[闲聊] 类rogue游戏怎么翻译比较好

楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 16:39:30
趁着魔戒李版翻译之乱
讨论一下类rogue游戏到底要怎么翻译才是最好的
类XX游戏
例如类银河恶魔城、类魂游戏,以开创这类型游戏的元祖命名的TAG
如果不对该游戏有一定的认识度的话会完全不知道里面在玩什么
随着时代的变迁,很多后来居上的游戏玩法与元祖也有一定差别
甚至因为太优秀,以致类银河城下多开了类空洞的标签
让人不知道该骄傲还是该哭笑不得呢
rogue这个词
常见是RPG的一种职业,可能翻译成暴徒、盗贼、浪人
类Rogue游戏则是RPG的一个分支
元祖游戏是1980年的迷宫探索游戏:Rogue
演变到今日还有roguelike、roguelike-like和roguelite的分别
我也完全搞不太懂差别在哪里,只能用“感觉”来表达这类游戏的核心价值
1.随机性:刷词条、刷道具装备、随机地图等
2.重复死亡重新开始:继承部分能力返回起点重新游玩
至于2008年的那个柏林准则,我认为根本是教条主义者在自嗨的产物
类rogue的游戏在现在也有相当多知名的作品
例如:Darkest Dungeon、Dead Cells、Hades、Skul、Slay the Spire
最近新出的:Balatro、去年的Dave the diver
从回合、动作、卡牌、2D、3D无所不包
但在台湾(繁中)好像始终没有给这类游戏TAG一个正式的翻译
大概是因为Rogue作为元祖,不如银河战士、恶魔城、黑暗灵魂等来得有名吧
而在中国(简中)则依照音译的方式,给这类游戏起名为“肉鸽”
然后在台湾用肉鸽这个名称的人就会被支语警察大肆取缔
音译被说是支语,又没有可靠统一的意译,最后还是只能说rogue
然后陷入到底是like还是lite的争论当中
果然人类都是愚蠢的,不会放弃任何彼此斗争的机会呢~~
作者: boxcar (= =)   2024-03-16 16:41:00
肉鸽
作者: jayppt (绝代香蕉)   2024-03-16 16:41:00
直接用肉鸽啊 几个游戏玩下来 玩家群体都叫有随机性的模式肉鸽 没什么大不了大逃杀就是吃鸡 随机模式就肉鸽 已经既定成俗
作者: rhox (天生反骨)   2024-03-16 16:41:00
累萝阁
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-16 16:42:00
就肉鸽啊 大胆的用
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2024-03-16 16:43:00
累肉哥
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-16 16:44:00
支语警察除了叫还能干嘛 他们又不是来讨论游戏的 不要理就好
作者: evravon2866 (Evra)   2024-03-16 16:44:00
始祖Rogue中文有译名吗?
作者: runedcross (Shiki)   2024-03-16 16:45:00
那些也都小圈圈自己定义而已 想怎么用都行
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-16 16:45:00
因为台湾当年没引进rogue所以很难翻 类暗黑就很好翻我觉得最快的办法是找个代理商代理rogue给个官方名字就好
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-16 16:46:00
这讨论好几次了吧 结论就是叫roguelike不需要翻译就算讲肉鸽 类rogue 懂的人就会懂 听不懂的还是听不懂
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-03-16 16:48:00
不想打肉鸽 那就乖乖打Rogue 硬要翻译没人听懂没比较好
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 16:48:00
肉鸽本来就烂翻译
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-03-16 16:49:00
就像你不会硬要用多人线上战斗竞技场游戏来讲类dota游戏一样 能沟通才是最重要的
作者: super009   2024-03-16 16:49:00
台湾现在中英夹杂接受度很高 不像对岸一定要翻成译名
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 16:49:00
至于你说的那三种分不出来明确差异也是正常的因为OO-like本来就没明确规定要像到什么程度才能算
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-16 16:50:00
对岸也没有正式翻译吧 肉鸽就玩家取的谐音简称而已
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 16:50:00
很大一部份是自由心证,作者说了算或是玩家觉得像就是
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-16 16:51:00
统称肉鸽 你要细分下面再分
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-16 16:51:00
至少没看过哪个官方直接说我们这游戏是肉鸽模式
作者: inte629l   2024-03-16 16:51:00
第一次听到肉鸽愣了一下
作者: jayppt (绝代香蕉)   2024-03-16 16:52:00
死亡细胞也不算rogue吧 关卡毕竟是比较死的
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-16 16:52:00
不可思议迷宫我才会叫like 只是随机关卡叫lite
作者: waggamsn (那位路人拿了我的钱包)   2024-03-16 16:52:00
肉鸽 XD
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 16:52:00
其实我也觉得肉鸽虽然翻得很烂,但真的很方便
