[闲聊] 李版魔戒之哈比人阅读心得

楼主: Feder11 (Feder11)   2024-03-19 13:57:26
李版哈比人,文句不顺、赘字多、形容词汇有限(好像肃穆这个词出现多次),常需要停下思考
但是重译很辛苦,我就说个优点好了,当初朱版有些许句子看不甚懂,再李版可以找到答案
放几张电子书,和多年前买的朱版,让大家自行体会。另外,kobo试读本可一路读到17章,真佛心出版社
http://i.imgur.com/YV6Ruu3.jpg
http://i.imgur.com/7yIs9QQ.jpg
http://i.imgur.com/kzuOeM2.jpg
http://i.imgur.com/VceGo38.jpg
http://i.imgur.com/avwAslB.jpg
http://i.imgur.com/yAMwbaL.jpg
http://i.imgur.com/L4EZs7Q.jpg
http://i.imgur.com/FIiXmhn.jpg
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 13:59:00
我真的不懂,这难道不是母语不是中文的外国人翻的吗
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-19 14:02:00
试读的这个也太佛心
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2024-03-19 14:02:00
越看越能展现朱版的通顺
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-19 14:03:00
李版赘字真的很多,感觉没经过校阅润稿就送出来了
作者: box1220 (曹飞鸟)   2024-03-19 14:03:00
比起来朱真的屌打 李看起来就是不会写小说的人这比较像是文学造诣的问题,不是翻译能力的问题
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:04:00
大部分乡民写的文,中文也不至于这么生硬吧
作者: Shichimiya (便当)   2024-03-19 14:06:00
他的中文真的很怪耶
作者: sunwell123   2024-03-19 14:08:00
只看这些,跟我每天上班看到怀疑是机翻的文章差不多,语顺不太符合中文阅读习惯……虽然偶尔会觉得很多人应该都习惯了,机械产品说明书的机翻味也很重xd
作者: poz93 (jaien)   2024-03-19 14:08:00
这很像住在国外的ABC写的中文书
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-19 14:08:00
他只适合英文翻译成英文 中文对他来说还太早了点
作者: VSirin (V. Sirin)   2024-03-19 14:08:00
我也收到书在看了 就翻译腔或许不太通顺 但很好猜原文
作者: sc2ankh (uANKH)   2024-03-19 14:09:00
李版的好难读
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-19 14:09:00
他中文活像没在中文环境生长过的一样
作者: poz93 (jaien)   2024-03-19 14:10:00
我也觉得他比较适合把魔戒英翻英 毕竟魔戒原版有些用字遣词
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-03-19 14:10:00
灰鹰爵士 强力推荐 ㄏㄏ
作者: Ttei (T太)   2024-03-19 14:10:00
很好猜原文XD
作者: aerysky   2024-03-19 14:10:00
稍微有一点点中文写作能力的 大概都不太会写出如此不通顺的文句
作者: swallow753 (下午茶)   2024-03-19 14:10:00
都在看翻译了你还要去猜原文 就很怪了
作者: renna038766 (草甜圈)   2024-03-19 14:10:00
要遵守托尔金翻译原则 本来就很难通顺吧?
作者: sunwell123   2024-03-19 14:10:00
这些中文十有八九就是单纯照着原文字面的语序走,例如大量使用他/它等代名词
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-03-19 14:10:00
文学造诣就是翻译能力的一部分啊,不然跟机翻有什么两样
作者: qppq (爽到睡不着)   2024-03-19 14:11:00
妳的连结为什么贴的这么烂
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2024-03-19 14:12:00
很难通顺那你就别翻了 我去看原文= =
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-19 14:12:00
托尔金翻译原则没要求到行文吧,只是专有名词的翻译
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-19 14:12:00
托尔金只是教你专有名词要怎么翻译,和通不通顺没关系
作者: poz93 (jaien)   2024-03-19 14:12:00
AI翻译最先被取代的 就是双语不够厉害的译者吧
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-03-19 14:13:00
遵守托尔金的翻译原则与文句通不通顺完全是两回事
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:14:00
托尔金不会教他翻出“对人进行复仇”这种句子
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-19 14:14:00
光第一张图就输惨了
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-19 14:14:00
灰鹰爵士自己出来翻译一版保证能卖,拜托 ==
作者: JER2725 (史流氓)   2024-03-19 14:14:00
英文好但是中文太差,翻译起来和google 翻译有得比
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 14:15:00
李版我看的很累耶....读起来很卡
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2024-03-19 14:15:00
客厅变走廊,但客厅感觉比较合理
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-03-19 14:16:00
英文好也是笑话,连first cousin once removed都看不懂
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2024-03-19 14:17:00
纯看你贴的这几张,读起来其实都差不多,两版都不太卡啊
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-19 14:17:00
所以原文是客厅还是走廊
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2024-03-19 14:17:00
不错啦,直接变翻译系好教材,也是有贡献
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 14:18:00
我都买中译版了还要猜原文,那我直接看原文不就好
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2024-03-19 14:18:00
我猜原文是hall,才会连这种分歧都有
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 14:19:00
翻译从来都是母语吃更重阿 有在玩翻译的都知道吧...
