楼主:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 00:21:08朱版错误最常被拿出来讲的就这两个:
Helm → 圣盔
最常见的讲法是Helm是古英语的“保护”的意思,所以翻译成“盔”是错的,
这部分的说法我不知道原始的出处为何,起码找不到出自托老或其家族的一手纪录。
Helm古英语有“保护”的意思没错,
但在古英语和沿用到现在的中世纪英语里,Helm也确实有作为“头盔”的意思。
https://www.etymonline.com/word/helm#etymonline_v_41771
helm (n.2)
"a helmet, a defensive cover for the head," from Old English helm
真的要说helm应该采用音译,
主要原因应该是在托老作品中,helm后来成为洛汗男子名字中的常见后缀。
例如伊欧玟男装时的假名德海姆 Dernhelm,
其实就是古英语中的Dern(隐藏)和helm组合而成。
据说朱本人说他对这个翻译的原委则是单纯“没想那么多”。
就个人观点来看,
单是将Helm Hammerhand翻译成“圣盔.锤手”严格检视的话算是错误,
但是原因恐怕不是现在常讲的古英语的“保护”。
另一个常被拿出来讲的则是:
Strider → 神行客
Stride是大步走,Strider最直接的意思就是“迈开大步行走的人”。
这个称呼是布里的居民给亚拉冈的暱称,
用来形容这个步履迅捷、神出鬼没的流浪游侠。
最常见的说法是Strider这个词是蔑称,“神行客”这个名字过于正向、夸大。
认为邓版的“大步佬”更能正确的翻译出原意。
这部分我没记错的话是出自邓版的译注,我网络上找到的译注是这样写的:
“大步佬(Strider)。中文曾译名“神行客”、“健步侠”、“大步”,但译者认为,
这个称呼是布理循规蹈矩的居民所取,其实含有贬义,而且应足够俚俗,才能引发后文中
的一些评论,因此这样翻译。——译者注”
邓所说的“后文中的一些评论”我认为应该是指这段,亚拉冈带着哈比人离开布里时,
一个路人如此评论亚拉冈:
"That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so
pretty."
“就是那一穷二白的神行客哪!哼哼,我还听过更难听的绰号。” (朱版)
这边最难理解原意的是Stick-at-naught这个词,
因为过于冷僻其实很多英文母语的人也看不懂。
我之后看老外讨论,托老是引用自一本1845年的诗集中的一段诗句:
Besides, the king, tho' dear he buy it,
Will stick at naught to purchase quiet.
至于原意为何?坦白讲,我不知道。
大部分的人认为应该解释为“不择手段”、“无所顾忌”,
但也有人觉得是“游手好闲”、“懒骨头”的意思。
(朱版这边的翻译可能是错的,邓版翻译成什么我不知道,因为我没书。)
总之,邓版翻译成“大步佬”最主要的原因是她认为搭配后文,
Strider这个字词的译名应该要俗一点比较好,甚至当地居民对亚拉冈还有更糟的绰号。
但是“神行客”就真的是100%错误吗?这还真的不一定。
如上述,Stick-at-naught其实就已经是贬意了,
那其实也不一定坚持要将Strider翻译到那么“俗”。
“神行客”一词反倒有江湖浑名感觉,有俗气但是又不会俗不可耐。
我个人支持“神行客”翻译的原因还有一个。
亚拉冈登基为王后,他将自己的家族名定为泰尔康泰 Telcontar,
这其实就是Strider的昆雅语的翻译。
所以亚拉冈虽然不是非常喜欢Strider这个绰号,
但是起码能接受,甚至是主动将它转译为昆雅语当家族名。
从以上原因看来,我认为“大步佬”其实有点俗过头了,
并没有真的比“神行客”来得好。
总而言之,
朱是游戏翻译出身,所以他在专有名词译文上可能会有点过度耍帅,也就是中二感,
“圣盔”、“神行客”这些都是例子。
但或许是他在翻译魔戒前就已经用另一套长篇奇幻小说《龙枪》练过等级,
所以他的译文对大多数读者来讲是相对流畅易读的。
我娘是英文专业,她当时读魔戒是英文原文书 + 英文朗读CD + 朱版一起看,
她是对朱版评价很高,因为她认为能将魔戒原文翻译得那么顺很不容易。
之后我自己也有用朗读CD搭著朱版看过,感想同上述。
朱版不是没有问题,像是我上述的Stick-at-naught就是一个问题。
但是这问题有必要放大到需要烧书吗?
