[问题] 魔戒的Baggins翻译成袋金斯是好翻译吗?

楼主: Syd (Wish you were here)   2024-03-15 23:36:05
Baggins这个字,朱学恒和邓嘉宛的翻译是翻成巴金斯
李函把它翻成袋金斯
Bag变成袋,然后gins是金斯
一半意译一半音译觉得有点奇怪
所以刚刚去找了魔戒翻译指南
https://reurl.cc/N4Klb9
托尔金希望Baggins这个词能让人到袋子
所以这是一个好翻译对吧?
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2024-03-15 23:39:00
作者意愿=无敌,像是小叮当 VS 哆啦A梦,叮当起码还有个外观,哆啦A梦在中文语境里完全谜,但作者意愿是全音译就不好说什么了
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2024-03-15 23:40:00
邓嘉宛
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-15 23:42:00
那不能叫包金斯吗
作者: longlongint (华哥尔)   2024-03-15 23:42:00
铜锣烧卫门
作者: spfy (spfy)   2024-03-15 23:42:00
我云的 至少比其他的还好吧
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2024-03-15 23:43:00
非常没有用的小知识。bagging在厘语是疯狂做爱意思
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-15 23:43:00
包金斯...
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2024-03-15 23:44:00
自从看过dildx diggings就回不去了
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2024-03-15 23:44:00
包茎斯
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-15 23:44:00
意译音译混用其实很常见,这个算不错了
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2024-03-15 23:45:00
完了 包茎私回不去了
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-15 23:46:00
这翻译很台湾啊
作者: CostDown (BigBoss)   2024-03-15 23:48:00
跟哆拉a梦一样 作者遗愿最大
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-03-15 23:52:00
包金斯真的比较好....
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-15 23:56:00
本来就可以这样做 又有作者意愿背书
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2024-03-15 23:56:00
包茎斯 不错
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-15 23:59:00
因为作者说希望保持袋子的含义,就就翻成袋金斯...只能说根本没有在用脑甚至可以说是便宜行事、怠惰
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2024-03-16 00:18:00
袋金斯住袋底洞
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2024-03-16 00:59:00
太粗暴了,读音都变了却又不是全意译
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2024-03-16 07:46:00
不如叫背井思,能背能装,暗示离乡远游和思乡之情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com