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:20:00
那凯萨督姆会不会也被翻成走廊呢
作者: followmytype (CZJ)   2024-03-19 14:22:00
老铁 你的图片连结可以换行一下吗
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-19 14:22:00
有碰过翻译应该都体会过看得懂但是苦恼怎么讲会更顺
作者: distantblc (白石)   2024-03-19 14:22:00
不如AI翻译
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2024-03-19 14:23:00
怎么会读起来差不多,光头两张的第一段就很明显有差了吧
作者: sniperex168   2024-03-19 14:24:00
我写文章也会自己读一次看通不通顺再修改,李版看得懂但真的不顺
楼主: Feder11 (Feder11)   2024-03-19 14:24:00
两边很多地方翻译完全不同,我也不知道谁对,要看原文才知道吧,我是来享受故事,没想到这么难
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-19 14:25:00
第一句就有够破碎…
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 14:25:00
不过在本鬼岛如此轻贱文组的风气下可能没差吧...
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:25:00
读起来差不多 XD
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 14:26:00
第一段描述潮湿洞穴,朱的就有经过整理,让他成为一个句子,李的或许原文就这样写,但换成中文就很冗长
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2024-03-19 14:28:00
不过数哩有赢朱版的许多哩,没人会用后者
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 14:28:00
李那个95%机翻 老实说我干嘛不自己丢机翻就好了
作者: munchlax (小卡比兽)   2024-03-19 14:28:00
读起来差不多的中文程度应该跟新译者差不多
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-19 14:28:00
朱的就是湿湿臭臭洞与乾乾只有沙两种,李版切成三四种,混乱
作者: corlachang (可乐)   2024-03-19 14:28:00
没比较没伤害,最早的万象霍比特人也就小XX这种名词
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2024-03-19 14:29:00
李版的那种就英文的叙事逻辑,它没把逻辑转成中文的叙事逻辑,而是直接句子上照翻翻出来
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 14:29:00
还有喜欢访客跟衣帽架那段,朱版的有调整过顺序感觉朱的就是一大段读完再整段翻译,李的是一句一句翻
作者: corlachang (可乐)   2024-03-19 14:30:00
让人受不了,其他可没啥大问题,特点是诗词转译,就算是打油诗,那也是中文的韵味。最新版本放出来的诗词
作者: moon1000 (水君)   2024-03-19 14:33:00
照英文语序跟丢AI翻译有何不同
作者: corlachang (可乐)   2024-03-19 14:33:00
是有照原作者的意愿,只是读著就像是新诗,或说是短句
作者: juyac11 (砂山)   2024-03-19 14:35:00
李版看得太累了
作者: keerily (非洲人要认命)   2024-03-19 14:36:00
我懂了,英文好的人看李版,反之就选朱版
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-19 14:36:00
不过还是有人为了反朱邓所以买了李版 仇恨行销真棒
作者: keerily (非洲人要认命)   2024-03-19 14:37:00
李版可以让你明明是读中文但有原文感
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-19 14:37:00
英文好的人直接看原文不就好了XD
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:37:00
英文好 → 看李版;中文好 → 看朱版;文盲 → 看原文
作者: zseineo (Zany)   2024-03-19 14:37:00
所以李版的要自己脑中译回英文看吗
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-19 14:38:00
惨 顺便问一下哈比人有出正体的邓版吗?
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 14:38:00
真的很有原文感,当初如果是看这版,大概没几页就扔在一旁了,他的文字还要经过大脑整理,还不一定能勾勒出画面像第九节朱版加上了八票对五票,脑中会有矮人吵闹的画
作者: aerysky   2024-03-19 14:41:00
笑了 看个翻译版还要自己再翻译回原文
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 14:41:00
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-19 14:44:00
李真的比较适合出英文版
楼主: Feder11 (Feder11)   2024-03-19 14:45:00
哈比人是童书取向,应当最好翻,且用字要生动活泼才是
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:47:00
但生动活泼似乎跟这版插不上关系
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-03-19 14:50:00
这不就中国人翻日本web小说的感觉吗? 超不顺的
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-19 14:54:00
卖破烂翻译算佛心吗
作者: jason748 (傑哥我要)   2024-03-19 14:55:00
李到底有没有在台湾住过啊?
