※ 引述《Syd (平克佛洛伊德)》之铭言:
: Baggins这个字,朱学恒和邓嘉宛的翻译是翻成巴金斯
: 李函把它翻成袋金斯
: Bag变成袋,然后gins是金斯
: 一半意译一半音译觉得有点奇怪
: 所以刚刚去找了魔戒翻译指南
: https://reurl.cc/N4Klb9
: 托尔金希望Baggins这个词能让人到袋子
: 所以这是一个好翻译对吧?
托尔金有提出Baggins这家族名
源自魔戒西方通用语的"Labin"这词
la是介词bin英文现在指垃圾桶
而他这族名最早是Labini
应该是指“背着破筒袋”
后来Baggins就好听一点
背着大包的
我认为翻成包金斯其实最合适
bag荷兰语会唸成Buul或baal也是托尔金提过的
其他地区翻译很多意译甚至发音完全不同
已下直接换词方便讲
夏尔这个哈比人农村
主要产业是烟草叶
所以你在电影里看到甘道夫在夏尔哈菸
哈比人在迁居现在土地前
是获得古代阿塞丹国王允许
因此王权统治下夏尔曾经有郡长职位
而旗下有治安官和邮政专员
阿塞丹王国灭亡后由于哈比人太和平
很少选郡长也不需要治安官
但邮政服务还是很重要
而比尔博出场时就提到他依靠菸草产业
还有在夏尔做邮政服务
成了夏尔实质意义上唯一官员
而哈比人很多已经改住小木屋了
穷人和非常古老哈比贵族才会继续住洞穴
穷的盖不起小木屋
富有到能拥有山头请人挖洞施工
而他爸Bungo建造的“洞府”:袋底洞Bag-end
正是夏尔地区知名豪宅
用大量开窗采光来炫富
后来魔戒延伸故事还成为夏尔的行政中心
而托尔金坚持要跟“Bag”有关
正因家族主要事业都背着“包袱”到处跑
而“袋邸”,则收藏家族财富与食物库藏
而哈比人乐观开朗
但就是农村人非常保守不喜欢冒险
所以哈比人与人类共同居住的布理镇
是个有许多游客的市镇
还有许多Ranger of north北方游侠
但对冒险到处跑觉得风险高又疯狂
才会也给了没事到处跑的亚拉冈
送了神行客这个“荤号”
而包金斯家的包袱技能肯定远近驰名
因为索林橡木盾是特地跑来夏尔
邀请比尔博参加冒险
因为他们需要一名盗贼
而比尔博其实人生梦想是冒险
但哈比人社会不喜欢冒险
因此犹豫了一下
这里的盗贼是Burglar
搜图是下面这样的:
又跟包袱有关了
这就是为啥托尔金强调必须有包袱的意思
而Baggins很不幸跟Vigina(屄)近音
所以有很多其他近音双关的不雅用词
托尔金其实并没有刻意提到这点
但由于比尔博开场就是被邀请当盗贼
所以可能本来就想藏一点脏脏的东西
包金斯这词简直完美符合这一点
既然突显家族事业都跟包袱有关
又暗藏色色
还跟英文原词接近
信达雅和暗藏的双关都顾到了!