我是觉得不用。
另外就是关于音译与意译之争。
我就拿Orc这个争议比较大的名词当例子。
Orc原先是什么?如同Elf和Dwarf,Orc也是托老从旧有神话、传说中取材。
这个字在过往可以用来代称为各式怪物。
在魔戒之前,最有名的Orc是谁呢?
https://i.imgur.com/ZFAz18a.jpeg
猜猜看,在上图哪个是Orc?一定难不倒你。
https://i.imgur.com/vDYlxPG.png
答案是,这个。
这是一幅关于文艺复兴时代小说《疯狂的罗兰》中的一幅插画,
若是FGO玩家应该会对这本书名很有印象。
图中骑士所骑乘的有翼生物正是骏鹰 Hippogriff,也就是阿福的那只。
骑士则是鲁杰罗,布拉达曼特的老公。
他正尝试拯救的女人则是安洁莉卡公主,也就是导致罗兰失恋发疯的主因。
而公主被献祭的对象,就是一只被称为Orc的海怪。
然而这不是《疯狂的罗兰》中唯一的Orc,之后一名巨人状的怪物也被称为Orc,
正如上述,这过去是一个做为怪物统称的名词。
这也是为何在比较古老的字典中,Orc的意思会被翻译成“海怪、妖魔”。
虎鲸的拉丁文、英文名称Orca也是出自此字。
而天堂的Orc会被翻译成“妖魔”其实就是因为译者老老实实的翻字典在翻译。
那接下来,Orc应该翻译成“兽人/半兽人/欧克”哪个才好呢?
我个人认为的答案是都可,但是真的要选我会比较喜欢前两者。
朱版采用的“半兽人”其实也是当时的常见译名之一。
像是韩国经典奇幻小说《龙族》的译者,
邱敏文和奇幻修士会的王中宁也是将Orc翻译成半兽人。
而另一批奇幻修士会的译者则是将Orc翻译成现今最常见的“兽人”。
很多人会觉得Orc到底哪里“兽”了,
但是别忘了现今大家熟知的绿皮兽人是BZ抄战锤的Ork 欧克的产物。
以D&D来讲,最早的Orc长这样:
https://i.imgur.com/Gxwokah.png
对,日本作品中常见的猪头兽人也是从D&D早期的美术设定拿来的。
你可能会说魔戒的兽人也不“兽”啊。
那也不一定。
首先,兽不兽是和其他生物比较出来的。
魔戒的生物中,Orc的确相对的那么“兽”一点。
https://i.imgur.com/0IsleBJ.png
这是小说插画。
https://www.youtube.com/watch?v=YdXQJS3Yv0Y
另外,1980版的魔戒卡通里是真的把Orc画成很“兽”的兽人。
所以你要说“兽人”是错误或比较不好的翻译,那我不能苟同。
有人提到的Half-Orc问题,过去其实也有一个翻译名词叫“混血半兽人”。
为什么我会觉得兽人会比音译的Orc好?
现代受众或许会以电影、游戏、漫画等有视觉化的媒材来考量名词的翻译,
认为可以直接音译。
但是对文学作品来讲,读者必须透过文字来想像才能获得阅读的乐趣,
架空设定的奇幻小说和D&D跑团时特别是如此。
直接音译有可能会提高读者建立想像画面的难度,
并且让文章中充满艰涩的音译专有名词。
我以最近的柏德之门3,
中国版的音译提夫林,和台湾版的魔人来举例各位或许就可以感受到差别。
“你看到一名提夫林术士走了过来。”
“你看到一名魔人术士走了过来。”
假设读者完全没接触过D&D,他阅读到以上文字,哪个会比较方便他够构筑脑内的想像?
“提夫林”?这是种族名?组织名?阶级名?还是地名?
还是这根本不是名词,而是某种形容词?
但是“魔人”一词就能很清楚地告知这是一个种族的称呼,
甚至你可以用“魔”字来理解这个种族和某些炼狱生物有关联。
是不是有人想那为什么“哥布林”就双标用音译了?
这点我猜大概是当年哥布林这个种族已经被充分被认知了,
加上也很难用较短的名词表现出他们的外貌,所以在数个作品中都是直接音译。
但是也有译者是会将他们翻译成“地精”,例如龙族和魔兽争霸3就是如此翻译。
附带一提,那些毛茸茸的“兽人”怎么办?
