朱版错误最常被拿出来讲的就这两个:
Helm → 圣盔
最常见的讲法是Helm是古英语的“保护”的意思,所以翻译成“盔”是错的,
这部分的说法我不知道原始的出处为何,起码找不到出自托老或其家族的一手纪录。
Helm古英语有“保护”的意思没错,
但在古英语和沿用到现在的中世纪英语里,Helm也确实有作为“头盔”的意思。
https://www.etymonline.com/word/helm#etymonline_v_41771
helm (n.2)
"a helmet, a defensive cover for the head," from Old English helm
真的要说helm应该采用音译,
主要原因应该是在托老作品中,helm后来成为洛汗男子名字中的常见后缀。
例如伊欧玟男装时的假名德海姆 Dernhelm,
其实就是古英语中的Dern(隐藏)和helm组合而成。
据说朱本人说他对这个翻译的原委则是单纯“没想那么多”。
就个人观点来看,
单是将Helm Hammerhand翻译成“圣盔.锤手”严格检视的话算是错误,
但是原因恐怕不是现在常讲的古英语的“保护”。
另一个常被拿出来讲的则是:
Strider → 神行客
Stride是大步走,Strider最直接的意思就是“迈开大步行走的人”。
这个称呼是布里的居民给亚拉冈的暱称,
用来形容这个步履迅捷、神出鬼没的流浪游侠。
最常见的说法是Strider这个词是蔑称,“神行客”这个名字过于正向、夸大。
认为邓版的“大步佬”更能正确的翻译出原意。
这部分我没记错的话是出自邓版的译注,我网络上找到的译注是这样写的:
“大步佬(Strider)。中文曾译名“神行客”、“健步侠”、“大步”,但译者认为,
这个称呼是布理循规蹈矩的居民所取,其实含有贬义,而且应足够俚俗,才能引发后文中
的一些评论,因此这样翻译。——译者注”
邓所说的“后文中的一些评论”我认为应该是指这段,亚拉冈带着哈比人离开布里时,
一个路人如此评论亚拉冈:
"That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so
pretty."
“就是那一穷二白的神行客哪!哼哼,我还听过更难听的绰号。” (朱版)
这边最难理解原意的是Stick-at-naught这个词,
因为过于冷僻其实很多英文母语的人也看不懂。
我之后看老外讨论,托老是引用自一本1845年的诗集中的一段诗句:
Besides, the king, tho' dear he buy it,
Will stick at naught to purchase quiet.
至于原意为何?坦白讲,我不知道。
大部分的人认为应该解释为“不择手段”、“无所顾忌”,
但也有人觉得是“游手好闲”、“懒骨头”的意思。
(朱版这边的翻译可能是错的,邓版翻译成什么我不知道,因为我没书。)
总之,邓版翻译成“大步佬”最主要的原因是她认为搭配后文,
Strider这个字词的译名应该要俗一点比较好,甚至当地居民对亚拉冈还有更糟的绰号。
但是“神行客”就真的是100%错误吗?这还真的不一定。
如上述,Stick-at-naught其实就已经是贬意了,
那其实也不一定坚持要将Strider翻译到那么“俗”。
“神行客”一词反倒有江湖浑名感觉,有俗气但是又不会俗不可耐。
我个人支持“神行客”翻译的原因还有一个。
亚拉冈登基为王后,他将自己的家族名定为泰尔康泰 Telcontar,
这其实就是Strider的昆雅语的翻译。
所以亚拉冈虽然不是非常喜欢Strider这个绰号,
但是起码能接受,甚至是主动将它转译为昆雅语当家族名。
从以上原因看来,我认为“大步佬”其实有点俗过头了,
并没有真的比“神行客”来得好。
总而言之,
朱是游戏翻译出身,所以他在专有名词译文上可能会有点过度耍帅,也就是中二感,
“圣盔”、“神行客”这些都是例子。
但或许是他在翻译魔戒前就已经用另一套长篇奇幻小说《龙枪》练过等级,
所以他的译文对大多数读者来讲是相对流畅易读的。
我娘是英文专业,她当时读魔戒是英文原文书 + 英文朗读CD + 朱版一起看,
她是对朱版评价很高,因为她认为能将魔戒原文翻译得那么顺很不容易。
之后我自己也有用朗读CD搭著朱版看过,感想同上述。
朱版不是没有问题,像是我上述的Stick-at-naught就是一个问题。
但是这问题有必要放大到需要烧书吗?
我是觉得不用。
另外就是关于音译与意译之争。
我就拿Orc这个争议比较大的名词当例子。
Orc原先是什么?如同Elf和Dwarf,Orc也是托老从旧有神话、传说中取材。
这个字在过往可以用来代称为各式怪物。
在魔戒之前,最有名的Orc是谁呢?
https://i.imgur.com/ZFAz18a.jpeg
猜猜看,在上图哪个是Orc?一定难不倒你。
https://i.imgur.com/vDYlxPG.png
答案是,这个。
这是一幅关于文艺复兴时代小说《疯狂的罗兰》中的一幅插画,
若是FGO玩家应该会对这本书名很有印象。
图中骑士所骑乘的有翼生物正是骏鹰 Hippogriff,也就是阿福的那只。
骑士则是鲁杰罗,布拉达曼特的老公。
他正尝试拯救的女人则是安洁莉卡公主,也就是导致罗兰失恋发疯的主因。
而公主被献祭的对象,就是一只被称为Orc的海怪。
然而这不是《疯狂的罗兰》中唯一的Orc,之后一名巨人状的怪物也被称为Orc,
正如上述,这过去是一个做为怪物统称的名词。
这也是为何在比较古老的字典中,Orc的意思会被翻译成“海怪、妖魔”。
虎鲸的拉丁文、英文名称Orca也是出自此字。
而天堂的Orc会被翻译成“妖魔”其实就是因为译者老老实实的翻字典在翻译。
那接下来,Orc应该翻译成“兽人/半兽人/欧克”哪个才好呢?