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-19 14:55:00
说不是翻译能力的怎么解释低级错误
作者: Pegasus99 (天马行空...的天马)   2024-03-19 14:56:00
做翻译最重要的是母语要好 不是外语越强越好 读者最后看到的是母语 母语感受差就不用谈什么用词精准了
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-19 14:58:00
有错字啊,袋金斯是什么,巴金斯吗
作者: widec (☑30cm)   2024-03-19 14:59:00
光看下标,朱宅大胜
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 14:59:00
袋金斯他说是遵循指南阿
作者: saiya (台南中肯伯)   2024-03-19 14:59:00
说真的 朱版大胜
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2024-03-19 15:00:00
#1bzPe6EE (C_Chat) 前面有讨论过为啥翻袋金斯
作者: widec (☑30cm)   2024-03-19 15:00:00
搞不好真的很少在中文环境生活先看一遍原文,再看一遍李版,脑中会出现回音的醍醐味
作者: rogerlarger (宅)   2024-03-19 15:09:00
站在门口前的黑暗中……这是中文吗
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-19 15:09:00
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-19 15:11:00
繁体邓版要等
作者: dfeegg (喝茶喝一天)   2024-03-19 15:12:00
读李版读到脑袋打结…
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 15:13:00
很好奇原po的朱版不懂,李版补足的段落
作者: moon1000 (水君)   2024-03-19 15:14:00
从来没发现自己的选择是否正确也很奇怪 未知要怎么发现
作者: lavendin82 (腰不好)   2024-03-19 15:19:00
性骚仔读起来真的好顺
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 15:21:00
朱是把人品败光了 但翻LOTR可也没机翻敷衍了事
作者: jarr (捷尔)   2024-03-19 15:22:00
如果是对作品有爱,一心只想做好翻译的工作的话,先来台湾住几年或者自己请个中文老师之类的,先把中文练好再说吧。啊如果只是想蹭魔戒的话就算了吧
作者: moon1000 (水君)   2024-03-19 15:23:00
真的很英文欸:听到这些话,并感到提心吊胆、日子中的疲惫感履行加入的目的也很怪 履行是执对他人的 但目的是自己的*执行对他人的 所以朱版是中性的执行
作者: ucherey   2024-03-19 15:28:00
李版读起来就机翻原文书,时不时就会卡一下,要思考他这句到底在描述什么。朱版读起来才像在读小说,流畅太多了
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 15:33:00
朱译有出新的修订版,到博客来看了他的定价,比当初旧版的还低,很想找一套来看看。可是旧版早就已经买了一套了,公司不知道会不会有旧换新折价的活动。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 15:36:00
说到底朱那个时代机翻也只有南极星那种阳春东西能用...
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-19 15:38:00
那为什么不用包包的包,这样不是更有谐音感吗
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 15:38:00
朱译修订版比旧版定价还低,真的很意外。
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 15:38:00
当初读梦寻秘境卡达斯,还以为原作用字就这么生硬,最后整句话扫过抓大概意思勉强读完,现在终于知道问题出在哪了
作者: ttnkuo (帕格)   2024-03-19 15:42:00
为啥看个书还要管翻译人品啊? 我实在不懂
楼主: Feder11 (Feder11)   2024-03-19 15:42:00
朱新版就改动不少,刚比对魔戒1朱新版和李版,哀
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-19 15:43:00
为什么翻译还要管人品?因为这就是取消文化
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 15:44:00
可以不管 也可以管阿 干嘛管别人管不管 我实在也不懂
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 15:45:00
各位大大有认识联经的,可以建议一下朱版旧换新折价。
作者: tt31419 (龟达)   2024-03-19 15:46:00
"但他们从来没发现自己的选择是否正确"...
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-19 15:46:00
事实上朱就是被取消文化打了二十几年,刚好逆风被打趴,结果被一个翻译品质不佳的,重新证明他翻译作品的价值但朱旧版其实现在也有收藏价值了哪可是跟魔戒电影一起广传中文圈的,因为很多也不是就台湾人买的
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2024-03-19 15:49:00
这就李的中文太烂 虽然我很讨厌现在的朱学恒 但是朱学恒翻译的更好
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 15:50:00
老铁 机翻少看点 你的中文也变得不通顺了阿喂
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-19 15:50:00
朱翻魔戒时可是还没犯错的用心青年,投入很多心力
作者: fox8725 (fox8725)   2024-03-19 15:56:00
每天都看到烧书仔在崩溃XD
作者: henry1915 (henry)   2024-03-19 15:56:00
一摆出来高下立判 谁还可以昧著良心挺李啊==
作者: youdar (Yoda)   2024-03-19 16:00:00
不知谁是谁 但前两张对比一就很卡 后者明显好懂的多
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 16:02:00
”现在他该履行加入我们团队的目的了”到底是什么?
作者: luxaky (南翰小酒馆)   2024-03-19 16:14:00
第一章第一段就看不下去..
作者: snownow (雪纹)   2024-03-19 16:18:00
第9章那段李版惨不忍睹,整段看完好像没看一样
作者: xiaoxiao (xiaoxiao)   2024-03-19 16:18:00
我问一下电子书是哪个翻译版?