首先,各位必须要理解不管是魔戒还是D&D都没有为这些毛茸茸做出统一的设定名词。
例如D&D中:
https://i.imgur.com/pRKmhSx.png
这是蛮蝠人 Desmodu
https://i.imgur.com/wTGSBMB.png
这是洛索象人 Loxo
https://i.imgur.com/YgyMlol.png
这是犛牛人 Yak folk
至于能在人型、半人半兽、野兽型态之间变形的,也就是狼人、熊人、虎人等等,
这些则是被统一称为Lycanthrope或Werebeast 兽化人。
不同作品其实有不同的翻译方式,
这种冲突主要还是来自日本奇幻作品中经常将各种半人半动物的种族统称为“兽人”,
和魔戒的翻译争议实质上没什么关联性。
至于要如何化解本身还是要靠译者的智慧。
最后我猜可能有人会翻出托老的手稿,也就是这次新版翻译所谓的“翻译指南”,
说托老明明就说Orc不应该被翻译。
可是如果你有真的去看托老手稿的全文,
你会发现托老的解释明显是适用于欧洲语言的翻译,
至于天差地远的中文翻译?很明显他老人家他没有想那么远。
除非你真的会通灵,否则我不认为你能拿到托老他所谓的真正的“翻译指南”。
说真的,朱和这次自己跳进泥坑打滚的灰鹰爵士谭光磊都是我年轻时的偶像。
朱现在名声臭到不能再臭了,但是谭光磊这样跑去附和烧书活动也是自败名声。
只能说当年两派互看不顺眼的传言现在真的被搬上台面。
以前许多人,包括我其实都期待过灰鹰爵士自己下来翻译魔戒。
他要支持新人也好,但是从目前的试阅看起来,李涵的翻译火候是真的不如朱版。
我是不太懂为什么谭自己不下场帮忙,又或者找人来帮李涵润个稿,
与其在那边烧书,认真搞好译文对读者才是最好的。
至于你说哪版的魔戒最好?
很简单,原汁原味的原文最好。
想真正阅读一个作品,翻译终究只是参考。
不管你支持的是哪版,它其实都不是托老原汁原味的魔戒。
圣盔谷吵超过20年了ㄅ宝这么晚怎么还不睡,我会心疼
然后我看法也是朱版翻译对游戏中二病患者来说反而更好要吹的话是真的不如吹邓版,李版那个我不知道是怎样
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-15 00:28:00
推解说
作者:
medama ( )
2024-03-15 00:29:00你图有露点 建议删掉 不然会被板主水桶
作者:
grapy777 (forza milan)
2024-03-15 00:30:00推。但我觉得神行客翻得太帅了,无法展现印拉希尔王对这个绰号感到吃惊的原因XD
作者:
VSirin (V. Sirin)
2024-03-15 00:31:00推认真
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-15 00:31:00李现在的问题已经不只是翻译了 号称人肉托尔金百科 结果连
想到武侠小说那些二三流的咖,不管有没有带贬意,也都
作者: Solonius (大哉问) 2024-03-15 00:33:00
翼龙大这篇有反串吗 不然又要被抄了
作者:
tnlinna (serena)
2024-03-15 00:34:00翻成浪人算惹
作者: yo7536108 (Sherlock) 2024-03-15 00:36:00
推
作者:
tnlinna (serena)
2024-03-15 00:38:00不过后句 Though I've heard other names not so pretty.
作者: Jackson300mm (水电工阿贤) 2024-03-15 00:38:00
推认真文
作者: rofans 2024-03-15 00:39:00
以前中译某一版的确就翻成迈大步
not so pretty. 有很大机会是那种说反话的英式幽默
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-15 00:39:00不要再挣扎什么猫娘犬娘狼娘鼠娘怎么称呼...早就有对应词
作者:
medama ( )
2024-03-15 00:39:00同意30楼
作者:
carotyao (汐止吴慷仁)
2024-03-15 00:40:00有紫版魔戒吗
我就想说奇怪在吵什么这么多篇 原来是在吵人品阿 某些作者还不是翻译没人品的书还不是看的很开心
作者: aerysky 2024-03-15 00:40:00
推
原本我们中文就会把一些比较会忌讳直呼的东西做一定程度的修饰,例如管鬼叫好兄弟、吸烟者叫瘾君子
所以神行客这种修的好听但又不太捧的称呼我觉得恰到好处
作者:
chvkzzll (GESAIMAN)
2024-03-15 00:42:00好文推推
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2024-03-15 00:42:00
有趣
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-15 00:42:00
阿福的骏鹰 好色喔
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-15 00:43:00有时候都觉得真的有考虑这么多吗。感觉西洋奇幻一堆命名都很随便然后导致翻译上变得很困难
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-15 00:43:00推
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2024-03-15 00:43:00身为FGO玩家 乍看还以为是安朵美达
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-15 00:44:00神行客会很正面吗 我小时候第一次看到这名词想到的是神
作者: Hasix 2024-03-15 00:44:00
托尔金应该是真的有想过吧,其他就不好说了
神行客小时候听起来就觉得超潮的啊,我那时就有看金庸了所以想到神行百变
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-15 00:46:00喔原来 因为我想到神行太保 所以就知道是跑很快的混混
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-15 00:47:00
突然想到 翻成神行者是不是因为水浒传里的神行太保 也是很
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-15 00:47:00这种角色的浑名 原来其他人是想到神行百变
作者:
tnlinna (serena)