我个人认为的答案是都可,但是真的要选我会比较喜欢前两者。
朱版采用的“半兽人”其实也是当时的常见译名之一。
像是韩国经典奇幻小说《龙族》的译者,
邱敏文和奇幻修士会的王中宁也是将Orc翻译成半兽人。
而另一批奇幻修士会的译者则是将Orc翻译成现今最常见的“兽人”。
很多人会觉得Orc到底哪里“兽”了,
但是别忘了现今大家熟知的绿皮兽人是BZ抄战锤的Ork 欧克的产物。
以D&D来讲,最早的Orc长这样:
https://i.imgur.com/Gxwokah.png
对,日本作品中常见的猪头兽人也是从D&D早期的美术设定拿来的。
你可能会说魔戒的兽人也不“兽”啊。
那也不一定。
首先,兽不兽是和其他生物比较出来的。
魔戒的生物中,Orc的确相对的那么“兽”一点。
https://i.imgur.com/0IsleBJ.png
这是小说插画。
https://www.youtube.com/watch?v=YdXQJS3Yv0Y
另外,1980版的魔戒卡通里是真的把Orc画成很“兽”的兽人。
所以你要说“兽人”是错误或比较不好的翻译,那我不能苟同。
有人提到的Half-Orc问题,过去其实也有一个翻译名词叫“混血半兽人”。
为什么我会觉得兽人会比音译的Orc好?
现代受众或许会以电影、游戏、漫画等有视觉化的媒材来考量名词的翻译,
认为可以直接音译。
但是对文学作品来讲,读者必须透过文字来想像才能获得阅读的乐趣,
架空设定的奇幻小说和D&D跑团时特别是如此。
直接音译有可能会提高读者建立想像画面的难度,
并且让文章中充满艰涩的音译专有名词。
我以最近的柏德之门3,
中国版的音译提夫林,和台湾版的魔人来举例各位或许就可以感受到差别。
“你看到一名提夫林术士走了过来。”
“你看到一名魔人术士走了过来。”
假设读者完全没接触过D&D,他阅读到以上文字,哪个会比较方便他够构筑脑内的想像?
“提夫林”?这是种族名?组织名?阶级名?还是地名?
还是这根本不是名词,而是某种形容词?
但是“魔人”一词就能很清楚地告知这是一个种族的称呼,
甚至你可以用“魔”字来理解这个种族和某些炼狱生物有关联。
是不是有人想那为什么“哥布林”就双标用音译了?
这点我猜大概是当年哥布林这个种族已经被充分被认知了,
加上也很难用较短的名词表现出他们的外貌,所以在数个作品中都是直接音译。
但是也有译者是会将他们翻译成“地精”,例如龙族和魔兽争霸3就是如此翻译。
附带一提,那些毛茸茸的“兽人”怎么办?
首先,各位必须要理解不管是魔戒还是D&D都没有为这些毛茸茸做出统一的设定名词。
例如D&D中:
https://i.imgur.com/pRKmhSx.png
这是蛮蝠人 Desmodu
https://i.imgur.com/wTGSBMB.png
这是洛索象人 Loxo
https://i.imgur.com/YgyMlol.png
这是犛牛人 Yak folk
至于能在人型、半人半兽、野兽型态之间变形的,也就是狼人、熊人、虎人等等,
这些则是被统一称为Lycanthrope或Werebeast 兽化人。
不同作品其实有不同的翻译方式,
这种冲突主要还是来自日本奇幻作品中经常将各种半人半动物的种族统称为“兽人”,
和魔戒的翻译争议实质上没什么关联性。
至于要如何化解本身还是要靠译者的智慧。
最后我猜可能有人会翻出托老的手稿,也就是这次新版翻译所谓的“翻译指南”,
说托老明明就说Orc不应该被翻译。
可是如果你有真的去看托老手稿的全文,
你会发现托老的解释明显是适用于欧洲语言的翻译,
至于天差地远的中文翻译?很明显他老人家他没有想那么远。
除非你真的会通灵,否则我不认为你能拿到托老他所谓的真正的“翻译指南”。
说真的,朱和这次自己跳进泥坑打滚的灰鹰爵士谭光磊都是我年轻时的偶像。
朱现在名声臭到不能再臭了,但是谭光磊这样跑去附和烧书活动也是自败名声。
只能说当年两派互看不顺眼的传言现在真的被搬上台面。
以前许多人,包括我其实都期待过灰鹰爵士自己下来翻译魔戒。
他要支持新人也好,但是从目前的试阅看起来,李涵的翻译火候是真的不如朱版。
我是不太懂为什么谭自己不下场帮忙,又或者找人来帮李涵润个稿,
与其在那边烧书,认真搞好译文对读者才是最好的。
至于你说哪版的魔戒最好?
很简单,原汁原味的原文最好。
想真正阅读一个作品,翻译终究只是参考。
不管你支持的是哪版,它其实都不是托老原汁原味的魔戒。