Re: [闲聊] 魔法使的翻译问题

楼主: ak47123121 (小忍)   2024-03-17 13:41:41
PunkGrass: 不然叫术士吧 然后讨论西方作品时又会出现问题了
不行
因为dnd使用魔法的职业
就有法师跟术士的差别
一个是Wizard(法师)
一个是Sorcerer(术士)
一个是先天就能施法,一个是后天训练才能施法
另外还有一个是Warlock (邪术士)这个更难翻译,我看过好几个不一样的翻译都是同个职业
反正魔法师用这个翻译就好了,现代也没那么常用魔法使,反而都是魔法师
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-17 13:43:00
通通叫法师
作者: anhsun (anhsun)   2024-03-17 13:43:00
魔法使有少吗?
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2024-03-17 13:47:00
芙莉莲不是魔法使吗
作者: linzero (【林】)   2024-03-17 13:49:00
东立是翻成魔法使设定上没冲突是可以随便翻,但就约定成俗,用了就用了,
作者: snocia (雪夏)   2024-03-17 13:50:00
东立的芙莉莲里面应该从来没出现过魔法师
作者: linzero (【林】)   2024-03-17 13:50:00
没啥好讲的
作者: anhsun (anhsun)   2024-03-17 13:50:00
芙莉莲是魔法使啊 说啥呢另外随便搜 魔法使的新娘 肌肉魔法使 魔法使黎明期至少3部标题用魔法使
作者: oldriver (oldriver)   2024-03-17 13:51:00
太云了吧
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:52:00
现在来讲,日系作品习惯直接套汉字翻魔法使,只有欧美系比较常用魔法师了,印象是这样
作者: linzero (【林】)   2024-03-17 13:52:00
欧美系有的设定庞大,细分很多种,像DND没啥细分的作品,古早年代大多翻魔法师或法师
作者: Strasburg (我很低调)   2024-03-17 13:57:00
楼主: ak47123121 (小忍)   2024-03-17 13:58:00
法师就跟佛教那个冲突加个魔好一点,虽然每次现实看到法师就想说和尚会不会喷火球术之类的XDD
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:59:00
讲个题外话,提到赤法师雷藏,有些人可能以为是红魔法师的意思,不过实际上是因为他穿红色法衣才叫赤法师,

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com