2024-03-15 00:47:00devil大的说法很有道理欸,不一定贬义就一定是难听的词
作者:
Kohran (Samy)
2024-03-15 00:47:00要贬义那就.. “神行客(笑)”
作者:
tnlinna (serena)
2024-03-15 00:48:00不过让印拉希尔王吃惊应该多少是个怪名字而不是帅名字吧
作者: denny0411 2024-03-15 00:48:00
推翼龙大
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-15 00:48:00神行客w 我还听过更难听的
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2024-03-15 00:48:00这篇真的专业,有的时候我会觉得太多的音译,那我要翻译干嘛
作者: mic73528 (jazzy) 2024-03-15 00:49:00
原作都六七十年的东西了,那时候的英文跟现在差不少更不用说用一堆冷僻的字,意境到就好了啦
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-15 00:50:00神行客(笑) 这个太会了吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 00:50:00阔步侠(x
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-15 00:51:00很多专有名词音译还行阿 像是神行侠看完也不知道是啥
作者:
wutface (WutFace123)
2024-03-15 00:51:00推专业
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-15 00:52:00神行侠至少把跑得快跟北方游侠讲出来大步佬我说难听点 除了俗以外真的看不出什么意义
再“俗”一点就要翻成神行太保了(不要打我,这只是举例)
作者: Hasix 2024-03-15 00:53:00
大步佬我会先想到大脚怪这种野人的形象…
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-03-15 00:54:00推推
我不觉得大步佬有到没意义啦 那明显能看出跟行走有关啊
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-15 00:55:00大步佬会觉得有点像那种很粗俗的肌肉蛮子XD
另外邓版跟朱版名词常见差异是朱版音会省略不翻 邓版会全翻 像金雳vs吉姆利
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 00:56:00那 长腿佬(ry
作者:
y12544 (禾子可可)
2024-03-15 00:56:00推
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 00:57:00Bitch,在二十世纪中期都还真的只是指称母狗,还没完全脏话现在就基本是脏话,不太会有人把母狗用Bitch都用Dog扩称
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2024-03-15 00:58:00勒咖XD
作者: Hasix 2024-03-15 00:59:00
很多人看的才会吵啊,你看圣经的翻译那才叫热闹
作者:
pHyrz (pHyrz)
2024-03-15 00:59:00翼龙厉害
作者:
Qorqios (诗人Q)
2024-03-15 01:00:00@o@
作者:
KHDSN (嗯啊啊叽)
2024-03-15 01:00:00这篇好有料
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:01:00太保原本是高级武官位,但早在宋代甚至更早前,不良少年就称为太保,一直到后来中文翻译纳粹盖世太保称秘密警察
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:02:00圣经不是基本就三种翻译 我记得主要是新标点和合本
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-15 01:02:00联经版我记得是【迈大步】
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:03:00所以神行客想成走路大步摇摇摆摆的怪人似乎就没问题
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:03:00然后原本是希伯来文翻英文再翻中文 所以比和制英文更混乱
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 01:03:00我觉得托老的名词在现在的眼光来看 就是中二到不能再中二的范本 你拿精灵语字典组出来的字看起来就很中二安格拉赫尔=燃星之铁 这哪来这么中二的名词 XD
作者: Cuchulainn 2024-03-15 01:03:00
推理性认真文
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:04:00符合从贬义逐渐变褒义,甚至变家名的发展
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-15 01:05:00炫砲名很正常啊 你看芙莉莲 用不懂的语言音译就是炫砲
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-15 01:06:00看到提FGO,吓得往上看发文者id,果然是熟悉的satoman
他还有自己一套逻辑 照托老“翻译”西境红皮书的逻辑来讲 佛罗多中文翻译应该叫小智
作者: moon1000 (水君) 2024-03-15 01:07:00
神行客(笑)XD
作者:
Kowdan (尻蛋)
2024-03-15 01:08:00朱版的现在再看完成度还是很高,而且好理解这点很重要
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:08:00看欧洲国王暱称也是很中二,维京人信基督教以前,名字也是什么大熊野狼的,远古精灵神圣中二一点还蛮好的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-15 01:08:00蛤佛罗多原来是叫傻东西吗
作者:
lunaX19 (Lazy&)
2024-03-15 01:11:00不识英文 哭....
