[闲聊] 魔法使的翻译问题

楼主: hsuans (大豆)   2024-03-17 12:39:26
一段小闲聊
先讲结论: 我觉得“魔法使”的翻译是要检讨的。魔法师比较合适。
首先,现实中没有什么会有魔法的人,所以我们就奇幻作品来讨论
而日文里的“魔法使い”事实上是一个组合词
是为魔法+使い (使用者)的组词。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
换句话说,魔法使い的意思是“会使用魔法的人”
或是“魔法使用者”
这个词最早也是描述(日本)国外的文学作品,日本本地的那些超自然作品
不会使用“魔法”二字。
回过头来说,为什么我会觉得中文翻成“魔法使”是不洽当的呢?
很简单,因为中文里的“使”是一个固有的职位了。
根据教育部国语辞典重编本
使在当名词用时,意义为
【奉命到外国执行任务或留驻的外交长官。如:“大使”、“公使”】
有所谓奉命执行、代理的意义。
而“魔法使”显然不符合这样的含义。
你不能因为日文的“魔法使い”的平假名不想写,就直接去掉留下汉字
结果意义完全不同,中文语境就没有这种说法啊
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-17 12:41:00
替身使者
作者: MrSherlock (夏乐克)   2024-03-17 12:41:00
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-03-17 12:42:00
可是卡片收集者看起来好难看
作者: mashiroro (~真白~)   2024-03-17 12:43:00
鹏ㄌ...(消音
作者: orcazodiac (沙琴)   2024-03-17 12:44:00
使当作用的意思,动词转名词 符合中文逻辑没问题啊
作者: gxu66 (MapleSnow)   2024-03-17 12:44:00
魔法使用者简称魔法使 我觉得问题不大啦
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2024-03-17 12:45:00
嗯,给我选我会选魔法使
作者: MrSherlock (夏乐克)   2024-03-17 12:46:00
简单来说这里的使算和制汉字吧?
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-17 12:46:00
没差吧?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-17 12:46:00
那你就没想过 师也是另外一种职业吗 可不是现在那种滥用的OO师跟XX师喔...
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-17 12:47:00
倒是魔法跟魔术到底哪个才是魔法 哪个是魔术 这点有时还比较容易搞混
作者: RuinAngel (左)   2024-03-17 12:47:00
卡片捕捉者吧XD
作者: howdo1793 (布比)   2024-03-17 12:48:00
照你这样说 中文的师不就是职业 他们又没领钱 当作魔法使用者还比较恰当
作者: ltytw (ltytw)   2024-03-17 12:48:00
那魔导又是?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-17 12:49:00
你说得对
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-17 12:49:00
然后说施术者是跟元素或神灵借力的使者 这样也说的通阿
作者: JustBecauseU (ki)   2024-03-17 12:50:00
好喔
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-17 12:51:00
华人直接套用日文汉字已有一百多年历史,我是觉得除非会造成误会,不然的话还能接受啦。魔法使我觉得还行@Mr夏洛克,和制汉字不是这个意思
作者: showwhat2 (华仔)   2024-03-17 12:53:00
我是觉得还好耶,像是龙使(?)之类的以前就有。
作者: MrSherlock (夏乐克)   2024-03-17 12:53:00
抱歉= =
作者: Lueyueue (六月羽)   2024-03-17 12:54:00
嗯嗯嗯
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-17 12:55:00
作品中要是把魔法师与魔法使分开用,那时再来注意就好了要不现实外送师与物流师也是用得很开心
作者: s87879961 (sekuhara)   2024-03-17 12:55:00
有的还有魔法咏唱者
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-17 12:55:00
那魔法师跟魔法使区隔的作品你要翻什么?