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-16 16:52:00
你steam也没分这么细啊 rogue全部统合
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 16:53:00
其实有种会心一笑的俗气感,跟吃鸡很像
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-16 16:53:00
直接写英文那就是放弃翻译了
作者: jayppt (绝代香蕉)   2024-03-16 16:53:00
死亡细胞 enter gungeon这些都不算正统
作者: badend8769 (坏结局)   2024-03-16 16:53:00
又没差 叫肉鸽就好 不然还要细分like和lite喔
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 16:54:00
吃鸡是真的有吃鸡啊肉鸽到底跟rogue有什么关系
作者: WFXX (各种婊人的新注音)   2024-03-16 16:55:00
支语警察又不玩游戏的管他们干嘛
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-16 16:55:00
这种东西我觉得就是应该放弃xx-like的格式,直接把说明文简化来制成分类,比如随机迷宫RPG 之类
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-16 16:56:00
暗黑:萝格拿去用啊!
作者: runedcross (Shiki)   2024-03-16 16:57:00
steam也是有轻rogue分类的 虽然大多自己爽用啥而已
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 16:57:00
lite不是通常是说可以强化越打越强的那种?通常随机关卡(不一定迷宫)就会被叫肉鸽了...
作者: badend8769 (坏结局)   2024-03-16 16:58:00
steam还有动作rogue 不过老实说细分不重要只要分传统类rogue和以外的就好
作者: soap83624   2024-03-16 17:00:00
不要翻,直接讲rogue就好
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 17:00:00
随机要素Steam上的tag是程序生成,rogue相关的游戏也常会有这个标签
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2024-03-16 17:00:00
以前doom like游戏有中文翻译吗
作者: simon0131 (simon)   2024-03-16 17:01:00
不要翻不就是放弃治疗
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 17:01:00
这种OO-like前面是游戏名称的,应该也是要去看那个游戏叫什么,而不是随便套一个音译
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:01:00
doom有毁灭战士这个中文名啊XD
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-16 17:02:00
如果roguelike不要翻就能看得懂 那不是已经翻译好了吗
作者: soap83624   2024-03-16 17:02:00
本来就是元祖游戏的名字来的,元祖游戏中文翻译又不叫肉鸽。这跟把魂系叫大颗寿司一样,玩家间说说就好
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 17:02:00
不然类魂你要叫类首尔吗
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 17:03:00
doom like其实很好叫,毁灭战士反而拗口了(人类真麻烦)rogue还有个缺点是很多人打错变成rouge....
作者: jayppt (绝代香蕉)   2024-03-16 17:03:00
大颗寿司 明明很多人用吧音译梗不就那样
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-16 17:04:00
原来是我独自升级的部分啊
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-03-16 17:04:00
类捡骨
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-16 17:05:00
一个要长文解释才能让新人理解的简称往往不利于推广,最后就还是本来就懂的人才懂,不懂的人继续不懂,变成小众的知识
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-16 17:05:00
话说回来,肉鸽会被当翻译用绝对和吃鸡有关啦语言本来就是会因为这种无聊的相似性而发展出来
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:05:00
说起来metroidvania更奇妙 把两个游戏塞成一个
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-16 17:05:00
就是因为人家大颗寿司有好好翻译 不然就都寿司类了
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:06:00
中文到底该叫银河城还是银河战士恶魔城XDD
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 17:06:00
银河城就银河战士恶魔城的再缩写
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-16 17:06:00
任天堂:密特罗德
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:07:00
从原文看已经是一开始就缩了...