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-15 01:12:00神行客(笑)我喜欢这个解释。大步佬我第一印象会觉得是哈比人视角,看一个步伐比他们大很多的人/种族;以及某种独脚怪(纳尼亚那套系列某个独脚跳跳怪)
作者:
Vinir (being)
2024-03-15 01:13:00想知道orc出现的时候有furry吗 我知道furry的这个词的比orc
作者: gilgame (公共汽车暴徒) 2024-03-15 01:13:00
推
丹登人人高马大,所以对布里的死老百姓来说还真的步伐比较大
作者: oldtype (束缚在地球圈的旧人类) 2024-03-15 01:13:00
推 专业
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:13:00睿智者 大聪明 天才,可以暱称叫小智、阿聪、小明、小天
作者:
u4vm0 (心草)
2024-03-15 01:13:00会想到神行太保+1 当初还想说怎么突然好中式XD
哈比人那称呼应该是也包含对身高的评价Orc常见争议一个是“半”这我认为哪怕在朱版的行文逻辑下也是多余的字 兽人跟强兽人就已经有表现出差异了结果朱版只有半兽人跟强兽人 反而没有兽人(全兽人?)
作者: Faertesi 2024-03-15 01:16:00
神行客会直接想到神秘地行走人间的侠客,反而不会想到神行太保那方面
这样说起来日文一堆音译外来语 读者看小说真的要先去搜寻一下这个字才好想像
作者:
dfeegg (喝茶喝一天)
2024-03-15 01:17:00推
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:17:00在早期译名混乱就已经先出现半兽人,不过意思只是半人半兽
作者:
your025 (your025)
2024-03-15 01:18:00推这篇,朱被烧书也是自己后来被臭多年了才会如此
至于兽人嘛 用兽性当作对魔戒里的Orc的贬低我个人认为是不太准确
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:18:00跟后来译名逐渐统一,“半”必须混血不同
朱版翻译比较在地化,像开头的魔戒诗翻成中式诗歌,有人
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:19:00要是近十年才引进,魔神仔这称呼也很适合他们
作者:
your025 (your025)
2024-03-15 01:19:00以中文来说,朱版还是很通俗值的一看
朱版在句子上当然也有可以抓的毛病 但他常干的事是为了行文流畅省略不翻 流畅度当然没啥可抓的
觉得打油诗好念好记用字又炫,有人可能觉得奇幻作品出现
什么佬的应该是中国北方用词外省人也没有很多这样讲的
如果他既漏翻又误译还不流畅大家早就拿去烧了 需要等李版吗
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:21:00背景还是奇幻世界,不能全都在地化,翻译还要考量整体故事这就是难的地方,要还原世界又要顾虑读者能否适应
作者:
your025 (your025)
2024-03-15 01:21:00通俗不是就烂,而是让大多读者能轻易进入其中
邓版的开头诗虽然较符合原意,但用在电影字幕气势就矮一截
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 01:23:00带稍微一点东方武侠小说感,算是成功原因吧?毕竟能让大多人更适应剧情
魔戒翻译会被战那么久也不只是奇幻作品翻译两难的问题还在于托尔金是个语言学家而且他有狗干多的名词注解
还有内容超多的宝钻要对接 一般奇幻作者用语讲究没到他那程度
作者: amanitaer 2024-03-15 01:26:00
推
作者:
fate201 (Licht)
2024-03-15 01:26:00推
作者:
curance (我觉得还可以再抢救一下)
2024-03-15 01:26:00翼龙欸
像goblin跟orc托老还特别解释为啥用词不同(设定上是他作为译者有更好的新翻译)作者讲究读者当然跟着讲究
铁锁横江戚长发也很响亮啊,但除了狄云大家都知道是在酸他
楼主:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 01:33:00我原文忘掉差不多了,这篇凭印象回头捞的而已
我觉得迈大步可能不是想翻出贬义 那整本书的名词都怪怪的
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2024-03-15 01:34:00有没有可能 圣盔只是想玩肾亏的谐音才翻这样的
楼主:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 01:35:00而且我没办法真的硬啃,要配CD才行
作者:
Vram (Gin)
2024-03-15 01:36:00长知识
作者:
fman (fman)
2024-03-15 01:39:00推,这篇写的真好,看一下ID,翼龙欸
