趁着魔戒李版翻译之乱
讨论一下类rogue游戏到底要怎么翻译才是最好的
类XX游戏
例如类银河恶魔城、类魂游戏,以开创这类型游戏的元祖命名的TAG
如果不对该游戏有一定的认识度的话会完全不知道里面在玩什么
随着时代的变迁,很多后来居上的游戏玩法与元祖也有一定差别
甚至因为太优秀,以致类银河城下多开了类空洞的标签
让人不知道该骄傲还是该哭笑不得呢
rogue这个词
常见是RPG的一种职业,可能翻译成暴徒、盗贼、浪人
类Rogue游戏则是RPG的一个分支
元祖游戏是1980年的迷宫探索游戏:Rogue
演变到今日还有roguelike、roguelike-like和roguelite的分别
我也完全搞不太懂差别在哪里,只能用“感觉”来表达这类游戏的核心价值
1.随机性:刷词条、刷道具装备、随机地图等
2.重复死亡重新开始:继承部分能力返回起点重新游玩
至于2008年的那个柏林准则,我认为根本是教条主义者在自嗨的产物
类rogue的游戏在现在也有相当多知名的作品
例如:Darkest Dungeon、Dead Cells、Hades、Skul、Slay the Spire
最近新出的:Balatro、去年的Dave the diver
从回合、动作、卡牌、2D、3D无所不包
但在台湾(繁中)好像始终没有给这类游戏TAG一个正式的翻译
大概是因为Rogue作为元祖,不如银河战士、恶魔城、黑暗灵魂等来得有名吧
而在中国(简中)则依照音译的方式,给这类游戏起名为“肉鸽”
然后在台湾用肉鸽这个名称的人就会被支语警察大肆取缔
音译被说是支语,又没有可靠统一的意译,最后还是只能说rogue
然后陷入到底是like还是lite的争论当中
果然人类都是愚蠢的,不会放弃任何彼此斗争的机会呢~~
作者:
boxcar (= =)
2024-03-16 16:41:00肉鸽
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-03-16 16:41:00直接用肉鸽啊 几个游戏玩下来 玩家群体都叫有随机性的模式肉鸽 没什么大不了大逃杀就是吃鸡 随机模式就肉鸽 已经既定成俗
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-16 16:41:00累萝阁
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2024-03-16 16:43:00
累肉哥
支语警察除了叫还能干嘛 他们又不是来讨论游戏的 不要理就好
作者: evravon2866 (Evra) 2024-03-16 16:44:00
始祖Rogue中文有译名吗?
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-16 16:45:00因为台湾当年没引进rogue所以很难翻 类暗黑就很好翻我觉得最快的办法是找个代理商代理rogue给个官方名字就好
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-16 16:46:00这讨论好几次了吧 结论就是叫roguelike不需要翻译就算讲肉鸽 类rogue 懂的人就会懂 听不懂的还是听不懂
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-03-16 16:48:00不想打肉鸽 那就乖乖打Rogue 硬要翻译没人听懂没比较好
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-03-16 16:49:00就像你不会硬要用多人线上战斗竞技场游戏来讲类dota游戏一样 能沟通才是最重要的
台湾现在中英夹杂接受度很高 不像对岸一定要翻成译名
至于你说的那三种分不出来明确差异也是正常的因为OO-like本来就没明确规定要像到什么程度才能算
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-16 16:50:00对岸也没有正式翻译吧 肉鸽就玩家取的谐音简称而已
很大一部份是自由心证,作者说了算或是玩家觉得像就是
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-16 16:51:00至少没看过哪个官方直接说我们这游戏是肉鸽模式
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-03-16 16:52:00死亡细胞也不算rogue吧 关卡毕竟是比较死的
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-16 16:52:00不可思议迷宫我才会叫like 只是随机关卡叫lite
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的钱包)
2024-03-16 16:52:00肉鸽 XD
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-03-16 16:53:00死亡细胞 enter gungeon这些都不算正统
又没差 叫肉鸽就好 不然还要细分like和lite喔
作者:
WFXX (各种婊人的新注音)
2024-03-16 16:55:00支语警察又不玩游戏的管他们干嘛
这种东西我觉得就是应该放弃xx-like的格式,直接把说明文简化来制成分类,比如随机迷宫RPG 之类
steam也是有轻rogue分类的 虽然大多自己爽用啥而已
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 16:57:00lite不是通常是说可以强化越打越强的那种?通常随机关卡(不一定迷宫)就会被叫肉鸽了...
