※ 引述《HarunoYukino ()》之铭言:
: https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
: 英国格拉斯哥大学中世纪与文艺复兴研究所(Medieval and Renaissance studies);美
: 国密西根州立大学英文系毕业。目前为专职译者,现居台湾,希望透过不同的语言与文字
: ,传达更多故事。译作有《克苏鲁的呼唤》系列、《克苏鲁事件簿》系列、《调情学》、
: 《碳变》、《沙丘电影设定集》、《阿甘正传》与《绿灯》等书。
哭阿
现在才发现 原来克苏鲁就是他翻译的
我当初买了套书一次三本 因为我表弟很推荐这部
结果我第一本读的超痛苦
第二本也是一边读一边赌烂 完全是在折磨自己
总觉得语句很不通顺 后来真的看不下去 直接丢在一边
最后整套送给我表弟了 想说他喜欢就让他收藏......
不知道有没有跟我一样的苦主 买过这一套书的
是我真的阅读能力不够好 还是这本书的翻译真的难以理解?
版上都还能找到我当初自己发过的文章
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1663756766.A.DF5
第一本是2022/09/21看的
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1693836385.A.787
第二本2023/09/04看的 过了整整一年阿!
马的第一次买书啃得那么久都看不完最后送人的......
你为什么要买人肉托尔金翻译的书他就不懂中文齁 ==
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-19 18:57:00我不入地狱谁入地狱,我翻好读者们你们入地狱
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2024-03-19 18:57:00这位译者真的需要一套国中小国文课本
作者:
BITMajo (BITMajo)
2024-03-19 18:58:00说不定就是翻克苏鲁翻到坏掉惹
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-19 18:59:00
他可能懂原文 但中文不好
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 18:59:00八卦一下,上一个奇幻基地版本更惨,据说原本找了一个
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 18:59:00让你感受到真正的克苏鲁
作者: adasin (ada) 2024-03-19 18:59:00
可能是为你好
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2024-03-19 19:00:00人肉克苏鲁
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 19:00:00跑了,最后成品是临时拉人和编辑下海赶出来的,所以...
作者:
BITMajo (BITMajo)
2024-03-19 19:00:00真不愧是克苏鲁
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 19:01:00大陆那边倒是漂漂亮亮出了套书,可见国家级咒力更强。
作者:
JohnShao (平凡的约翰)
2024-03-19 19:01:00原文本身就挺微妙的,还被人肉托尔金这样搞,当然很难啃
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2024-03-19 19:02:00到最后,你不知道掉san到底是因为翻译还是原本的故事
作者:
bamama56 (bamama)
2024-03-19 19:02:00我冲著书壳书封买的 ㄏㄏ
梦寻卡达斯,我是扫过后,略过赘字重组取大概意思才看
现在才发现让他翻这套书是在垫高他的经历,试图让他成为幻想文学的代言人
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-19 19:05:00原来是真正的克总大祭司
作者:
jeeyi345 (letmein)
2024-03-19 19:05:00感觉真惨
他就是铁道的虚构历史学家 用心良苦 守护世界和大家的san
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-19 19:07:00人家人肉克苏鲁欸,看着洛夫克拉夫特宝典翻译的
+1 中文超不顺读的很痛苦,看有人说才知道就是他= =
作者:
Soulimana (Soulimana)
2024-03-19 19:08:00因为你买的不是人肉洛夫克拉夫特
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-19 19:08:00洛老文风+翻译腔,节哀
作者:
kimicino (kimicino)
2024-03-19 19:08:00幸好没买
作者:
jeeyi345 (letmein)
2024-03-19 19:09:00那给别人译吧 看起来他也只是抢先
作者:
teren (blank)
2024-03-19 19:09:00光用文字就让人掉san值 这才是正版克苏鲁
作者:
sasadog (派派我老婆)
2024-03-19 19:10:00翻译真的反而是中文要好 原文部分只要能正确理解就行==
作者:
s9234032 (WhiteWater)
2024-03-19 19:10:00又抢了一个
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-19 19:10:00
用心良苦笑死 为了不让你掉san值 所以翻到你看不懂
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 19:11:00哭啊 原来我这版本看不下去是我san值还没变成负的 XD
作者: ghostxx (aka0978) 2024-03-19 19:12:00
编字典跟编小说是不同的
作者:
tt31419 (龟达)
2024-03-19 19:16:00用心良苦XD
作者:
way7344 (way7343)
2024-03-19 19:20:00就有人想让他取代朱的位置吧
抢朱版后的第一,光募资就破500万认真修一年的时间都不够,怎抢第一推错篇= =
作者:
ihfreud (旅行,是后天的混血)
2024-03-19 19:23:00人家用心良苦让你去学英文看原文你还不懂感恩。难怪会说你们没资格拜读他的大作
作者: ra88872 2024-03-19 19:39:00
这样才能让你有看原文的动力!非常励志。
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 19:50:00出版社会有校对,但就是只有抓错字而已,原文是不能动的,打个比方像是产线品管,只会找组坏掉的产品,至于这产品484垃圾不关他们的事
作者: draw (昏鸦) 2024-03-19 19:52:00
出版社和译者就想抢快
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-19 20:00:00看来当初你会觉得难看可能是因为...
作者:
naranita (Narmisch)
2024-03-19 20:06:00第一次体会到电子版的坏处就这套,谢谢
作者: astrophy 2024-03-19 20:12:00
它们就是炒短线想赚热钱而已,校订是要时间的。
作者:
lity3426 (Pleiades)
2024-03-19 20:31:00欸我买了还没看 原来很雷喔XDD
以学英文来说很成功啊 你看那个子句位置都完美呈现看完翻译去看原文 恭喜英文程度又提高了
作者: astrophy 2024-03-19 21:00:00
很OK????
作者: bicedb (包茎童子) 2024-03-19 21:00:00
哪个才是母语 XD
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 21:31:00他在翻克苏鲁之前就这样了 碳变也翻得很鸟
作者:
mouz (曼联精神)
2024-03-19 21:39:00我有买……一套……
作者:
Dreampen (workerlevel)
2024-03-19 21:40:00你是不是一边看一边掉san值?
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 21:45:00要原文感 直接英文爱用的倒装句跟被动语态都照翻就最有了
碳变也是喔…也是那种会以为原文就这么生硬的文字翻译
作者:
ChiehGG (切你GG喔)
2024-03-19 21:46:00我有兴趣但是还没买 书架满惹
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 21:47:00中文谁那样讲话
可能真的已经有看过克苏鲁了,难怪翻译一下有简体字一下语言不通顺颠三倒四
作者: oldtype (束缚在地球圈的旧人类) 2024-03-19 21:58:00
人肉爱手艺?