[闲聊] 要怎么翻的比“圣盔谷”更好更帅?

楼主: ray90910 (秋风夜雨)   2024-03-15 04:09:41
我今天才知道朱版魔戒很多人批评
而且其中之一被批评
竟然是我很喜欢的圣盔谷
我就看了看
原文名字很普通就一个隘口关卡
Helms deep
啊用音译翻什么海尔姆
就很普通
中文人根本无感
但圣盔
就直接帅度补满
圣盔谷之战
作为影响魔戒故事最大的战役之一
用这个名字整个史诗度拉到最顶了
但现在才知道原来这被批评
那就很好奇
各位能否集思广益
想一个名字
比圣盔谷更帅更史诗
但又顾及翻译的很正确
该怎么翻
各位有想法吗?
作者: edd1992 (三月兔)   2024-03-15 04:11:00
空耳就是肾亏
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2024-03-15 04:12:00
肾亏股
作者: inversexxx (鬼岛的卡夫卡)   2024-03-15 04:14:00
庇护之地
作者: Takhisis (尽归尘土)   2024-03-15 04:14:00
深盔护口(?)
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-15 04:16:00
海姆低遥屌
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-03-15 04:23:00
深田咏美的肾亏股真的会让人肾亏 不是开玩笑的
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 04:24:00
黑路目湿。一看就知道是个充满故事的关卡。
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 04:28:00
战盔谷也可以 我觉得用圣不好 又没有saint还是holy
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2024-03-15 04:48:00
用圣是跟萨鲁曼的邪恶军团做对比
作者: shintz (Snow halation)   2024-03-15 04:53:00
要挂圣开头的起码也得有点特殊的地方吧
作者: Luvsic (FLCL)   2024-03-15 05:05:00
就是个地名为啥要帅,你看原文也不会觉得帅啊
作者: kongsch (子继)   2024-03-15 05:12:00
圣盔谷 (附注:我爱台湾)
作者: diablohinet   2024-03-15 05:13:00
肾亏 with sexual harassment
作者: qazw222 (诚实手套)   2024-03-15 05:17:00
肾亏谷
作者: LOVEMOE (love)   2024-03-15 05:24:00
重要事件发生的地如果没因为该事件改名 通常名字很通俗吧巨乳谷 之类的
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2024-03-15 05:50:00
笑死 结果除了一个没看到saint holy但是有看到battlewar的 也没人要好好讨论
作者: CostDown (BigBoss)   2024-03-15 05:52:00
神许谷
作者: heavenlyken (阿凯)   2024-03-15 05:57:00
韩琛
作者: bigcho (bigo)   2024-03-15 06:15:00
中正谷
作者: a51078986 (Tony)   2024-03-15 06:25:00
推文各种歪,我想了一下也想不到,这地名也算经典了
作者: your025 (your025)   2024-03-15 06:44:00
中二谷,圣盔谷帅
作者: flymyfinger (飞我指)   2024-03-15 06:49:00
先不管圣盔谷有没有偏离原意,但听起来印象深刻,而且有恶趣味
作者: holybless (D.)   2024-03-15 07:02:00
葫芦谷 娘子谷
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-03-15 07:11:00
单纯想问,原文没有holy我就不能翻个圣出来吗旧金山英文既没有旧也没有金山,怎么就不肯改成三藩市
作者: himthin01 (JEFFERY)   2024-03-15 07:15:00
当然不好啊 那原文没有奶怎么不翻个大奶谷
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-15 07:17:00
在电影也是要战役场景,这名字改不掉了
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-15 07:21:00
我看翻译几乎都直接翻成海姆
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-15 07:22:00
抗魔战争关键逆转,即便是后设的神圣性,这名字基本定型要取其他名字别人都觉得不够味道
作者: wetor (白白)   2024-03-15 07:23:00
中文圈自爽就好
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-15 07:28:00
确实是中文圈自爽就好 外国修仙小说都随便翻w
作者: k798976869 (kk)   2024-03-15 07:30:00
深盔谷
作者: shifa (西法)   2024-03-15 07:32:00
就肾亏 没办法了 帮QQ
作者: SunMoonLake (日月潭)   2024-03-15 07:33:00
嫖妓王
作者: way7344 (way7343)   2024-03-15 07:37:00
清德谷
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2024-03-15 07:40:00
其实是电影把这战搞的很热血
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-03-15 07:41:00
肾亏
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-03-15 07:44:00
每次吵了一堆,最后还不是乖乖跟着喊圣盔谷
作者: papertim (吃纸小鹿)   2024-03-15 07:48:00
绩优股
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 07:52:00
之前讨论的就音译,但是还是讲圣盔谷
作者: will1205 (达达)   2024-03-15 07:53:00
性骚到肾亏 没问题吧
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2024-03-15 07:59:00
文学翻译的重点是让读者心中产生和原文读者相同的印象,理解事件,满足美感。硬按著字一个一个翻我他妈丢AI甚至喂狗省钱省时间就好。
