小弟我很喜欢欧美次文化
像是战锤40k, scp基金会, 美漫等等
但之前接触的大多都是译本
最近开始尝试硬啃原文小说
但是字汇量相对不足
尤其是遇到IP独有的名词时
都只能先用语感硬读过去
之后再Google查询对应字句的意思
日前在某求职平台收到出版社翻译的面试邀约
才萌生了之后想当兼职翻译的想法
想请教各位大神
如果想成为一个称职的英文文学翻译
有哪些事情是可以先开始训练的
ex. 多读原文小说, 多背单字……
谢谢各位
作者:
pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)
2024-03-20 20:40:00chatgpt 4.0
作者: Sandalphon (ss) 2024-03-20 20:47:00
有兴趣的话或许可以从翻译理论入手
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-03-20 20:49:00至少要有办法读原文小说或资料单字除了中英字典建议可以也看看英英辞典 特别是例句既然想主攻次文化 slang最好也稍微了解一下(这方面Urban dictionary会是你的好伙伴)
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-20 20:49:00首先你要受过严格的中国文学训练 并且要精通世上许多语言
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-03-20 20:50:00另外中文文学&文笔也要有一定程度
作者:
benispig (萧萧风满楼)
2024-03-20 20:51:00我自己也是个翻译,虽然主要不是翻文学,但我同意上面说的,至少要先了解一点粗浅的翻译理论,知道基础的翻译技
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-20 20:52:00甚至连西藏康巴族的特殊语言都了解的话 那就没什么问题了
作者:
benispig (萧萧风满楼)
2024-03-20 20:52:00巧和原则,之后真的就要大量阅读中英文小说,努力加强你的中文文笔和英文理解能力~之后大概就是要靠练习翻译来加强自己英进中的转换能力了
作者: OrangePest 2024-03-20 20:56:00
想看得懂用现代英文写的原著只要英文不算差就能办到想当翻译反而是中文要够好
作者:
cloki (夜云天)
2024-03-20 21:01:00文笔很重要,然后如果是40K那种设定超多的你要对作品有爱
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-20 21:01:00如果是我要找翻译,没有900以上我是不会考虑的
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-20 21:10:00先学会不要用ex.
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-20 21:16:00文学翻译很要求本科系出身的,训练量才足
作者: sustto (sustto) 2024-03-20 21:24:00
直接找工作接案
作者:
Soulimana (Soulimana)
2024-03-20 21:31:00如果你指的是入行 那洗个顶大学历跟洋墨水比较重要如果你指的是知识跟技巧累积 那就有很多可讲的了要入行我不建议直接接案 先找正职窝一下比较好
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-03-20 22:16:00我爸以前是从教托福补习班然后从翻译企业合约/说明书入行啦,不过这个世代可能没办法了,翻译社都马吃死死外包的案子很少,另一个也许可行的,有些论文其实是中文翻英文再投出去,不过这些都跟文学无关
作者: ShiinaKizuki (磨镜) 2024-03-20 22:29:00
去国外吧
翻译做到后面难的是中文作文,如何写成读者看得懂的文章
可以每天随便选一段bbc或卫报试着翻翻看或是apple 官网新闻稿都有中英文版 可以自己译一遍再去对照实际中文版