steam还有动作rogue 不过老实说细分不重要只要分传统类rogue和以外的就好
作者: soap83624 2024-03-16 17:00:00
不要翻,直接讲rogue就好
随机要素Steam上的tag是程序生成,rogue相关的游戏也常会有这个标签
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2024-03-16 17:00:00以前doom like游戏有中文翻译吗
这种OO-like前面是游戏名称的,应该也是要去看那个游戏叫什么,而不是随便套一个音译
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:01:00doom有毁灭战士这个中文名啊XD
红明显 原开发者之一的Wichman取这名字的意思是因为这游戏跟DnD体系的队伍系统不一样 玩家是单人进行游戏进行探索 所以应该是取go rogue的离群的含义
如果roguelike不要翻就能看得懂 那不是已经翻译好了吗
作者: soap83624 2024-03-16 17:02:00
本来就是元祖游戏的名字来的,元祖游戏中文翻译又不叫肉鸽。这跟把魂系叫大颗寿司一样,玩家间说说就好
doom like其实很好叫,毁灭战士反而拗口了(人类真麻烦)rogue还有个缺点是很多人打错变成rouge....
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-03-16 17:03:00大颗寿司 明明很多人用吧音译梗不就那样
一个要长文解释才能让新人理解的简称往往不利于推广,最后就还是本来就懂的人才懂,不懂的人继续不懂,变成小众的知识
话说回来,肉鸽会被当翻译用绝对和吃鸡有关啦语言本来就是会因为这种无聊的相似性而发展出来
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:05:00说起来metroidvania更奇妙 把两个游戏塞成一个
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-16 17:05:00
就是因为人家大颗寿司有好好翻译 不然就都寿司类了
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:06:00中文到底该叫银河城还是银河战士恶魔城XDD
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-16 17:06:00
任天堂:密特罗德
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:07:00从原文看已经是一开始就缩了...
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-03-16 17:07:00其实连做恶魔城的50岚孝司都不会用metroidvania这名词
Roguelike要符合四个要素才能算是,所以才分出轻度
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-03-16 17:08:00在Bloodstained的游戏页面应该还看得到 说到底命名就是
Metrovania就演变史,恶魔城参考Metroid才诞生的
作者: soap83624 2024-03-16 17:10:00
元祖游戏没官方中翻情况下。你在乎争议就直接用原文,你不在乎就用玩家间常用黑话就行
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:10:00没人听得懂的正确翻译 vs 大家听得懂但很俗又错很大的翻译
我觉得会玩rouge然后在意肉鸽这个翻译真的比较少光是能建立共同的沟通语言就不容易了游戏讨论这方面自然受中国那边影响很多
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:12:00光找到人就不容易了(X)
作者: infoman (路哲) 2024-03-16 17:14:00
会不会是因为玩过rogue的人实在太少了
讨论游戏然后特别战这个的家伙才是rogue 我是指流氓
作者: infoman (路哲) 2024-03-16 17:15:00
如果连rogue都没玩过 要去谈什么叫做roguelike就很困难
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:16:00玩过rogue这门槛有点高XDDDDDD
上面我就讲了为什么是离群了哪有歧异== 不过连英文母语使用者都没在管实际上到底是什么意思了还真的没必要翻他们大部分都以为是流氓/无赖的那个意思
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:17:00风来那种难度我都会玩得很痛苦了QQ
作者: infoman (路哲) 2024-03-16 17:17:00
一群没玩过rogue的人 就像我们 在讨论什么叫做roguelike要有共识就 不容易啦
从零开始的随机生成地城型游戏 特色全部都讲清楚了然后这他妈的长,神经病才会当翻译
作者: infoman (路哲) 2024-03-16 17:20:00
如果你说的就是对了 就不会有争议 所以你说的绝对不对
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:21:00"这游戏背景不是奇幻,不够roguelike" 难道有这种的吗!!XD
不就2008柏林准则的那群人,原教旨主义反正圈子够小了,肉鸽就肉鸽吧
作者:
BApple (BApple)
2024-03-16 17:25:00音译已经是比较好的了,约定成俗就是肉鸽,类杀戮尖塔的叫
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 17:27:00你要翻译rougelike,那顺便speedrun,time attack还有parry,我还在想要不要问盾反到底是怎样定义,我戳了不少肉鸽跟银河城还有速通,除此以外还有像Dangerous Backswing,更复杂!