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2024-03-15 08:00:00
旧金山以前真的有金山啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-03-15 08:05:00
旧金山是古早俗称后来扶正吧,跟圣盔谷这不太一样
作者: JMLee (鸡米粒)   2024-03-15 08:06:00
因为此地本名the Deep,为纪念洛汗王King Helm而冠其名,deep形容其险要地势,或可译为海姆深隘
作者: cado0824 (shannonhuang)   2024-03-15 08:06:00
其实根本就没有什么最大战役你觉得场面浩大电影的关系,和原作有啥关联
作者: jim12441 (地狱厨房)   2024-03-15 08:11:00
熊哥哥谷
作者: chichung (胸肌腹肌三角肌)   2024-03-15 08:13:00
海尔姆还以为雷神索尔会跑出来
作者: pikmin520 (莫再提)   2024-03-15 08:20:00
没看原作,场面浩大不符合原作,所以电影拍烂了
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 08:23:00
电影这段超好看
作者: tnlinna (serena)   2024-03-15 08:34:00
做为二创是翻得好,但这是翻译不是二创XD
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-03-15 08:34:00
深柜口
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 08:39:00
之前讨论是说海姆关或海姆渡口,这次又不一样了,下次还是圣盔谷= =
作者: SpiceKey   2024-03-15 08:45:00
NL谷
作者: Hosimati (星咏み)   2024-03-15 08:50:00
旧金山又不是翻译来的,你当然找不到旧、金、山
作者: civiC8763 (双刀的亚昆达)   2024-03-15 08:51:00
帅又史诗,神鬼终极玩命谷
作者: chasegirl (chasegirl)   2024-03-15 08:52:00
桐人谷 快还要更快
作者: xenojack (阿毛)   2024-03-15 08:56:00
盔谷关啊 还接台湾地气
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-15 08:58:00
孩儿母湿地
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2024-03-15 09:00:00
战盔谷比较符合原意,但比较喜欢圣盔谷
作者: geminitea (维亚)   2024-03-15 09:02:00
“王者海姆之隘”、“海姆天险”
作者: shifa (西法)   2024-03-15 09:02:00
…为什么忽然想要魂系翻译者来翻 应该很有趣 XD
作者: usoko (time to face reality)   2024-03-15 09:18:00
要有那个意义的话也不会拿圣这个字来用
作者: fman (fman)   2024-03-15 09:31:00
其实可以把问题更简化的,是否该翻“圣”这个字,毕竟原文没有holy也没有相关意思,算是超译,但是有个圣字会让这个地方感觉很重要,所以我是觉得还不错的,印象会很深刻,至于谐音我觉得就没那么重要
作者: yuuga (尤加)   2024-03-15 09:34:00
你是肾虚不是空虚,哈‧哈‧哈‧哈
作者: holyrepublic (无)   2024-03-15 09:43:00
海姆要塞
作者: ackes   2024-03-15 09:44:00
整天逐字音译的 语文系废掉吧 以后给ai就行了
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2024-03-15 09:51:00
肾亏谷
作者: gulie (dark frame master)   2024-03-15 09:56:00
铁盔高地
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-15 10:15:00
海尔深谷不对 海尔两个字在奇幻世界好像就太菜市场了
作者: badruid (Gryphon)   2024-03-15 10:38:00
Helm是人名不应意译,但意译成圣盔谷却又意外适合,也或许原作本就想让读者有这层联想
作者: xxxzxcvb (阿........)   2024-03-15 10:41:00
圣海尔姆
作者: jeff0806f (Jeff Yang)   2024-03-15 10:42:00
圣盔谷(台湾价值)
作者: xxxzxcvb (阿........)   2024-03-15 10:46:00
不然就海尔王深谷
作者: justdoit (宅身贵族)   2024-03-15 10:52:00
大谷
作者: violette0809 (查理)   2024-03-15 10:58:00
说得好 SF应该改翻成圣佛兰西斯可LA应该翻成洛斯安洁勒斯
作者: galoopboy (高雄离家出走)   2024-03-15 11:09:00
先把的得搞懂
作者: Samurai (aa)   2024-03-15 11:22:00
圣盔谷就是个满分的翻译
作者: P2 (P2)   2024-03-15 11:23:00
大甲镇澜宫
作者: ghostxx (aka0978)   2024-03-15 11:38:00
海姆听起来很通俗,俗到单讲这词你不会直接想到魔戒
作者: violette0809 (查理)   2024-03-15 11:54:00
作者: stfang925 (司马铃薯)   2024-03-15 12:05:00
Ok圣盔谷
作者: ziggs8308 (泳池狂欢)   2024-03-15 12:20:00
看到女生会乱亲乱骚扰的 小心肾亏
作者: bh2142 (濒临绝种的Emacser)   2024-03-15 12:25:00
谁说旧金山没金山的,这译名不就是加州淘金热的一个产物而且那也算是当地人的称呼而不是翻译
作者: kongsch (子继)   2024-03-15 12:33:00
洛杉矶就是天使之城阿
作者: super1937 (猪可杀。不可卤)   2024-03-15 12:42:00
圣盔谷这翻译很棒 +1
作者: Strasburg (我很低调)   2024-03-15 12:56:00
肾亏骨我还是觉得甘道夫骑着隐疾到肾亏谷救嫖妓王这个老笑话很赞
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 13:20:00
大奶谷+1 很有史诗感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com