作者: SB5270ASD 2024-03-15 01:39:00
这篇优质
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:40:00如果考虑到orc的起源跟畏光特性 叫他丑魔或阴怪之类的我想
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:41:00会比单纯叫兽好 反正无所谓啦同作品内有统一就好(ry
作者:
Exusiai (鲜奶茶)
2024-03-15 01:42:00神行客翻的很潮啊
作者: pumapupa 2024-03-15 01:43:00
长知识推
作者: ggg12300 (龙小崎) 2024-03-15 01:45:00
推专业分享
作者:
armedlove (Easonyang)
2024-03-15 01:45:00推
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-15 01:46:00推
当然有爱就看原文, 但多数人读原文跟中文的速度应该差了不只五倍
同意结尾,觉得不论谁的翻译都有问题的就去看原文书吧
作者:
kiuo (ç„¡ç•紳士)
2024-03-15 01:55:00推 分析的很好
作者:
asdf6630 (asdf6630)
2024-03-15 01:56:00我记得朱有些名词音译的时候好像有省略一些音节,像是Dunedain中间的音节就被省略翻译成登丹人,后来邓嘉宛在翻精灵宝钻的时候有些音译就跟朱的不一样。
作者:
cheric (Respect)
2024-03-15 01:59:00这两点根本不影响阅读吧
作者:
ReDive (怜命)
2024-03-15 01:59:00推
作者: namirei (哎呀奈米光) 2024-03-15 02:00:00
这是真的推
作者: tim111444 2024-03-15 02:00:00
推专业 不过当初就是半兽人这个翻译让我在啃魔兽设定的时候碰到很大的困难 所以我可以接受兽人或欧克 不能接受半兽人 至于混血半兽人我当初读到这个词就在想 到底是二分之一半兽人还是四分之一兽人
这种奇幻的要翻译是蛮需要艺术的,而且要懂作者想表达出来的感觉
作者:
p520888 (Peter Cheng)
2024-03-15 02:02:00推这篇
“半”跟“兽”都满微妙的(以魔戒来说)他们是高智商的邪恶种族 甚至连人都有可能有争议 因为可能orc起源是精灵魔改来的
作者: oilman887 (油燃而生) 2024-03-15 02:05:00
推推
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-15 02:07:00翻译指南主要是认为”Orc/Ork”这个唸法应该要被保留 所以单就这词李选择两个词都用有他的道理
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:09:00我印象中在魔戒里orc是魔苟斯创造出来的种族
朱翻得很大众化很好读,这才是重点吧小说不是设定书,没兴趣的人只会给你一次的机会
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:17:00其他小说不是 LOTR整本就是个设定厨厨爆发写出来的(o
作者:
nchuycc (羽球猪)
2024-03-15 02:17:00谢谢您的文
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2024-03-15 02:23:00推
和原po意见一样,我也觉得要对得起这宣传最好的方法是灰鹰自己下来翻以他当年翻译冰与火的功力绝对有资格承担这个重任的,但很可惜他转作版权经纪人后就没啥意愿再自己下来翻译了
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2024-03-15 02:26:00推个,意译在奇幻作品里对建构想像还是很重要
作者:
pdexter (Pdexter)
2024-03-15 02:27:00推好文
作者:
nonedude (dude papa around!)
2024-03-15 02:34:00推
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2024-03-15 02:36:00长得像动物的兽人 在奇幻战锤的翻译是"野兽人"基本上长的就像多毛的牛头/鹿头人
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2024-03-15 02:39:00不过也和来源有关 野兽人大部分是人类被邪神扭曲的产物英文就叫Beastman 所以翻译起来就很简单了
作者:
akirakid (子连れ狼ー仔猫篇)
2024-03-15 02:39:00推
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-15 02:42:00推
作者:
musicz (Mr. Smile [#33])
2024-03-15 02:44:00推
第一个翻译,真有人质疑?在魔法门里不就是头盔的意思吗?