作者: MyPetTankDie 2024-03-16 17:30:00
不用翻译就是最准确的
作者:
Barrel (桶子)
2024-03-16 17:31:00楼上那个 就RTA概括 ==
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:32:00RTA跟Speedrun的差异到底XD
作者: MyPetTankDie 2024-03-16 17:32:00
很多人会想要把所有东西翻译才反而最偏离语文原来该有的意义
RTA跟speedrun是同义,只是日本人都讲RTA比较多
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:33:00(底下开放讨论glitch,bug的差异)
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 17:33:00吃鸡其实也很烂,人家是winner winner chicken dinner,
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-16 17:34:00
TA有分实际时间跟ingame啊 还是有差的
欧美Speedrun社群也看得懂RTA,日本也有两个tag都挂的
很简单,roguelike都是裸体起手,选格子前进,能赖皮绝不正攻,请叫它裸格赖客
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 17:36:00rogue永久死亡要素现在都跟arcade玩法混在一起,要谈定义还是硬要翻译的问题来着?
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:37:00裸格赖客好耶wwwwwwwwwwwwwwwwww
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 17:37:00怎样也不要快速通乐…特别是通关
银河恶魔城被一起称呼是因为脉络,最早这种游戏形式是密特罗德(银河战士)开创的,多年后来被IGA融合成自己的新恶魔城系列,并且把这种设计方式发扬光大,银河摆前面有敬老尊贤的意义。
作者:
tcancer (Vairocana)
2024-03-16 17:37:00鬼打墙like
作者:
BApple (BApple)
2024-03-16 17:37:00RTA跟speedrun根本不同...
作者: sniperex168 2024-03-16 17:38:00
其实不用翻译也是好选择
作者: derek921212 (derek921212) 2024-03-16 17:39:00
RTA强调现实时间阿 例:游戏暂停去上厕所的时间也要算
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 17:39:00STA参战,rta不是跟speedrun一样吗
作者: gghost1002 (拿着机机的人) 2024-03-16 17:40:00
类靠赛游戏
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 17:41:00“银河城”是骂那个缩词,不是顺序问题,缩成恶魔战士城也行啊
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:42:00老实说银河城不觉得有什么好骂的 原本就凑出来的东西
RTA跟speedrun没同义 除非当IGT(In-Game Time)不存在RTA speedrun是有强调非直接操作过程的耗时也要记进去IGT speedrun可以只看游戏内时间/时钟计算就好跟speedrun能等同的是没有加上real的time attack主要是日本人在用的 TA=英语语境下的IGT RTA就是RTA
作者:
BApple (BApple)
2024-03-16 17:42:00TAS也是一种speedrun,所以RTA=TAS,真是一样呢
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:43:00什么 TAS的S不是SuperPlay吗 (nico使用者特有的误解)
总不会说因为母分类相同所以每个子分类也是同样东西吧
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:45:00其实讨论IGT speedrun的机会太少了 所以大部分都会特别标
反正不等同就对了 RTA是一种speedrun/time attack 但speedrun/time attack不全是RTA
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 17:51:00那不就还好我没加R,是说backswing跟cooldown应该能翻作前置动作跟结束冷却僵直,但后者僵直的部分我一直找不到对应的英文,前后不知道在摇什么的词也是很多争议
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 17:52:00目押和立回要怎么翻而不是解释
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:54:00目押真的要翻 我想只能翻成"用看的"了
作者:
BApple (BApple)
2024-03-16 17:56:00约定成俗没啥不好,很多领域前辈怎么叫就怎么叫,大家能懂比较重要
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 17:56:00这两个词我真的初看不知道是什么意思,完全是日语汉字
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 17:58:00老实说这两个词就算正确的翻成中文 大概还是很难理解
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 17:59:00可以说一篇文章你是用a词就会招到a的人回你,你用b就是b族群的人,顶多是a可能会被戳这样嘛
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 18:00:00rta和speedrun都翻速通没什么不对吧
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-16 18:02:00rta重点在real 要实机 speedrun可能用各种工具比较拢统用工具就叫tas了 不过还是speedrun的一种
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 18:03:00那个real不是实机吧...orz
作者:
D44NFY (脑残)
2024-03-16 18:03:00轮回累游戏
那两个词怎么翻都会像是在解释吧 但其实目押し的目不是指眼睛是指角子机的“出目”(图案排列)的目 因为最早是赌博族群在用这词的 指观察好要的图案然后按下去
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-16 18:07:00实机时间重点在老机器的存读档 用模拟器可能会有时间差
但毕竟观察过程就是要用眼睛所以扩大用法后就被误会了
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 18:08:00原来如此,那立,回呢
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-16 18:08:00没关系 有个更惨的例子是"当身"
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 18:08:00说到轮回,其实rouge本身是没有累积要素的,反而要讲每场可以回收些许资源的设计,我就不知道谁是滥觞了,风尘英雄算吗
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-16 18:10:00
Realtime就只是单纯把存读也计入 不同媒介就不同榜
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 18:10:00还有见切、会心、爆击。嗯
作者: derek921212 (derek921212) 2024-03-16 18:14:00
会心跟爆击...不一样吗?