作者: jayppt (绝代香蕉)   2024-03-16 17:07:00
其实连做恶魔城的50岚孝司都不会用metroidvania这名词
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 17:07:00
然后银河战士的原文密特罗德也跟银河战士没关系
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 17:08:00
银河战士跟恶魔城甚至是不同公司的不同游戏呢
作者: deathslime (deathslime)   2024-03-16 17:08:00
Roguelike要符合四个要素才能算是,所以才分出轻度
作者: jayppt (绝代香蕉)   2024-03-16 17:08:00
在Bloodstained的游戏页面应该还看得到 说到底命名就是
作者: deathslime (deathslime)   2024-03-16 17:09:00
Metrovania就演变史,恶魔城参考Metroid才诞生的
作者: runedcross (Shiki)   2024-03-16 17:09:00
只有小圈圈才会在意它们自己定义出来的东西
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-16 17:09:00
离群这个词汇的歧异有点麻烦
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 17:09:00
恶魔城一开始探索要素还没那么多呢
作者: soap83624   2024-03-16 17:10:00
元祖游戏没官方中翻情况下。你在乎争议就直接用原文,你不在乎就用玩家间常用黑话就行
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:10:00
没人听得懂的正确翻译 vs 大家听得懂但很俗又错很大的翻译
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 17:12:00
我觉得会玩rouge然后在意肉鸽这个翻译真的比较少光是能建立共同的沟通语言就不容易了游戏讨论这方面自然受中国那边影响很多
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:12:00
光找到人就不容易了(X)
作者: infoman (路哲)   2024-03-16 17:14:00
会不会是因为玩过rogue的人实在太少了
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-16 17:14:00
讨论游戏然后特别战这个的家伙才是rogue 我是指流氓
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 17:14:00
光找到喜欢相同类型游戏的人就不容易了
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-16 17:15:00
也没很少,之前网络小游戏还有呼吸的年代
作者: infoman (路哲)   2024-03-16 17:15:00
如果连rogue都没玩过 要去谈什么叫做roguelike就很困难
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:16:00
玩过rogue这门槛有点高XDDDDDD
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:17:00
风来那种难度我都会玩得很痛苦了QQ
作者: infoman (路哲)   2024-03-16 17:17:00
一群没玩过rogue的人 就像我们 在讨论什么叫做roguelike要有共识就 不容易啦
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-03-16 17:19:00
从零开始的随机生成地城型游戏 特色全部都讲清楚了然后这他妈的长,神经病才会当翻译
作者: infoman (路哲)   2024-03-16 17:20:00
如果你说的就是对了 就不会有争议 所以你说的绝对不对
作者: deathslime (deathslime)   2024-03-16 17:21:00
我只有摸过Nethack
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:21:00
"这游戏背景不是奇幻,不够roguelike" 难道有这种的吗!!XD
作者: zeon19841102 (雅言堂主人)   2024-03-16 17:22:00
肉鸽,拟肉鸽跟肉鸽亚种
楼主: wenku8com (文库8com)   2024-03-16 17:22:00
不就2008柏林准则的那群人,原教旨主义反正圈子够小了,肉鸽就肉鸽吧
作者: BApple (BApple)   2024-03-16 17:25:00
音译已经是比较好的了,约定成俗就是肉鸽,类杀戮尖塔的叫
作者: deathslime (deathslime)   2024-03-16 17:25:00
玩家角色不是@不够rogue
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 17:27:00
你要翻译rougelike,那顺便speedrun,time attack还有parry,我还在想要不要问盾反到底是怎样定义,我戳了不少肉鸽跟银河城还有速通,除此以外还有像Dangerous Backswing,更复杂!
