最近翻译的讨论挺多的
有关圣兽之王的繁简翻译
大家这样看下来比较喜欢哪一版的翻译呢?
目前30小时还在龙国溜达
所以只列举玩到现在看到的部分
作者:
chadmu (查德姆)
2024-03-17 17:51:00我只知道香草社又再自曝性癖了
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-03-17 17:51:00各有好坏吧 但把顺序打乱要玩连连看我应该没办法全对
作者:
medama ( )
2024-03-17 17:54:00义王感觉怪怪的
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2024-03-17 17:55:00繁中很容易看出对应的下级职业 不过“义王”这词没见过XD
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2024-03-17 17:56:00有点好奇为什么会这么叫 google说是中国以前的封爵
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-17 17:57:00圣洁骑士 这名称有点危
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2024-03-17 18:00:00义王就单纯用剧情来翻吧,不然ハイロード直译就是大君主
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-03-17 18:01:00君主繁中已经用掉了腿甲就真的翻错
真各有好坏 但要说的话感觉简中那边翻得直觉多了如果有对照原文的需求而且国土佣仆竟然是专有名词 大概就游戏方面来说繁中可能会更直觉一点吧
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2024-03-17 18:10:00残体版的几个比较庸俗 不过觉得铁甲卫士比重装精兵好一点
作者:
dalyadam (统一狮加油)
2024-03-17 18:10:00繁体能容易看出上下级对应职业
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2024-03-17 18:11:00如果不是史实系的作品,翻国土佣仆其实有点怪
国土佣仆 Landsknecht这是历史存在的佣兵团耶,架空游戏拿来用很怪
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2024-03-17 18:14:00日文原文就用这个字所以就照翻吧,但繁中就是直接取游戏中的意思跟定位来翻也不只这个案例,卫士的日文就是AOE2大家很熟的歌德卫队
作者:
fire32221 (fire32221)
2024-03-17 18:20:00ハイロード感觉两个都翻的不太对,翻真王好像比较好
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-03-17 18:23:00因为繁中是照剧情翻的,起义军之王
义王特别怪 自称是解放军也不是起义军 听起来很像被赐字的王爷
谢谢,因为繁中版的不含日文 想说要不要再买一份日版...
作者:
xiaohua (大花)
2024-03-17 18:57:00起义军之王的话,一般不是会叫反王吗?例如十八路反王。中文里跟”义王”的字很像的是”义帝”,项羽灭秦后,立了一个”义帝”,这个”义”,个人觉得近似于”义父”、”义兄”的”义”。
我玩繁中 有出现结婚剧情翻错的= = 不知道简中如何拉拉诺亚(黑精女剑)亲密度对话中脚受伤 结婚变主角受伤
作者:
bear26 (熊二六)
2024-03-17 20:02:00繁中一堆超译ロード过去都是领主 高阶领主但是这个词其实很奇怪日本人自己是觉得是爵士那种概念但是爵士也有等级