Re: [问题] 为什么日本喜欢用日文拼英文?

楼主: mayolane (mayolaneisyagami)   2024-04-01 20:26:14
借问个问题
为什么日文外来语
有些是照拼法去用片假名拼
像是tag拼成タグ或是department store缩写成デパート
这两个用发音去写成片假名的话也更接近的拼法
有些则是用发音去拼的
这样要学真的很不方便
还是说问就是第一个人这样写所以就这样了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2024-04-01 20:28:00
这样学很快啊,所以维新西化的速度也快,翻译这种东西先求有再求好日本的法学、医学还特别粉德文XD,德文转片假名外来语念起来就是霸气!!
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-01 20:31:00
看不懂中文是我的问题吗??
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-01 20:32:00
因为有些字是不同语系又不在同一时间进入日本...
作者: NARUTO (鸣人)   2024-04-01 20:32:00
片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一词写不同的片假名
作者: chewie (北极熊)   2024-04-01 20:33:00
除了旧的外来语算是先翻先赢 新的外来语 日本文化厅有制定外来语(カタカナ)表记ガイドライン
作者: LittleJade (TKDS)   2024-04-01 20:33:00
中文翻译也很多没统一的,就先写先赢然后我看不懂原PO到底要问什么
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2024-04-01 20:34:00
日德是轴心国的羁绊
作者: LittleJade (TKDS)   2024-04-01 20:35:00
在那边讲片假名搞笑,好像中文翻译都有统一一样
作者: NARUTO (鸣人)   2024-04-01 20:37:00
我说的是明明是同一个意思的词 只是在不同外文的写法不同
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-01 20:37:00
不是,日文就没有蝴蝶音,/ε/跟/a/里面选后者应该没问题
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-01 20:38:00
George在英文唸成乔治、在德文唸成格奥尔格、在希腊文是指农夫,是这个问题?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2024-04-01 20:38:00
普丁、蒲亭、普京、普钦…,连我国政府机关都没有统一过译名,从俄语翻或是英美语翻也没个基准
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-01 20:41:00
中文没外来语!?咖啡/披萨/汉堡/三明治这些都不是!?
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-01 20:42:00
连虱目鱼跟鱼土魠鱼都是外来语喔~
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2024-04-01 20:43:00
外国人名大部分媒体都会用相同或相似(同音异字)的译名,唯独某重工业特别喜欢在人名上独出心裁,至于动物报也有同报系的报纸,一个用常见译名,另一厢用支语,八成是照抄青蛙社的稿子时懒得改了
作者: LittleJade (TKDS)   2024-04-01 20:44:00
喔喔,你的问题是不存在的,片假名基本上是照发音去拼
作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2024-04-01 20:44:00
拿人名来讲外来语确定不是在滑坡吗
作者: siro0207 (希罗)   2024-04-01 20:48:00
因为日本人觉得那样念起来比较顺啊像麦当劳的原文是 McDonald's 那你要问我们怎么不是念成麦克当劳斯吗?
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-01 20:52:00
其实这个字换到别的地方就会有不同译名,
作者: siro0207 (希罗)   2024-04-01 20:52:00
或是巧克力的原文是 Chocolate 那我们是不是该念成洽克雷特?
作者: linzero (【林】)   2024-04-01 20:53:00
ザ.ワールド
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2024-04-01 20:53:00
人名是有点滑了,不过刚好又想到一件,水果报那时体育版常看到“碧咸”,我都想说“谁啊?”,台湾版的好歹用台湾的译名,把粤语照搬来谁看的懂XD
作者: kc1345 (k.i.m.)   2024-04-01 20:54:00
全原文派巧克力大概连欧语都不该用了,请洽Aztec
作者: fenix220 (菲)   2024-04-01 20:55:00
咕咕噜
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-01 20:56:00
没在看足球的大概不知道碧咸=贝克汉XD因为有时发音不见得是英文哦,原po要先跳出英文主体迷思
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2024-04-01 21:02:00
葡萄牙、西班牙、荷兰这些比较早到日本的国家,就带入不少外来语了,如果有外来语念起来跟英美语发音差很多的,十之七八是葡西荷的锅
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2024-04-01 21:03:00
你要想一件事 他们目的不见得是要学英文把英文词带的意义传进来比较重要 那挑好念的比较方便
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-04-01 21:06:00
发音怎么会是goru
作者: Vassago (单身真是一种罪)   2024-04-01 21:11:00
因为潮
作者: snocia (雪夏)   2024-04-01 21:19:00
グーグル就是标准化翻译法翻的除了一部份相当早进入的外来语,现在大部份都是标准化字母对译出来的,并不会考虑各单字实际的发音
作者: e5a1t20 (吃饭)   2024-04-01 21:42:00
不要用台湾人的发音去看待a和e的差别啊!
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-04-01 21:53:00
......
作者: autumoon (青山 暁)   2024-04-01 22:58:00
看到有人把港译当普通话用.... = =
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2024-04-01 23:09:00
觉得tag和“跌股”相近,是po发音问题比较大吧…
作者: Bencrie   2024-04-01 23:11:00
屈臣氏
作者: Atima   2024-04-01 23:29:00
碧咸你用粤语发音 其实比贝克汉还标准
作者: tyui0459 (TYUI)   2024-04-02 02:12:00
习惯了,台湾一开始学英文也会用注音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com