作者:
Eighter (8)
2024-03-15 02:48:00推专业
作者:
Lumix7 (路米克斯七號)
2024-03-15 02:51:00专业推
作者: gilbertalf12 (渡边) 2024-03-15 02:53:00
优文值得一推
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
以一个完全没碰过原文与电影就先碰了朱版魔戒的本人来说,我觉得我当初在看的时候容易阅读且有记忆感,这个还蛮重要的
作者: exe1023 (Alex) 2024-03-15 02:55:00
众所皆知作者越爱设定的越多笔战 隔壁棚TM防卫战一剑七命王军 战了10年以上有吧
作者:
huikmn (不在)
2024-03-15 03:04:00推
作者: rick917 (默默无名) 2024-03-15 03:05:00
推专业文
作者:
badruid (Gryphon)
2024-03-15 03:17:00推!不过我还是不知道不叫圣盔谷那要叫什么
作者:
micotosai (日本语が半人前の俺様)
2024-03-15 03:20:00日本的哥布林的汉字翻译是地精没错
作者: MagicSword (...) 2024-03-15 03:21:00
如果照Wiki,Helm Hammerhand是洛汗的一个王的名字
作者:
lorhokok (clarctos)
2024-03-15 03:21:00推个
作者:
shirmp (mumimumi)
2024-03-15 03:22:00有一说一 朱的圣盔谷就是最好的翻译 好比不是英语系 天主基督信仰的人 听到圣杯也会感觉是很神圣伟大的东西 圣盔以中文的语感就是简单明了联想度画面最高
作者: MagicSword (...) 2024-03-15 03:26:00
Helm's Deep 应该要音译?
作者:
callTM (TMD)
2024-03-15 03:26:00我觉得还好
作者:
garoz (Garoz)
2024-03-15 03:29:00Furry像Orc/Therianthropy直接翻兽人也不太对,这个词现在比较常使用在对兽人次文化爱好者的称呼=兽控,跟奇幻文学里的兽人Werebeast不一样,像对面把Furry叫福瑞
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-15 03:36:00动物的那种兽人我觉得直接翻野兽人就好
作者:
newest (C'est la vie~)
2024-03-15 03:38:00推原文
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-15 03:42:00圣盔谷我觉得没有宗教性的话不要用圣这个字比较好 在游戏翻译通常是跟教会有关才会用到圣
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 03:44:00既不圣也没有盔更不是谷
作者:
jimmylily (jimmylily)
2024-03-15 04:07:00补一下Hipplogriff后来大家熟悉的应该就是哈利波特里面第三集哈利跟妙丽骑乘的“鹰嘴”那只生物
作者: chain971 (chain971) 2024-03-15 04:17:00
感谢分享
作者:
IKnowWhy (知道为什么)
2024-03-15 04:31:00用台语七逃郎如何
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 04:34:00![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
电影和设定都有提到确实是个山谷深处
作者: dg7158 2024-03-15 04:57:00
能啃原文当然是最好,如果啃不动还是朱版的读起来体验好一些
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-15 05:36:00推露点还潮吹
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-03-15 05:41:00只能推了
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-15 05:52:00那胆小狗英雄的地精也是哥布林喽?以前还蛮常听到这种称呼 现在就少了
作者:
chewie (北极熊)
2024-03-15 05:56:00推
Goblin 在魔法风云会被译作鬼怪,也蛮适合图面跟种族印象
推专业!(这次魔戒的翻译吵到现在,这篇我觉得最有理有据和理智公允了!)
作者:
JMLee (鸡米粒)
2024-03-15 06:35:00补充几点,魔戒中的orc,在哈比人书中称作goblin,但其实是同一物种,印象中是因为哈比人的语言是这样称呼orc的…?待指正。orc语源最早见于贝武夫的orcneas,古英语指怪物、恶魔、令人生惧之物,ogre的语源也出自于此,本意更接近汉语中的妖魔鬼怪、魑魅魍魉,并无具体指涉,天堂译为妖魔确实公道。至于orc的形象,我倾向将魔戒和DND分开看待,后者脱胎自前者,但设定上各自独立,更何况DND也是一再重新定义。不太理解为何非得强化orc与兽的关联,但记得托老对于orc的样貌并无具体描述,有点一望即知的感觉,所以也很难揣测。无论如何,译为欧克绝对是莫名其妙。不过,最早将魔戒的orc描绘为猪头的,是知名科奇幻画师Hildebrandt兄弟于1976年所绘的中土世界主题日历插图,翼龙大引用的猪头orc图则出自1977年版DND怪物图鉴,两者难分难舍,跟当时DND渐成主流或许脱不了关系。有趣的是,1974年第0版ODND中描绘的orc,反而比较接近魔戒电影的形象,没那么兽,更像人些
