我今天才知道朱版魔戒很多人批评
而且其中之一被批评
竟然是我很喜欢的圣盔谷
我就看了看
原文名字很普通就一个隘口关卡
Helms deep
啊用音译翻什么海尔姆
就很普通
中文人根本无感
但圣盔
就直接帅度补满
圣盔谷之战
作为影响魔戒故事最大的战役之一
用这个名字整个史诗度拉到最顶了
但现在才知道原来这被批评
那就很好奇
各位能否集思广益
想一个名字
比圣盔谷更帅更史诗
但又顾及翻译的很正确
该怎么翻
各位有想法吗?
作者:
edd1992 (三月兔)
2024-03-15 04:11:00空耳就是肾亏
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-15 04:28:00战盔谷也可以 我觉得用圣不好 又没有saint还是holy
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2024-03-15 04:48:00用圣是跟萨鲁曼的邪恶军团做对比
作者:
shintz (Snow halation)
2024-03-15 04:53:00要挂圣开头的起码也得有点特殊的地方吧
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-15 05:05:00就是个地名为啥要帅,你看原文也不会觉得帅啊
作者:
kongsch (子继)
2024-03-15 05:12:00圣盔谷 (附注:我爱台湾)
肾亏 with sexual harassment
作者:
qazw222 (诚实手套)
2024-03-15 05:17:00肾亏谷
作者:
LOVEMOE (love)
2024-03-15 05:24:00重要事件发生的地如果没因为该事件改名 通常名字很通俗吧巨乳谷 之类的
笑死 结果除了一个没看到saint holy但是有看到battlewar的 也没人要好好讨论
作者:
CostDown (BigBoss)
2024-03-15 05:52:00神许谷
作者:
bigcho (bigo)
2024-03-15 06:15:00中正谷
作者:
your025 (your025)
2024-03-15 06:44:00中二谷,圣盔谷帅
先不管圣盔谷有没有偏离原意,但听起来印象深刻,而且有恶趣味
作者: holybless (D.) 2024-03-15 07:02:00
葫芦谷 娘子谷
单纯想问,原文没有holy我就不能翻个圣出来吗旧金山英文既没有旧也没有金山,怎么就不肯改成三藩市
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 07:17:00在电影也是要战役场景,这名字改不掉了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 07:22:00抗魔战争关键逆转,即便是后设的神圣性,这名字基本定型要取其他名字别人都觉得不够味道
作者:
wetor (白白)
2024-03-15 07:23:00中文圈自爽就好
作者: k798976869 (kk) 2024-03-15 07:30:00
深盔谷
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 07:32:00就肾亏 没办法了 帮QQ
作者:
way7344 (way7343)
2024-03-15 07:37:00清德谷
作者:
akway (生活就是要快乐)
2024-03-15 07:41:00肾亏
作者:
protess (钓鱼宗师)
2024-03-15 07:44:00每次吵了一堆,最后还不是乖乖跟着喊圣盔谷
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2024-03-15 07:59:00文学翻译的重点是让读者心中产生和原文读者相同的印象,理解事件,满足美感。硬按著字一个一个翻我他妈丢AI甚至喂狗省钱省时间就好。
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-15 08:05:00旧金山是古早俗称后来扶正吧,跟圣盔谷这不太一样
作者:
JMLee (鸡米粒)
2024-03-15 08:06:00因为此地本名the Deep,为纪念洛汗王King Helm而冠其名,deep形容其险要地势,或可译为海姆深隘
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2024-03-15 08:06:00其实根本就没有什么最大战役你觉得场面浩大电影的关系,和原作有啥关联
作者:
chichung (胸肌腹肌三角肌)
2024-03-15 08:13:00海尔姆还以为雷神索尔会跑出来
作者:
tnlinna (serena)
2024-03-15 08:34:00做为二创是翻得好,但这是翻译不是二创XD
之前讨论是说海姆关或海姆渡口,这次又不一样了,下次还是圣盔谷= =
作者: civiC8763 (双刀的亚昆达) 2024-03-15 08:51:00
帅又史诗,神鬼终极玩命谷
作者:
chasegirl (chasegirl)
2024-03-15 08:52:00桐人谷 快还要更快
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-15 08:58:00
孩儿母湿地
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 09:02:00…为什么忽然想要魂系翻译者来翻 应该很有趣 XD
作者:
usoko (time to face reality)
2024-03-15 09:18:00要有那个意义的话也不会拿圣这个字来用
作者:
fman (fman)
2024-03-15 09:31:00其实可以把问题更简化的,是否该翻“圣”这个字,毕竟原文没有holy也没有相关意思,算是超译,但是有个圣字会让这个地方感觉很重要,所以我是觉得还不错的,印象会很深刻,至于谐音我觉得就没那么重要
作者:
yuuga (尤加)
2024-03-15 09:34:00你是肾虚不是空虚,哈‧哈‧哈‧哈
作者:
ackes 2024-03-15 09:44:00整天逐字音译的 语文系废掉吧 以后给ai就行了
作者:
gulie (dark frame master)
2024-03-15 09:56:00铁盔高地
海尔深谷不对 海尔两个字在奇幻世界好像就太菜市场了
作者:
badruid (Gryphon)
2024-03-15 10:38:00Helm是人名不应意译,但意译成圣盔谷却又意外适合,也或许原作本就想让读者有这层联想
作者: xxxzxcvb (阿........) 2024-03-15 10:41:00
圣海尔姆
作者:
jeff0806f (Jeff Yang)
2024-03-15 10:42:00圣盔谷(台湾价值)
作者: xxxzxcvb (阿........) 2024-03-15 10:46:00
不然就海尔王深谷
说得好 SF应该改翻成圣佛兰西斯可LA应该翻成洛斯安洁勒斯
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 11:22:00圣盔谷就是个满分的翻译
作者:
P2 (P2)
2024-03-15 11:23:00大甲镇澜宫
作者: ghostxx (aka0978) 2024-03-15 11:38:00
海姆听起来很通俗,俗到单讲这词你不会直接想到魔戒
作者:
bh2142 (濒临绝种的Emacser)
2024-03-15 12:25:00谁说旧金山没金山的,这译名不就是加州淘金热的一个产物而且那也算是当地人的称呼而不是翻译
作者:
kongsch (子继)
2024-03-15 12:33:00洛杉矶就是天使之城阿
肾亏骨我还是觉得甘道夫骑着隐疾到肾亏谷救嫖妓王这个老笑话很赞
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-03-15 13:20:00大奶谷+1 很有史诗感