05 16:42:00
别搞啊,我才入坑没几个月……
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-05 16:43:00
日韩不一样的台词他的说法是这样翻肯定是最好的
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2024-04-05 16:43:00
这次比较大的问题是有些太机翻了 连ウミカ商店的台词也很怪
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2024-04-05 16:44:00
悠星这么机灵(?)应该会改善吧..?
作者: james3510 (Land of Ooo)   2024-04-05 16:44:00
原来是职场鬼故事吗
作者: bladesinger   2024-04-05 16:44:00
“要反对一件事情,就200%的推行他”
作者: asd22961166   2024-04-05 16:45:00
更很快感觉故意的
作者: bladesinger   2024-04-05 16:45:00
八成是原厂要求不改文本,悠星就真的不改给你骂
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-05 16:45:00
优星在日本算很认真推档了吧 这样还被韩捅就没意思了
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2024-04-05 16:46:00
说不定起因还是由国际繁中引起的,因为只有这里在争要用日服文本还是韩服文本,之前有改成日服版了,
作者: bladesinger   2024-04-05 16:47:00
也别把悠星想得太好,不改文本归不改,机翻就摆明要
作者: Urakaze   2024-04-05 16:47:00
如果开发跟营运真的开始谈不拢 想想也是挺恐怖的
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2024-04-05 16:47:00
结果金桑来台访谈时强硬的说一切比照韩版
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2024-04-05 16:47:00
我也觉得悠星没办法只能先放推 开始烧起来就会有人急了XD
作者: Kagamidouki (不想炎上型写手)   2024-04-05 16:47:00
笑死
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-05 16:47:00
没有啊 我们要用哪家跟日韩要用哪家是两回事 他们先有 我们才有
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:48:00
虽然没有说明实际的翻译方式,但公告的意思是这次想尝试“传达原味”避免与原文意思有别,看看效果会不会更好,但从玩家反应看来并不是,因此这段时间内紧急作业会回到原本做法
作者: bladesinger   2024-04-05 16:48:00
反正两边最好是和气地继续合作下去,至少在日本这样运行的很好
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:48:00
原汁原味 :)
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2024-04-05 16:49:00
我意思是说不定他们在那次才发现日版的文本有偏离原意的润色可不是单纯在地化而已
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 16:49:00
这次文本有看就会知道很多语序都不对,根本不是想不想表达原意的问题
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:50:00
是说翻译吵原汁原味还是要在地化也没少过就是了XD
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2024-04-05 16:50:00
光是韩版老师很凶跟日版老师很温柔就是两种风格了
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-05 16:50:00
我看韩网和推特的说法是 这次文本看起来用了不少韩国人的用法用语 日本就没这些东西 比如像是支语的这种概念 所以要翻可能就得换点日本有在用的相近意思 但如果韩方说你不能改太多 那日本确实只能用日本人看不懂的了
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:50:00
因为这次更新我要来重跑一次剧情了,原本的文本看到生气所以完全没去跟人聊内容
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:51:00
是说悠星的游戏两套文本也不是第一次就是了
作者: stevenyen090 (freedom)   2024-04-05 16:51:00
不就来不及翻译和润色?
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 16:51:00
就是用韩文的文法结构写日文啊,所以变小泉构文那样
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:52:00
不,照公告的说法是刻意的尝试,并非来不及
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-05 16:52:00
你光看我以前那片阳葵怒喷就能发现 国际服自己就都不太一样 英文甚至还偷偷超译
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:52:00
不过舰B是中服国情特殊跟这次看起来不大一样@@
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:53:00
这次的剧情修正前不是语气的问题,是句子就像外国人讲日文,超别扭
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:53:00
其实要求不同语言全部原汁原味本来就很难不然在地化是干嘛的...XD
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:54:00
自己身为外国人看这种日文反倒有种能够理解的感觉
作者: vhik4596 (白头翁)   2024-04-05 16:55:00
这次内裤松应该有学到教训,直译也是一种翻译法,但结果就是很难阅读
作者: tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)   2024-04-05 16:58:00
NEXON:悠星你要原汁原味的文本 不要润到变两套悠星:好哦
作者: ksng1092 (ron)   2024-04-05 16:58:00
我一直记得有台湾有一派人要求日译中需要"保留日文的句子结构"...
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:58:00
有公告修正就是给予肯定,虽然还是要看完更新再说
作者: ksng1092 (ron)   2024-04-05 16:59:00
这些人真的不知道这样子会出来什么鬼东西吗
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:59:00
这次风波也证明剧情对这作品的重要程度
作者: happyotogi (快乐童话)   2024-04-05 17:01:00
特别写到不用担心11号更新的主线,悠星真的知道玩家要什么
作者: s50189 (咕噜米)   2024-04-05 17:04:00
这次翻译已经是超越烂的问题了 日方那边反应很明显 外国倒是还好 什么日方有怨言已经很少见了(
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:05:00
开发团队相关所有决策者,不可能全都同时“精通”韩日语,对于翻译文本的影响有疑惑是很正常的,做实验也是合理的,不过挑一个生放送宣传的活动来实验就有够大胆了,不过至少实验结果很清楚了
作者: backzerg (Blackzerg)   2024-04-05 17:05:00
搞不好就故意的啊 不想在地化是吧? 给你来波大的
作者: dog29635841   2024-04-05 17:06:00
都是我的问题 档是对的
楼主: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 17:08:00
保持原文结构的翻译是三小?不是欸,每个语言的句子结构不同吧,这样搞读起来不就翻译感很重,跟烂机翻差不多欸…有这样坚持的人原汁原味过头了吧…
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-05 17:09:00
译中都有人说不屑看繁中 威威才是正统的了
作者: s50189 (咕噜米)   2024-04-05 17:09:00
这次直观就是烂没错
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-04-05 17:10:00
保留结构是...?“Is this a joke?”要翻成 “是这一个笑话?”
