楼主:
hsuans (大豆)
2024-03-17 12:39:26一段小闲聊
先讲结论: 我觉得“魔法使”的翻译是要检讨的。魔法师比较合适。
首先,现实中没有什么会有魔法的人,所以我们就奇幻作品来讨论
而日文里的“魔法使い”事实上是一个组合词
是为魔法+使い (使用者)的组词。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
换句话说,魔法使い的意思是“会使用魔法的人”
或是“魔法使用者”
这个词最早也是描述(日本)国外的文学作品,日本本地的那些超自然作品
不会使用“魔法”二字。
回过头来说,为什么我会觉得中文翻成“魔法使”是不洽当的呢?
很简单,因为中文里的“使”是一个固有的职位了。
根据教育部国语辞典重编本
使在当名词用时,意义为
【奉命到外国执行任务或留驻的外交长官。如:“大使”、“公使”】
有所谓奉命执行、代理的意义。
而“魔法使”显然不符合这样的含义。
你不能因为日文的“魔法使い”的平假名不想写,就直接去掉留下汉字
结果意义完全不同,中文语境就没有这种说法啊
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-17 12:41:00替身使者
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2024-03-17 12:44:00魔法使用者简称魔法使 我觉得问题不大啦
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-17 12:46:00那你就没想过 师也是另外一种职业吗 可不是现在那种滥用的OO师跟XX师喔...
倒是魔法跟魔术到底哪个才是魔法 哪个是魔术 这点有时还比较容易搞混
照你这样说 中文的师不就是职业 他们又没领钱 当作魔法使用者还比较恰当
作者:
ltytw (ltytw)
2024-03-17 12:48:00那魔导又是?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-17 12:49:00然后说施术者是跟元素或神灵借力的使者 这样也说的通阿
华人直接套用日文汉字已有一百多年历史,我是觉得除非会造成误会,不然的话还能接受啦。魔法使我觉得还行@Mr夏洛克,和制汉字不是这个意思
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-17 12:55:00
作品中要是把魔法师与魔法使分开用,那时再来注意就好了要不现实外送师与物流师也是用得很开心
作者:
yc861129 (yc861129)
2024-03-17 12:57:00魔导士
作者: Booss 2024-03-17 12:58:00
已经约定成俗的用法再去追本溯源正不正确只是庸人自扰
没啥问题喔 因为魔法+使い就已经是名词不是形容词了
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-17 13:00:00
以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成术者就好了
作者: Darnatos 2024-03-17 13:04:00
师肯定不行吧,很多魔法系作品要独当一面才能成为师
作者:
easyfish (easyfish)
2024-03-17 13:05:00赞
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:07:00就习惯了,魔法使最早讲白了就是照搬日文汉字而已
作者:
Posaune (横滨的杜鹃不啼)
2024-03-17 13:08:00日文最早是翻成魔道跟魔道士
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:09:00偏偏中文刚好也能对上使用者的概念上去,大家就习惯了,很多和词都是这样,刚好中文能多少对上意思大家就用的很开心
缀词就一种职业尊称而已 像之前在吵的护士要求正名护理师 引发后面外送员要叫外送师 粗工要叫劳力士等吐槽
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:10:00比方达人,中文原本的达人用法跟现在大家习惯的根本天差地远
台湾现在放题、定食、无料都用得很自然,我是觉得不需要去计较这个啦
魔法使就用习惯了,而且现代相关作品一卡车,职称多一点选择受众也比较不容易腻
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:11:00有,你估狗就知道
还有素人,不过还没看过台湾人用玄人,希望能早日通用
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:12:00做动词为“使人通达事理”,比方己欲达而达人
其他不会造成误会的词,我觉得日文汉字照搬还OK这跟文组无关吧......
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:14:00至少想出来钓鱼的发言就别管了只是*
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:16:00其实二三十年前就吵过类似的东西了,只是这边太习惯日文汉字转用,支语还比较惹人在意而已当年在吵萌吧甚至有时候不直接转用日语汉字还会被人干爆...笑死
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-17 13:18:00
初见杀
作者:
s055117 (danny)
2024-03-17 13:20:00台湾本来很多翻译就乱翻 还大陆翻的好
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:21:00想太多了,西台湾水准更加参差不齐
作者:
emptie ([ ])
2024-03-17 13:21:00说得没错但直接把日文汉字搬来用的习惯好像已经积非成是很久了
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-17 13:23:00
西尾的戏言遣い也不好翻,翻成玩家还ok
作者:
linzero (【林】)
2024-03-17 13:23:00语言是会变的,一开始有讨论空间,等惯用后就是合理的了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:23:00多到烂阿,一堆人真的以为中文有个成语叫一生悬命的勒...
不是,中文就没有魔法使这个东西,直接借日文汉字来用有
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:24:00还能看字面掰个“就是形容人一生都很小心做事的专业样”这种解释出来...
