[翻译] カンザキイオリ - あの夏が饱和する。

楼主: CHRyan0127 (莱恩CH)   2024-04-01 10:14:15
本文同步发布于个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5908949
https://youtu.be/fs4sqRVEsqg?si=M7dqw5Q4jkIgg2j6
あの夏が饱和する。
作词:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
编曲:カンザキイオリ
歌:カンザキイオリ、花谱
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/PLS3GzD.png
あの夏が饱和する。
那场已然饱和的夏天
【歌词翻译】
◢1
 “昨日人を杀したんだ”
 君はそう言っていた。
 梅雨时ずぶ濡れのまんま、部屋の前で泣いていた。
 夏が始まったばかりというのに、
 君はひどく震えていた。
 そんな话で始まる、あの夏の日の记忆だ。
 ▏“我昨天杀了人。”
 ▏妳这么说道。
 ▏梅雨时节被雨水淋湿的妳,在屋前哭泣。
 ▏明明这场夏天才刚开始,
 ▏妳却严重地颤抖著身躯。
 ▏以这句话作始,这便是我那场夏天的记忆。
 “杀したのは隣の席の、いつも虐めてくるアイツ。
  もう嫌になって、肩を突き飞ばして、
  打ち所が悪かったんだ。
  もうここには居られないと思うし、どっか远いとこで死んでくるよ”
 そんな君に仆は言った。
 ▏“我杀掉的是坐在隔壁、总是欺负我的那家伙。
 ▏ 我已经受够了,便用力推开了他的肩膀。
 ▏ 碰撞到的地方真的好痛啊。
 ▏ 我想我已经不能再待在这里了,我会去遥远的某方死一死的。”
 ▏我对那样的妳说道:
 “それじゃ仆も连れてって”
 ▏“那样的话,也带我一起走吧。”
 财布を持って、ナイフを持って、
 携帯ゲームもカバンに诘めて、
 いらないものは全部、壊していこう。
 あの写真も、あの日记も、今となっちゃもういらないさ。
 人杀しと、ダメ人间の君と仆の旅だ。
 ▏带上钱包、拿着小刀,
 ▏把掌机也放进背包里吧,
 ▏至于不必要的东西,就全都砸了吧。
 ▏那张照片啊、那本日记啊,事到如今都用不到了呀。
 ▏这是身为杀人犯与废人的、妳与我的旅途。
 そして仆らは逃げ出した。
 この狭い狭いこの世界から。
 家族もクラスの奴らも何もかも全部舍てて君と二人で。
 远い远い谁もいない场所で二人で死のうよ。
 もうこの世界に価値などないよ、人杀しなんてそこら中涌いてるじゃんか。
 君は何も悪くないよ。君は何も悪くないよ。
 ▏随后我们便逃离一切。
 ▏逃离这渺小渺小的世界。
 ▏和妳一起舍弃家人、班上的家伙们和所有一切。
 ▏就在那遥远遥远、杳无人烟的地方,两个人一起去死吧。
 ▏这世界早已毫无留念价值了呀,毕竟杀人犯不正是从这世上涌现的吗?
 ▏所以妳什么都没有做错啊。妳没有任何错。
                                      ◢2
 结局仆ら谁にも爱されたことなど无かったんだ。
 そんな嫌な共通点で仆らは简単に信じあってきた。 
 君の手を握った时微かな震えも既に无くなっていて、
 谁にも缚られないで二人、线路の上を歩いた。
 ▏到头来,我们从来都没有被任何人爱过吧。
 ▏正是这种讨人厌的共通点,才让我们简单地深信彼此。
 ▏握住妳的手时,已不见过去那时而传来的微小颤抖,
 ▏不再被任何人所束缚的我们,就这么行于铁道之上。
 金を盗んで、二人で逃げて、
 どこにも行ける気がしたんだ。
 今更怖いものは、仆らにはなかったんだ。
 额の汗も、落ちたメガネも
 “今となっちゃどうでもいいさ。
  あぶれ者の、小さな逃避行の旅だ”
 ▏偷窃金钱、二人一起逃跑,
 ▏感觉我们能够去到任何地方。
 ▏我们现在已经不再害怕任何事物了。
 ▏不论是额头滑落的汗水,还是掉落的眼镜——
 ▏“事到如今都无所谓了呀。
 ▏ 这是一无是处人们的、渺小的逃避之旅啊。”
 いつか梦见た优しくて、谁にも好かれる主人公なら、
 汚くなった仆たちも见舍てずにちゃんと救ってくれるのかな?
 “そんな梦なら舍てたよ、
  だって现実を见ろよ?
  シアワセの四文字なんてなかった今までの人生で思い知ったじゃないか。
  自分は何も悪くねえと、谁もがきっと思ってる”
 ▏若是过去梦中对任何人都温柔、受众人喜爱的主角的话,
 ▏是不是就不会对污浊不堪的我们见死不救、而确实地接住我们呢?
 ▏“那种梦还是舍弃掉吧,
 ▏ 你看看现实吧?