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 17:10:00
原因尝试是好事,这样玩家才有石头拿
作者: AirForce00 (丹阳P)   2024-04-05 17:15:00
“坚持原汁原味”w突然想到魔戒翻译w
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-04-05 17:15:00
说实话,国际服早期那个翻译品质真的是不如看威威
作者: s100421 (s100421)   2024-04-05 17:16:00
这次的文本就是很外国人讲日文的感觉没错,跟机翻的感觉不太一样,有很多用语是直接韩文汉字拿来用,机翻反而不会这样
作者: jiss555 (jisssssss)   2024-04-05 17:16:00
金P你自己跳清溪川吧
作者: s100421 (s100421)   2024-04-05 17:18:00
我在看的感觉是会日文的韩国人翻译的成品感觉,而不像会韩文的日本人写的
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:21:00
如果用AI工具去翻,应该会翻出通顺的句子(但意思不保证正确),不像这次的状况
作者: ts01232165 (Zoom)   2024-04-05 17:22:00
文本 老子就是直翻的
作者: zseineo (Zany)   2024-04-05 17:24:00
剧情归剧情 翻译归翻译 修了翻译那些有问题的情节应该还是在...看修得怎么样吧
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:26:00
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-05 17:26:00
(′・ω・‵) 想起前阵子魔戒翻译之争
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:27:00
修正后 https://i.imgur.com/9fTS0Jn.jpeg随便一段都这样 大概几乎整个文本都改了
作者: zseineo (Zany)   2024-04-05 17:30:00
改很多喔 我本来还想等人整理的说www
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-04-05 17:31:00
这样看来说不定真的是本来就两方并行 这次放另一版出来而已悠星你做得好 你做得好啊
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:35:00
https://i.imgur.com/UVNAJFD.jpeg修正后海花讲的话被省略一大段快笑死日本人自己都在吐嘈日文好难
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:37:00
168那个修正前后相反了吧
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:38:00
对 我写反了 抱歉
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2024-04-05 17:39:00
幸好档自己也知道不能砸了招牌
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:41:00
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:41:00
重新看了两话,完全没问题了,语意修正之后一些原本很奇怪的事件因果也变得明确了
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2024-04-05 17:42:00
原来觉得ウミカ的道歉好像有点太囉嗦不是我的问题XD
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:42:00
越看真的越觉得悠星一开始二版都弄好了 被烧才改内裤松:请尊重原文 悠星:好喔
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2024-04-05 17:43:00
那这次事件反而更显得日服润色有多好
作者: backzerg (Blackzerg)   2024-04-05 17:45:00
这时会觉得好险本来就没全部配音 不然这炸下去该怎么办
作者: gm3252 (阿纶)   2024-04-05 17:45:00
推,待会期待翻译
作者: MrBlackBao   2024-04-05 17:46:00
我看内裤松还是不要再干涉这块好了
作者: polas   2024-04-05 17:47:00
修正后终于不像祭典狂人了https://i.imgur.com/mX2Te9S.png(上面修正前 下面修正后)
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2024-04-05 17:49:00
内裤松坚持不要日服在地化的去清溪川泡一下吧
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2024-04-05 17:55:00
悠星故意的吧www 搞不好旧版本还刻意翻得特别烂这样做之后 至少一段时间内裤松应该不敢在靠夭翻译这块
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:58:00
https://i.imgur.com/sXQalTf.png连标题都改了 修改前跟直翻差不多
作者: jelly22 (果冻水母鱼)   2024-04-05 17:58:00
清溪川的食人鱼已经准备好了
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:59:00
完全没有润过
作者: cactus44 (钢弹仔)   2024-04-05 18:18:00
以后坚持翻译要原汁原味的就拿这给他看
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2024-04-05 18:24:00
"舞台"打成"部队"这种错误也整段翻新了https://i.imgur.com/TRLS6u3.jpeg
作者: RDcat (Giro)   2024-04-05 18:30:00
根本测玩家底线,哪天看玩家反应不大就硬来了
作者: pickchu22001 (天啊~无薪假~)   2024-04-05 18:49:00
这次感觉是临时工商写的剧本
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-04-05 18:56:00
什么?我突然丧失了一段记忆,你们有没有头绪
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-04-05 19:28:00
AI翻的吧
作者: cities516 (安安路过)   2024-04-05 20:02:00
谢谢档

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com