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-17 13:25:00
兽人还不是用久了就把半兽人替代掉了,语言与迷因本来就会流动
作者: longlongint (华哥尔) 2024-03-17 13:25:00
你知道中文的法师是海涛法师的类型吗魔道士感觉比较对(误
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-17 13:27:00
魔法使已经算是望文生义里意思差比较小的了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:28:00这不就是在讨论语言是怎么流动变化成现在的习惯吗
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-17 13:33:00
中文的法师在老相声里比较像骗钱的,道佛两派各有不同职称,后来各山头也是用得很开心,要不叫海涛禅师比较尊重
作者:
leon4287 (左边的一阵风)
2024-03-17 13:34:00好
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-03-17 13:35:00
国语辞典有人在管理吗?一堆通用字的规则不一无法理解把那本字典奉为圭臬的人
作者: enoaoi 2024-03-17 13:37:00
中文作为一种最好排列组合的语言...结果你解释的时候只看字典...
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-17 13:38:00
国语辞典光上网免费就已经很厉害了 不要太不满w
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-03-17 13:39:00
每次看到翻译界的人在那边拿国语辞典当支语辨认标准就怀疑他真的是台湾土生土长,够格用中文吃饭的人吗
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-17 13:41:00
国语辞典的修改从以前就容易变成政治议题已经年久失修
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:43:00中文就是“太方便”才一堆问题有人说中文欠缺精确定义词汇,但当要精确使用,又有人说哎呀习惯就好看得懂就好最后精确派觉得中文不够精准,随便派觉得中文太斤斤计较目前社会整体来看是后者占上风啦,精确派都跑去用外文了
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-17 13:47:00
台湾国语基本上都靠感觉讲 会查国语辞典已经算认真了
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-03-17 13:47:00
中文真的很好用,所以要做到信达雅相对简单了偏偏精确派常常是翻译腔最重,只做到信,还拿字典辩的
语言其实就看得懂就好,不然不同世代的语言都有不同之处
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-17 13:48:00
反正借词没翻译就晶晶体 对岸来的就直接用
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:48:00我不知道你的翻译腔是哪来的啦,我这边讲的跟翻译无关就是单纯说所有中文圈的情况,什么信达雅那是另外回事了反正最终用法都会是以当下习惯为主,久了习惯了,也就这种讨论沿革变化时可以拿来打打嘴皮子而已
那魔法师要考国考才能称师吗? 没考的叫魔法技术士吗?
重点在于这个词是否有取代中文原有的词啊 如果中文内本来就已经有相同意义的词 那自然在翻译上就该选择已有的
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-17 13:58:00中文使也是命令、派遣,那“出使”变成“大使”也不行囉
词 但如果没有相同的话 就可以视为一个新的词加入到语系
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-17 13:59:00不要叫大使叫大师比较好
作者: longlongint (华哥尔) 2024-03-17 14:04:00
不然叫做觋好了 发音Xi
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-17 14:04:00日文有一堆OO行为或指其人,使い也是命令、派遣或指其人
作者: longlongint (华哥尔) 2024-03-17 14:05:00
但只会灵魂系魔法
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-17 14:05:00所以魔法使い事实上是使用魔法、或指使用魔法的人
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 14:08:00直接帮你举例啦,替身使者就スタンド使い转来的这边的使者要解为“使用者”=而非中文惯用的来使/出使者
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2024-03-17 14:13:00low爆
作者:
yylin3266 (Edwardnick)
2024-03-17 14:16:00不然叫魔法专员
作者: r781207 (阿洽) 2024-03-17 14:28:00
好的 魔法使
作者: kevin02287 2024-03-17 14:40:00
钻牛角尖
作者:
jackta (杰克塔)
2024-03-17 14:55:00中文使就有使用的意思,而且中文可以倒装、转品,创作用词本来就很自由,直接翻魔法使没问题吧
作者: tim0821 (绵羊不是真的) 2024-03-17 15:13:00
如果有读过语言哲学的话,近代哲学家会告诉你,有社群使用而且能够沟通的词就是有效的词,语言的基础在于沟通,无法沟通的词汇才会有问题。所以,不必太拘泥自然语言的词汇本来就很多将错就错的部分,但是都能够使用,而且不会造成沟通障碍,在实用上就没问题你可以主张某种词汇用法不正确,但是无法否定它的确能沟通,已经达到语言的基本目的
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-17 15:24:00
你这样有很多词要纠结欸,初心者、立回、俱乐部之类的都是汉字直接拿来用;还有便当,两个字拆开来看完全没有食物的意思啊,你觉得奇怪的话之后都不要用ㄅ
应该翻成马猴史,根据魔法的元素比较多是从日本传来的
作者:
ihero (殉情未死)
2024-03-17 16:23:00就无脑照搬
作者:
OrcDaGG (Orc)
2024-03-17 16:26:00魔法使属于不翻译 照着汉字念的类型遇到假名就直接拔掉中文的倒装又不是这样用