日前魔戒前传货比特人(新版哈比人)
因为出现中国用语“早上好了您呐!”
在FB电子书社团引发争议
#1bziDnYi (C_Chat)
今天出版社在电子书社团讨论文底下以及粉专回复了:
https://i.imgur.com/WGsyi5t.png
https://i.imgur.com/FzFyrmp.png
本事出版 Motifpress Publishing
“翻译本来就是个持续打磨的过程,经典更是如此。接受合理的批评并持续修正,是译者
该抱持的心态,我翻译托尔金十几年,知道他的作品有多难,不断持续修订是正常的。”
这是邓嘉宛老师三天前在“翻译与译者”社团回的一则留言。截至我发文时间为止,只有
十三个人按赞。毫无意外,理性讨论毕竟不比激情谩骂来得吸睛。
故事从头说起。
上周日,小编手机突然响个不停,热心亲友纷纷传讯告知:“你们家托尔金被骂了!”上
网一看,原是有读者对《霍比特人》试阅内容出现“早上好”三字不甚满意,特地发文指
教,引来一连串批评声浪。
整串讨论中,认真讨论翻译的人极少,多数流于意识形态之争,甚至变成对邓老师的人身
攻击。
本事出版的立场向来非常明确:我们尊重专业,也尊重读者。
《霍比特人》、《托尔金短篇故事集》并非如外界所言,是简体译本直接转繁体出版,而
是从未发表过的全新译本。邓老师去年七月交稿,历经八个月漫长的编辑过程才上市。编
辑过程中,我们会针对内文与邓老师交换意见,但不会干涉老师的决定。
“早上好”一词,在编辑过程中我们的确想过可能“会被骂”,但“是否被骂”跟“是否
贴合托尔金原文”并无关连。我们敬重邓老师的专业,希望完整呈现邓老师的译作,同时
也尊重各种不同翻译版本的价值,接受读者的选择与比较。
若仔细读过该段译文,就会发现邓老师选用“早上好”,是为了呈现接下来甘道夫一长串
关于“早上”的回应。这样的译法是否最适合?当然可受公评。但若只因这三个字就替译
者安上许多莫须有的罪名,未免过头,也让讨论失焦。
周一进公司,正苦恼该如何回应这些与翻译无关的负面评论,邓老师竟主动传来讯息,叮
嘱我们不要跟网友争论,也不要动气,然后话锋一转,立刻开始讨论该如何修改让稿子更
好。
我不知道邓老师如何办到的?面对谩骂批评她竟如此冷静。一边在网络上与真正理性讨论
翻译的网友交换意见,一边与我们讨论各种修改的可能性。网络世界各种攻击诋毁,仿佛
都与她无关。
我想了半天只有一种可能,那就是邓老师的心态很纯粹,她真的只在乎能否好好还原托尔
金的作品。这种纯粹很少见,所以容易被误解。
关于邓老师的译文,所有针对意识形态的批评,我们都不会回应。任何一个支持创作自由
的出版社,都不应该对合作对象进行思想审查。
然而许多网友对译文提出的中肯意见,邓老师与我们都非常重视,并且立刻着手调整。网
路上议论纷纷的“早上好”与“黄油”,纸本书将于再版时改正,电子书则正在赶工,希
望能在27号上市时将正确的版本传送至读者手中。若作业不及,也会透过电子书系统的档
案更新功能,让读者拿到最新版本。
小编知道,网络世界吵得再凶,过几天也就没消没息了,默不作声是最省事的方法。但基
于对读者、对文字的尊重,我们认为必须公开、坦诚地与读者沟通。
如果大家对邓老师的译笔还有什么指教,都欢迎直接在这则贴文底下留言告诉我们。不理
性的谩骂无法成就更好的翻译,但理性、善意、就事论事的批评,我们一定都会虚心接受
。
心得:
幸好电子书可以修正
愿意修正还满好的