作者: Hollowmoon (阿猴)   2024-03-17 12:56:00
好的
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-03-17 12:56:00
用魔法的跟魔法达人的差异
作者: yc861129 (yc861129)   2024-03-17 12:57:00
魔导士
作者: Booss   2024-03-17 12:58:00
已经约定成俗的用法再去追本溯源正不正确只是庸人自扰
作者: Strasburg (我很低调)   2024-03-17 12:58:00
没啥问题喔 因为魔法+使い就已经是名词不是形容词了
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-17 13:00:00
以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成术者就好了
作者: Darnatos   2024-03-17 13:04:00
师肯定不行吧,很多魔法系作品要独当一面才能成为师
作者: easyfish (easyfish)   2024-03-17 13:05:00
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:07:00
就习惯了,魔法使最早讲白了就是照搬日文汉字而已
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2024-03-17 13:08:00
日文最早是翻成魔道跟魔道士
作者: JoeGibsonJr (乔・吉普森・二世)   2024-03-17 13:08:00
好的魔法使
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-17 13:08:00
不然叫术士吧 然后讨论西方作品时又会出现问题了
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:09:00
偏偏中文刚好也能对上使用者的概念上去,大家就习惯了,很多和词都是这样,刚好中文能多少对上意思大家就用的很开心
作者: Strasburg (我很低调)   2024-03-17 13:09:00
缀词就一种职业尊称而已 像之前在吵的护士要求正名护理师 引发后面外送员要叫外送师 粗工要叫劳力士等吐槽
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:10:00
比方达人,中文原本的达人用法跟现在大家习惯的根本天差地远
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-17 13:10:00
中文原本有达人这种用法?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-17 13:11:00
台湾现在放题、定食、无料都用得很自然,我是觉得不需要去计较这个啦
作者: icrticrt1682 (30)   2024-03-17 13:11:00
魔法使就用习惯了,而且现代相关作品一卡车,职称多一点选择受众也比较不容易腻
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:11:00
有,你估狗就知道
作者: shadowblade (影刃)   2024-03-17 13:11:00
只要不是像初见杀那种乱搬用法就没差啦
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-17 13:12:00
还有素人,不过还没看过台湾人用玄人,希望能早日通用
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:12:00
做动词为“使人通达事理”,比方己欲达而达人
作者: JoeGibsonJr (乔・吉普森・二世)   2024-03-17 13:12:00
文组日常
作者: JoeGibsonJr (乔・吉普森・二世)   2024-03-17 13:13:00
听得懂就好
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-17 13:13:00
其他不会造成误会的词,我觉得日文汉字照搬还OK这跟文组无关吧......
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:14:00
至少想出来钓鱼的发言就别管了只是*
作者: Strasburg (我很低调)   2024-03-17 13:15:00
至少网络文化还没有_语警察出来闹这个
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:16:00
其实二三十年前就吵过类似的东西了,只是这边太习惯日文汉字转用,支语还比较惹人在意而已当年在吵萌吧甚至有时候不直接转用日语汉字还会被人干爆...笑死
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-17 13:18:00
初见杀
作者: s055117 (danny)   2024-03-17 13:20:00
台湾本来很多翻译就乱翻 还大陆翻的好
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:21:00
想太多了,西台湾水准更加参差不齐
作者: emptie ([ ])   2024-03-17 13:21:00
说得没错但直接把日文汉字搬来用的习惯好像已经积非成是很久了
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-17 13:23:00
西尾的戏言遣い也不好翻,翻成玩家还ok
作者: linzero (【林】)   2024-03-17 13:23:00
语言是会变的,一开始有讨论空间,等惯用后就是合理的了
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:23:00
多到烂阿,一堆人真的以为中文有个成语叫一生悬命的勒...
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-17 13:24:00
不是,中文就没有魔法使这个东西,直接借日文汉字来用有
作者: Strasburg (我很低调)   2024-03-17 13:24:00
自业自得
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:24:00
还能看字面掰个“就是形容人一生都很小心做事的专业样”这种解释出来...
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-17 13:25:00
兽人还不是用久了就把半兽人替代掉了,语言与迷因本来就会流动
作者: longlongint (华哥尔)   2024-03-17 13:25:00
你知道中文的法师是海涛法师的类型吗魔道士感觉比较对(误
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-17 13:27:00
魔法使已经算是望文生义里意思差比较小的了
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:28:00
这不就是在讨论语言是怎么流动变化成现在的习惯吗
作者: Strasburg (我很低调)   2024-03-17 13:28:00
法律系出来要叫法师还是律师的老笑话
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-17 13:33:00
中文的法师在老相声里比较像骗钱的,道佛两派各有不同职称,后来各山头也是用得很开心,要不叫海涛禅师比较尊重
作者: leon4287 (左边的一阵风)   2024-03-17 13:34:00
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-03-17 13:35:00
国语辞典有人在管理吗?一堆通用字的规则不一无法理解把那本字典奉为圭臬的人
作者: enoaoi   2024-03-17 13:37:00
中文作为一种最好排列组合的语言...结果你解释的时候只看字典...