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 18:15:00玩魔物猎人会一口气看到这三个字,我觉得是指同一个东西就是了只是用在不同场合
立回就更麻烦了 立ち回り的好几个含义都有沾一点 算借词来用 格斗游戏跟其他游戏的用法又不完全相同 有够乱
在日本语境下speedrun和RTA基本上是同义的,要讲到更
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2024-03-16 18:17:00会心/痛恨一击是DQ出来的,爆击就是Critical hit之类的,意义上大致相同
深入的IGT会另外标示,RTA和TA这2个词本来就是和制英语
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 18:19:00rta速通和speedrun速通,和欧克兽人www
与其说一样不如说混用变成常态所以大家都觉得没差毕竟会在意的是少数 IGT跟TAS又比RTA少
现在speedrun更广为人知,日文用スピラン的也多了起来
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2024-03-16 18:22:00你会叫蒸气平台吗 干嘛硬是要用中文
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 18:23:00稍微再查,trope给的定义是Speedrun优先,timeattack主要给游戏内建前者的模式用,改称time trial,和制英语就得去nico查了…不对,为什么一直在英文的部分绕圈圈
作者: jacky5859 ( ) 2024-03-16 18:24:00
我自己跟别人讨论是用随机地城类 虽然意思完全不对
作者: CowGundam (牛钢) 2024-03-16 18:32:00
你用翻译也很奇怪,游侠游戏/侠盗游戏
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 18:34:00因为有些英文在中文里没有正确或约定俗成的翻译
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2024-03-16 18:36:00
就说怎么翻译了 还在给我原文
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-16 18:42:00台湾这边好像就rouge用习惯了
作者:
bye2007 ( )
2024-03-16 18:43:00罗格营地
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-16 18:44:00我是觉得肉鸽蛮俗的 不想用
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-16 18:48:00翻成轮回式游戏我可以接受w
作者: k798976869 (kk) 2024-03-16 18:48:00
流氓游戏
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-16 18:49:00比如说潜水员戴夫,游戏开始就不是因为上一次角色死亡
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-16 18:51:00随机地图只是其中一个Rogue 要素
作者: dreamyello (昔时) 2024-03-16 18:54:00
Dota Allstars Dota chaos有人叫斗塔?还是刀塔?
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 18:55:00其实Recettear就有这种归零探索了
作者: dreamyello (昔时) 2024-03-16 18:55:00
我看大部分都是讲Dota不需要翻译那rouge有必要翻译吗?
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 18:56:00lol跟dota是个不翻译的例子,赞w
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-16 18:56:00我都叫守护遗迹
作者:
Wooper (乌波)
2024-03-16 19:18:00翻译懂的人也不会比较懂 那何必翻译
作者: za918273654 (玻璃螃蟹) 2024-03-16 19:23:00
当你为了需要解释为了解释这个词而发明的新词时
作者: holybless (D.) 2024-03-16 19:32:00
萝格营地
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-16 20:15:00轮回式游戏的话.....会把小黄游也弄成rouge类了
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2024-03-16 20:17:00地城或不可思议迷宫吧 都是一个个房间以单格通道连接有楼梯上下 到达最底层即破关 早期都是这样的不叫迷宫是因为有一种单格通道无房迷宫的RPG这种迷宫不会随机维基翻译地下城探索 或 地牢探索 也很好懂阿
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-16 20:31:00楼上你这样会跟dungeon crawler 搞混,而且地牢很歪
作者:
DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)
2024-03-16 21:21:00我只想到裸 阁