作者: MyPetTankDie   2024-03-16 17:30:00
不用翻译就是最准确的
作者: Barrel (桶子)   2024-03-16 17:31:00
楼上那个 就RTA概括 ==
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:32:00
RTA跟Speedrun的差异到底XD
作者: MyPetTankDie   2024-03-16 17:32:00
很多人会想要把所有东西翻译才反而最偏离语文原来该有的意义
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 17:32:00
RTA跟speedrun是同义,只是日本人都讲RTA比较多
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:33:00
(底下开放讨论glitch,bug的差异)
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 17:33:00
rogue玩家最多还是讲原文更多吧,肉鸽太新了
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 17:33:00
吃鸡其实也很烂,人家是winner winner chicken dinner,
作者: deathslime (deathslime)   2024-03-16 17:33:00
和制英文,两个社群干同一件事但是用的名词不同而已
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-16 17:34:00
TA有分实际时间跟ingame啊 还是有差的
作者: deathslime (deathslime)   2024-03-16 17:34:00
欧美Speedrun社群也看得懂RTA,日本也有两个tag都挂的
作者: LuciferRT (长毛)   2024-03-16 17:35:00
很简单,roguelike都是裸体起手,选格子前进,能赖皮绝不正攻,请叫它裸格赖客
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 17:36:00
rogue永久死亡要素现在都跟arcade玩法混在一起,要谈定义还是硬要翻译的问题来着?
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:37:00
裸格赖客好耶wwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 17:37:00
怎样也不要快速通乐…特别是通关
作者: lomorobin (翰)   2024-03-16 17:37:00
银河恶魔城被一起称呼是因为脉络,最早这种游戏形式是密特罗德(银河战士)开创的,多年后来被IGA融合成自己的新恶魔城系列,并且把这种设计方式发扬光大,银河摆前面有敬老尊贤的意义。
作者: tcancer (Vairocana)   2024-03-16 17:37:00
鬼打墙like
作者: BApple (BApple)   2024-03-16 17:37:00
RTA跟speedrun根本不同...
作者: sniperex168   2024-03-16 17:38:00
其实不用翻译也是好选择
作者: derek921212 (derek921212)   2024-03-16 17:39:00
RTA强调现实时间阿 例:游戏暂停去上厕所的时间也要算
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 17:39:00
STA参战,rta不是跟speedrun一样吗
作者: gghost1002 (拿着机机的人)   2024-03-16 17:40:00
类靠赛游戏
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 17:41:00
“银河城”是骂那个缩词,不是顺序问题,缩成恶魔战士城也行啊
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:42:00
老实说银河城不觉得有什么好骂的 原本就凑出来的东西
作者: BApple (BApple)   2024-03-16 17:42:00
TAS也是一种speedrun,所以RTA=TAS,真是一样呢
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:43:00
什么 TAS的S不是SuperPlay吗 (nico使用者特有的误解)
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:45:00
其实讨论IGT speedrun的机会太少了 所以大部分都会特别标
作者: deathslime (deathslime)   2024-03-16 17:48:00
洛克人Z/ZX合辑的speedrun就是用IGT
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 17:51:00
那不就还好我没加R,是说backswing跟cooldown应该能翻作前置动作跟结束冷却僵直,但后者僵直的部分我一直找不到对应的英文,前后不知道在摇什么的词也是很多争议
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 17:52:00
目押和立回要怎么翻而不是解释
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:54:00
目押真的要翻 我想只能翻成"用看的"了
作者: BApple (BApple)   2024-03-16 17:56:00
约定成俗没啥不好,很多领域前辈怎么叫就怎么叫,大家能懂比较重要
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 17:56:00
这两个词我真的初看不知道是什么意思,完全是日语汉字
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 17:58:00
老实说这两个词就算正确的翻成中文 大概还是很难理解
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 17:59:00
可以说一篇文章你是用a词就会招到a的人回你,你用b就是b族群的人,顶多是a可能会被戳这样嘛
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 18:00:00
rta和speedrun都翻速通没什么不对吧
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-16 18:02:00
rta重点在real 要实机 speedrun可能用各种工具比较拢统用工具就叫tas了 不过还是speedrun的一种
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 18:03:00
那个real不是实机吧...orz
作者: D44NFY (脑残)   2024-03-16 18:03:00
轮回累游戏
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-16 18:07:00
实机时间重点在老机器的存读档 用模拟器可能会有时间差
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 18:08:00
原来如此,那立,回呢
作者: tv1239 (路过的)   2024-03-16 18:08:00
没关系 有个更惨的例子是"当身"
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 18:08:00
说到轮回,其实rouge本身是没有累积要素的,反而要讲每场可以回收些许资源的设计,我就不知道谁是滥觞了,风尘英雄算吗
作者: RoastCorn (玉米)   2024-03-16 18:10:00
类log、ln
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-16 18:10:00
Realtime就只是单纯把存读也计入 不同媒介就不同榜
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 18:10:00
还有见切、会心、爆击。嗯
作者: derek921212 (derek921212)   2024-03-16 18:14:00
会心跟爆击...不一样吗?