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-17 13:38:00
国语辞典光上网免费就已经很厉害了 不要太不满w
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-03-17 13:39:00
每次看到翻译界的人在那边拿国语辞典当支语辨认标准就怀疑他真的是台湾土生土长,够格用中文吃饭的人吗
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-17 13:41:00
国语辞典的修改从以前就容易变成政治议题已经年久失修
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:43:00
中文就是“太方便”才一堆问题有人说中文欠缺精确定义词汇,但当要精确使用,又有人说哎呀习惯就好看得懂就好最后精确派觉得中文不够精准,随便派觉得中文太斤斤计较目前社会整体来看是后者占上风啦,精确派都跑去用外文了
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-17 13:47:00
台湾国语基本上都靠感觉讲 会查国语辞典已经算认真了
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-03-17 13:47:00
中文真的很好用,所以要做到信达雅相对简单了偏偏精确派常常是翻译腔最重,只做到信,还拿字典辩的
作者: ak47123121 (小忍)   2024-03-17 13:48:00
语言其实就看得懂就好,不然不同世代的语言都有不同之处
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-17 13:48:00
反正借词没翻译就晶晶体 对岸来的就直接用
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:48:00
我不知道你的翻译腔是哪来的啦,我这边讲的跟翻译无关就是单纯说所有中文圈的情况,什么信达雅那是另外回事了反正最终用法都会是以当下习惯为主,久了习惯了,也就这种讨论沿革变化时可以拿来打打嘴皮子而已
作者: f4c31t6413 (蛤你说什么)   2024-03-17 13:52:00
你是对的
作者: energyy1104 (Bill Wang)   2024-03-17 13:53:00
那魔法师要考国考才能称师吗? 没考的叫魔法技术士吗?
作者: siro0207 (希罗)   2024-03-17 13:57:00
重点在于这个词是否有取代中文原有的词啊 如果中文内本来就已经有相同意义的词 那自然在翻译上就该选择已有的
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-03-17 13:58:00
中文使也是命令、派遣,那“出使”变成“大使”也不行囉
作者: siro0207 (希罗)   2024-03-17 13:58:00
词 但如果没有相同的话 就可以视为一个新的词加入到语系
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-03-17 13:59:00
不要叫大使叫大师比较好
作者: longlongint (华哥尔)   2024-03-17 14:04:00
不然叫做觋好了 发音Xi
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-03-17 14:04:00
日文有一堆OO行为或指其人,使い也是命令、派遣或指其人
作者: longlongint (华哥尔)   2024-03-17 14:05:00
但只会灵魂系魔法
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-03-17 14:05:00
所以魔法使い事实上是使用魔法、或指使用魔法的人
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 14:08:00
直接帮你举例啦,替身使者就スタンド使い转来的这边的使者要解为“使用者”=而非中文惯用的来使/出使者
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2024-03-17 14:13:00
low爆
作者: yylin3266 (Edwardnick)   2024-03-17 14:16:00
不然叫魔法专员
作者: r781207 (阿洽)   2024-03-17 14:28:00
好的 魔法使
作者: kevin02287   2024-03-17 14:40:00
钻牛角尖
作者: jackta (杰克塔)   2024-03-17 14:55:00
中文使就有使用的意思,而且中文可以倒装、转品,创作用词本来就很自由,直接翻魔法使没问题吧
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-03-17 14:57:00
师也是职位啊
作者: tim0821 (绵羊不是真的)   2024-03-17 15:13:00
如果有读过语言哲学的话,近代哲学家会告诉你,有社群使用而且能够沟通的词就是有效的词,语言的基础在于沟通,无法沟通的词汇才会有问题。所以,不必太拘泥自然语言的词汇本来就很多将错就错的部分,但是都能够使用,而且不会造成沟通障碍,在实用上就没问题你可以主张某种词汇用法不正确,但是无法否定它的确能沟通,已经达到语言的基本目的
作者: Yuaow   2024-03-17 15:24:00
你这样有很多词要纠结欸,初心者、立回、俱乐部之类的都是汉字直接拿来用;还有便当,两个字拆开来看完全没有食物的意思啊,你觉得奇怪的话之后都不要用ㄅ
作者: NekomataOkay (u)   2024-03-17 16:10:00
应该翻成马猴史,根据魔法的元素比较多是从日本传来的
作者: ihero (殉情未死)   2024-03-17 16:23:00
就无脑照搬
作者: OrcDaGG (Orc)   2024-03-17 16:26:00
魔法使属于不翻译 照着汉字念的类型遇到假名就直接拔掉中文的倒装又不是这样用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com