[闲聊] “生骸”算好翻译吗?

楼主: spw050693 (念来过倒要名取)   2024-03-15 21:27:02
如题,原文是成れ果て,直翻是悲惨的尽头,所以青文和后来木棉花都译成惨剧终末。生骸
最早算是民间翻译,后来在布卡漫画正式代理中国版权后沿用,动画第一次上动画疯时由杰
外代理也是用生骸,目前还可以看到在剧场版黎明篇这样使用
从原意来看生骸虽然说是超译,但以探窟家的终点来看又别有一番风味,而且很顺口。惨剧
终末虽然直白也符合原意,但就比较不顺
所以生骸算是一个好翻译吗?
作者: etvalen (eclipse)   2024-03-15 21:28:00
比较好唸,虽然不太直觉,但思考一下也会觉得满符合背后意义,算不错吧
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2024-03-15 21:29:00
我觉得不错 因为惨剧终末比较不会联想到是生物
作者: furjai (ㄈ宅)   2024-03-15 21:30:00
不好,跟原文相关性没那么强 分别看到以为不同东西
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-03-15 21:32:00
不错,有那种虽然活着但跟死了没两样的感觉
作者: jimmyVanClef (兄弟会将获得胜利)   2024-03-15 21:37:00
不算 超译太多 生骸可能更多的意思是行尸走肉但narehate可说是深渊诅咒后的“结果”,有不成人形的,也有娜娜祈这种的
作者: ayachyan (ayachyan)   2024-03-15 21:37:00
生骸> 惨剧终末
作者: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 21:42:00
我觉得单纯取字面的“成果”别有一番风味
作者: Innofance (Innofance)   2024-03-15 21:44:00
算,死掉的是亡骸,活着的就是生骸成れ果て就是有别于死亡的人生终点,一个是亡,那相对的另一个就是生
作者: majohnman (麻酱面)   2024-03-15 21:49:00
惨剧终末是什么东东 完全想不到
作者: jiko5566 (云落炩)   2024-03-15 21:58:00
翻的不错,但第一眼看不太出来是什么意思
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2024-03-15 21:59:00
配合故事阅读是很不错的翻译
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-15 22:03:00
不如“末路”
作者: limbra   2024-03-15 22:04:00
惨剧终末本身也有点超译吧 会用到成れ果て这个词大多也是用在那些不能再被称呼为人 但至少能活动(?)的东西上 也没看过指著哪个人形痕迹说这是惨剧终末 相比来说生骸更贴近死了但还活着/活着但(为人的部分)已经死了的极限状态
作者: BOARAY (RAY)   2024-03-15 22:36:00
所以生骸等于还有意识的僵尸吗
作者: hutao (往生堂买一送一)   2024-03-15 22:56:00
神级翻译,屌打其他
作者: u5b890402 (u5b890402)   2024-03-16 00:27:00
我觉得没有翻出原文的醍醐味。这个称呼的重点应该是“结局”。是探窟家的bad end。十七楼“末路”不错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com