如题,原文是成れ果て,直翻是悲惨的尽头,所以青文和后来木棉花都译成惨剧终末。生骸
最早算是民间翻译,后来在布卡漫画正式代理中国版权后沿用,动画第一次上动画疯时由杰
外代理也是用生骸,目前还可以看到在剧场版黎明篇这样使用
从原意来看生骸虽然说是超译,但以探窟家的终点来看又别有一番风味,而且很顺口。惨剧
终末虽然直白也符合原意,但就比较不顺
所以生骸算是一个好翻译吗?
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-15 21:28:00
比较好唸,虽然不太直觉,但思考一下也会觉得满符合背后意义,算不错吧
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-03-15 21:29:00
我觉得不错 因为惨剧终末比较不会联想到是生物
作者:
furjai (ㄈ宅)
2024-03-15 21:30:00不好,跟原文相关性没那么强 分别看到以为不同东西
不算 超译太多 生骸可能更多的意思是行尸走肉但narehate可说是深渊诅咒后的“结果”,有不成人形的,也有娜娜祈这种的
作者:
ayachyan (ayachyan)
2024-03-15 21:37:00生骸> 惨剧终末
作者:
Innofance (Innofance)
2024-03-15 21:44:00算,死掉的是亡骸,活着的就是生骸成れ果て就是有别于死亡的人生终点,一个是亡,那相对的另一个就是生
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2024-03-15 21:59:00配合故事阅读是很不错的翻译
作者: limbra 2024-03-15 22:04:00
惨剧终末本身也有点超译吧 会用到成れ果て这个词大多也是用在那些不能再被称呼为人 但至少能活动(?)的东西上 也没看过指著哪个人形痕迹说这是惨剧终末 相比来说生骸更贴近死了但还活着/活着但(为人的部分)已经死了的极限状态
作者:
BOARAY (RAY)
2024-03-15 22:36:00所以生骸等于还有意识的僵尸吗
作者: hutao (往生堂买一送一) 2024-03-15 22:56:00
神级翻译,屌打其他
作者:
u5b890402 (u5b890402)
2024-03-16 00:27:00我觉得没有翻出原文的醍醐味。这个称呼的重点应该是“结局”。是探窟家的bad end。十七楼“末路”不错