https://i.imgur.com/IOzmU03.jpeg至于猪头杂兵的形象,早在1959年的睡美人电影中便已出现
https://youtu.be/sH14vH9pAuE说到头,这个世界都是迪士尼里可疑的兽控一手形塑的。
作者: wind693 2024-03-15 06:37:00
推 认真文
推 这篇才是专业翻译的见解 有考虑到读者的辨识想像
作者:
bye2007 ( )
2024-03-15 06:43:00大推这篇,目前在板上看到最好的
作者: doohan01 (mick) 2024-03-15 06:44:00
推
真的要讲究orc,亚洲圈最接近的形象就是日本的鬼吧
现在google兽人都是Furry那类的早期翻译是能不用音译就不用音译
作者: Kagami424 2024-03-15 06:52:00
推翼龙,神行客以前看时就觉得称呼很帅,但跟居民的反应对不起来,原来原文是稍带贬义
作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-03-15 06:52:00优文
还有看对岸跟台湾的惯用词汇 明显“佬”就不是台湾常用的
作者:
maplise (Maplise)
2024-03-15 06:55:00前面讲的很好 但也只有前面几个 后面就只有先入为主而已
作者:
winiS (维尼桑)
2024-03-15 07:00:00买其他人的版本,译者也是有赚到啊?? 还是回到那个问题吧
作者:
winiS (维尼桑)
2024-03-15 07:02:00脑袋还是清楚一点,过去的经历终究是参考,不会搞一搞书就变臭了,朱那个是特例,但通例是出新版译者还是会再赚
作者:
OKnight (恩主公大大)
2024-03-15 07:05:00所以就是一些专有人名问题而已,整个故事流畅翻译还是完全屌打,有点硬要挑名词来说嘴的感觉XD还以为有什么整段剧情翻错,结果都是一些人名?
作者:
bcnoff (bcnoff)
2024-03-15 07:07:00你魔戒系?
作者:
kerorokuzo (阿克西斯(é˜¿å…‹äºžå¥³ç¥žè¬æ²)
2024-03-15 07:24:00推
作者:
JieshinRS (油水夫夫住我家楼上)
2024-03-15 07:34:00推
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-03-15 07:42:00地精 矮人 哥布林
作者:
Feeng (Feng)
2024-03-15 07:48:00推
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-15 07:49:00原来谭光磊有附和烧书活动喔?
作者:
qscNERO (请叫我达文西)
2024-03-15 07:55:00专业
作者: Rookie5566 2024-03-15 08:02:00
可以翻成大迈客
作者:
OneChao (一个电子锅)
2024-03-15 08:07:00大迈客笑死
作者:
vulpuff (不减反增)
2024-03-15 08:13:00推认真分析!
各地民众因历史资讯已经建立的形象很重要,有时太过于讲究反而不好理解原po的论述好清楚
作者:
crtzeng (想不出来)
2024-03-15 08:21:00推
作者:
crtzeng (想不出来)
2024-03-15 08:23:00大迈客好好笑
作者:
wws1985 (杂鱼众)
2024-03-15 08:27:00大迈客www
作者: neofire (没耐心的人....) 2024-03-15 08:32:00
哈哈,其实很多是种族歧视啦,看原文字根就很清楚,只要不是人族就一定贬抑,就算是人族也是歧视居多。往上也不见得是尊称,配合地区性差异,乡土小人物取的称号,从来就不会跟现实妥协的。
作者: jafifshn4 2024-03-15 08:41:00
推,论述流畅
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 08:45:00LOTR变成银魂了腻(ry
作者: cleverjung 2024-03-15 08:45:00
专业
作者: OhmaZiO 2024-03-15 08:48:00
厉害
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-15 08:50:00推内文很棒
作者: wxfreedom (贡丸) 2024-03-15 08:57:00
推
作者:
lenta (Bianca)
2024-03-15 09:04:00推
作者:
jazon (Perhaps, Love)
2024-03-15 09:11:00好文推一个 只是我没读过魔戒小说 只看了电影
作者:
tmwolf (鲁神)
2024-03-15 09:19:00大迈客w
作者: leonardo0917 2024-03-15 09:51:00
推推 涨姿势了
作者: peggy0814 (躺着一觉到天亮) 2024-03-15 09:52:00
推,长知识
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-03-15 09:57:00推这篇
作者:
rangiku (好想当队长...)
2024-03-15 10:09:00推
作者: bigbeat (天气热) 2024-03-15 10:25:00
推
图片是不是露点啦是说几年前买了魔戒电子书 一直想看但都很懒XD
作者: ghostxx (aka0978) 2024-03-15 11:33:00
我们看的是小说,他们玩的是政确,立基点不同
Stick at naught我看英文讨论是说其实是Stick at nothing的另一种说法 翻成不择手段比较正确