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-19 16:19:00
文中有写是哪个翻译版,可以细细品味
作者: snownow (雪纹)   2024-03-19 16:19:00
这篇的电子书=李版、实体书=朱版
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 16:29:00
“从来没发现自己的选择是否正确”,这中文真的是废句而且不合理......若一个人知道自己的选择是否正确,他还会走错路吗
作者: chewie (北极熊)   2024-03-19 16:48:00
第一段第一句就觉得不行了
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-03-19 16:50:00
李版就跟中国许多农场文一样有看没懂 超出人类可以自行重组文句的能力范围
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:00:00
第九章:but they never found out if they were right,李:但是他们从来没发现,自己的选择是否正确。朱:最后,他们还是失败了。楼上大大觉得李翻得不好,可是对照原文,李没错吧?反而是朱翻译错了吧?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 17:03:00
你没发现自己是错的 不就等于是失败吗....
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:05:00
李当然翻不对啊,因为原文的意思是“他们连确认自己对不对的机会都还没碰到,半路就出事”(我写的比较繁琐),李的那句中文跟这哪里是同个意思?
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 17:08:00
就算不看原文,看前后文意也会是朝“他们没机会证实(之前)决定对不对”的方向,朱就很直接说他们失败了,这不会是指责朱漏译的一项吧?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:09:00
朱的翻法是捕捉对了意思,但交代的方式换了,确实不能说是佳译,但意思上反而是朱版有搞懂原句的讯息
作者: xxxzxcvb (阿........)   2024-03-19 17:10:00
跟ai机翻差不多
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:10:00
你可能没有看到if,是否,没有察觉自己是否是正确。就是不知道对错。其实翻译有一个困难的地方,就是不同的语言有不同的说话习惯,英语这样说,你翻成中文怪怪的,你要把它改顺了,结果已经不是十分贴近原来的意思了。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:14:00
我的意思是李的翻译没有把讯息跟意图交代完全。Bilbo一行人当然是瞎猜的,可是这句还有一个重点是“为什么他们没机会验证瞎猜”(因为半路出了状况),这个是从原文就能读到的讯息
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:15:00
他们从来没发现自己是否正确,不是就是因为先出事,没机会发现自己是否正确吗?这有什么问题吗?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:15:00
李乍看是把英文逐字翻完了,但到了中文反而把重要的讯息省去了
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:17:00
你要说这一句李没有交代完全,朱翻这句已经直接跳了一跳了。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:18:00
所以我不是说了朱也没译好吗?(他那个翻法就是偷吃步没错)
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:19:00
邓译:但是他们一直也没能发现自己是不是走对了
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-03-19 17:19:00
在啦干
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:22:00
我其实正想提邓的例子。邓用“一直”来强调事件被中断了,应该是唯一有把事情说清楚的翻法只有邓那样翻你会知道原文是在说他们沿路瞎摸想确认路对不对却还没确认就出事
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 17:40:00
问题会不会是:每个字都对,但语感不是中文圈的用法呢?就像中文圈的人直接把中文一句话译成英文,每个字都对,组合成句子就不顺
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:45:00
李虽然是把英文逐字都译了,但中文选用“从来”而非“一直”,又接了个句号在后面,表达上是不好的ambiguity,因为读者很难知道到底Bilbo一行人有没有想要确认自己的猜测,还是就是盲信不问一路闯(原文都用了found out,显然他们是有想确认自己的判断的比对李跟邓的翻法,乍看是翻同个英文,但意思就不太一样
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:47:00
其实我觉得朱有意要把它翻译得好读一点,你看朱的魔界首部曲哈比人这一本,每页四周的留白那么多,字体那么大,每页字数那么少,完全就是童书的样子。我说的是2001旧版,新版我没看到。我说错了不是首部曲,是前传
作者: wlcaroline (阿青)   2024-03-19 17:48:00
李版的连标点符号怎么断语句都不会用484
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 17:50:00
如果这句话要译出来,李版“从来没”改用“还未能”,邓版把“一直”拿掉也无妨,读起来会比较符合中文用句
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 17:51:00
李那句就很怪啊,“从来”是从哪边来
作者: m86z04 (安安)   2024-03-19 17:56:00
不是 这样看朱的根本屌打 含金量还在上升
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-19 17:56:00
第一节第一段,不管有没有当成童书来翻译,李的译法都让人难以阅读
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:58:00
楼上讲到重点,“从来”在中文其实时跨上常常是“从很久的以前到现在”,但Bilbo他们这是临危突然要认路。固然Bilbo他们“从前”应该也认不得这里的路,但这就差出原文要覆蓋的时间太远了李的翻译常常都会出现这种选字乍看相似语意却不大对劲的状况。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com