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 18:15:00
玩魔物猎人会一口气看到这三个字,我觉得是指同一个东西就是了只是用在不同场合
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 18:17:00
在日本语境下speedrun和RTA基本上是同义的,要讲到更
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2024-03-16 18:17:00
会心/痛恨一击是DQ出来的,爆击就是Critical hit之类的,意义上大致相同
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 18:18:00
深入的IGT会另外标示,RTA和TA这2个词本来就是和制英语
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 18:19:00
rta速通和speedrun速通,和欧克兽人www
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 18:20:00
Critical Hit中文应该用暴而不是爆
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 18:22:00
现在speedrun更广为人知,日文用スピラン的也多了起来
作者: Layase (小雷17æ­²)   2024-03-16 18:22:00
你会叫蒸气平台吗 干嘛硬是要用中文
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 18:23:00
稍微再查,trope给的定义是Speedrun优先,timeattack主要给游戏内建前者的模式用,改称time trial,和制英语就得去nico查了…不对,为什么一直在英文的部分绕圈圈
作者: jacky5859 ( )   2024-03-16 18:24:00
我自己跟别人讨论是用随机地城类 虽然意思完全不对
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-16 18:27:00
太难翻,没人在意rogue了(X)
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-03-16 18:29:00
肉鸽懂的就懂 不然就用英文啊
作者: CowGundam (牛钢)   2024-03-16 18:32:00
你用翻译也很奇怪,游侠游戏/侠盗游戏
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 18:34:00
因为有些英文在中文里没有正确或约定俗成的翻译
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2024-03-16 18:36:00
就说怎么翻译了 还在给我原文
作者: widec (☑30cm)   2024-03-16 18:42:00
台湾这边好像就rouge用习惯了
作者: bye2007 ( )   2024-03-16 18:43:00
罗格营地
作者: widec (☑30cm)   2024-03-16 18:44:00
我是觉得肉鸽蛮俗的 不想用
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-16 18:48:00
翻成轮回式游戏我可以接受w
作者: k798976869 (kk)   2024-03-16 18:48:00
流氓游戏
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-03-16 18:49:00
比如说潜水员戴夫,游戏开始就不是因为上一次角色死亡
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-16 18:51:00
随机地图只是其中一个Rogue 要素
作者: dreamyello (昔时)   2024-03-16 18:54:00
Dota Allstars Dota chaos有人叫斗塔?还是刀塔?
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 18:55:00
其实Recettear就有这种归零探索了
作者: dreamyello (昔时)   2024-03-16 18:55:00
我看大部分都是讲Dota不需要翻译那rouge有必要翻译吗?
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 18:56:00
lol跟dota是个不翻译的例子,赞w
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-16 18:56:00
我都叫守护遗迹
作者: Wooper (乌波)   2024-03-16 19:18:00
翻译懂的人也不会比较懂 那何必翻译
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2024-03-16 19:23:00
当你为了需要解释为了解释这个词而发明的新词时
作者: holybless (D.)   2024-03-16 19:32:00
萝格营地
作者: aos005432 (八云遥)   2024-03-16 19:41:00
看了讨论才知道rouge是一块游戏
作者: widec (☑30cm)   2024-03-16 20:15:00
轮回式游戏的话.....会把小黄游也弄成rouge类了
作者: s90f002ss (s90f002ss)   2024-03-16 20:17:00
地城或不可思议迷宫吧 都是一个个房间以单格通道连接有楼梯上下 到达最底层即破关 早期都是这样的不叫迷宫是因为有一种单格通道无房迷宫的RPG这种迷宫不会随机维基翻译地下城探索 或 地牢探索 也很好懂阿
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-16 20:31:00
楼上你这样会跟dungeon crawler 搞混,而且地牢很歪
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-03-16 21:21:00
我只想到裸 阁
作者: SamuelKL (不是肥宅)   2024-03-16 21:21:00
流氓喜欢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com