 ▏ 你不也清楚至今缺少幸福快乐这四个字的人生长怎样吗?
 ▏ 不管是谁,一定都会认为自己没有错吧。”
◢3
 宛ても无く彷徨う蝉の群れに、
 水も无くなり揺れ出す视界に、
 迫り狂う鬼たちの怒号に、
 バカみたいにはしゃぎあい
 ふと君はナイフをとった。
 “君が今までそばにいたからここまでこれたんだ。 
  だからもういいよ。もういいよ。
  死ぬのは私一人でいいよ。”
 ▏在毫无目的地徬徨的蝉群中、
 ▏在水份耗尽而晃荡的视线中、
 ▏在鬼魂们渐渐逼近的怒号中、
 ▏我们就像笨蛋般喧闹玩耍。
 ▏妳突然地拿起刀来。
 ▏“正是因为有你在我身边,我们才能来到这么远。
 ▏ 所以已经够了呀,已经没关系了。
 ▏ 要去死的人只有我就够了呀。”
 そして君は首を切った。
 まるで何かの映画のワンシーンだ。
 白昼梦を见ている気がした。
 気づけば仆は捕まって。
 君がどこにも见つからなくって。
 君だけがどこにもいなくって。
 ▏随后妳切下了自己的头。
 ▏仿佛某部电影的一帧画面般。
 ▏我感觉好像作了场白日梦。
 ▏有意识时,自己已经被抓住了。
 ▏但不论何处都无法探见妳的身影。
 ▏任何地方都仅缺少了妳一个人啊。
◢4
 そして时は过ぎて言った。
 ただ暑い暑い日が过ぎてった。
 家族もクラスの奴らもいるのになぜか君だけはどこにもいない。
 あの夏の日を思い出す。
 仆は今も今でも歌ってる。
 君をずっと探しているんだ。
 君に言いたいことがあるんだ。
 ▏时光荏苒。
 ▏我仅是度过炎热的夏天。
 ▏明明家人和班上的家伙们都在,为什么唯独缺少了妳的身影啊。
 ▏我回忆起那夏天的日子。
 ▏纵使是现在我仍然唱着它。
 ▏我一直都在寻找着妳啊。
 ▏我还有很多事想要和妳说啊。
 9月の终わりにくしゃみして
 6月の匂いを缲り返す。
 君の笑颜は、君の无邪気さは、头の中を饱和している。
 谁も何も悪くないよ。
 君は何も悪くはないから、もういいよ、投げ出してしまおう。
 そう言って欲しかったのだろう?なあ?
 ▏9月结束的凉意令我轻打喷嚏,
 ▏6月的气息令我反复回味。
 ▏妳的笑容啊、妳的纯真啊,一直饱和于我的脑海中啊。
 ▏不论是谁都没有错吧。
 ▏妳没有任何错啊,所以已经够了,就这么扔下一切吧。
 ▏妳也会想对我这么说吧?对吧?
  ◢END
【解析】
◢1
那个已然饱和的夏天
〈あの夏が饱和する。〉是由カンザキイオリ于2018年首度公开的Vocaloid歌曲,并有接
续的两首曲目〈死ぬとき死ねばいい〉和〈人生はコメディ〉作为故事的延伸歌曲。在
2020年时,由カンザキイオリ自行撰写了同标题的改编小说,来更加完善曲目中的人物心
境。
◢2
故事简介
〈あの夏が饱和する。〉的故事,讲述了男主角千寻在十四岁时,自己的青梅竹马兼恋人
流花(Ruka)因失手而杀害了霸凌自己的同学。以此作为契机,千寻和流花展开了属于两
人的逃避之旅,但就在即将被抓到的前一刻,流花举刀自尽,使得日后千寻满怀着懊悔与
罪恶感度过了漫长的余生。
“活下去,活下去,活过了再死。”
其实透过歌词本身即能够理解大略的故事。但上述的内容则是小说改编的“序幕”,小说
故事就此延伸并讲述萎靡不振的千寻在13年后与另一位“瑠花(Ruka)”相遇,再度为人
生带来了重大的改变。
本书在台湾由尖端出版贩售,对此延伸故事有兴趣者,就再欢迎自行购买阅读。
若要我来谈个人心得的话,整体而言我想还不错看?但若考虑到这是カンザキイオリ首次
撰写小说这媒介,更是以挑战多重视角描写来看,就会认为实在是不错的新人作品,不过
正因为是小说新人首次描写长篇,有些部分不免有些仓卒、草率,这也无可厚非。客观评
价约为中上6~7/10的程度,有兴趣想要理解三首曲目的背景故事的话,我想仍然是值得一
读的作品!
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关著作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-04-01 10:46:00
推翻译
作者: after1 (aaaaaaaaaaaa)   2024-04-01 11:02:00
这首歌故事性超强,很久以前只看过一次,就几乎记住整首歌词了。第二段第三句好像翻错了
作者: jamesyang888   2024-04-01 12:03:00
推推!カンザキイオリ的各种组曲系列(包含花谱的)真的都超棒QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com