楼主:
PS5pro (索尼高阶机台)
2024-03-14 18:03:50最近在吵魔戒的翻译
突然想到另个奇幻小说《猎魔士》
想从短篇集入门
很好奇翻译的内容好阅读吗
是说我到现在还没玩过巫师3
游戏有必要先看完前面的小说吗?
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:05:00整体水准不错...说是这么说,但我也不懂原文无法对照至少译者的文笔读起来是舒服的那边
还行,意外的是我朋友说有古龙味,尤其是舞出一团剑花这部分
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:07:00不,台湾是波兰原文翻译过来的.....
基本上你爬文没人抱怨的大概都没什么大问题比较有名有问题的就冰与火、飓光3跟十二国记等等
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:08:00游戏才是英文二手版所以导致许多译名无法统一,比方著名的亚斯克尔
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:09:00波兰原文写作亚斯克尔,英文改为丹德里恩
作者:
DPP48 (DPP48)
2024-03-14 18:11:00长篇跟短篇的译者不同,有些名词没有统一
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:13:00沈浸感倒是还好,有没有至少从2代开始玩可能还影响比较大
作者:
miikal (miikal)
2024-03-14 18:13:00台版是波兰文翻译, 所以名词和英文会有差异
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:18:00跨平台不行吧,但三代开头有一小段过度剧情让你选选二代的人物关系,照着自己二代进度选就好了
作者:
MrJB (囧兴)
2024-03-14 18:23:00如一楼 很顺挺好的
冰与火之歌旧版翻译问题很多,新版跟上影集风潮让谭重新梳理过评价就很好
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-14 18:28:00觉得还算好读,只是我是先从游戏入坑,人名记得有点痛苦XD
作者:
Guoplus (键盘大将军)
2024-03-14 18:32:00猎魔士短篇译者现在好像住波兰 长篇也波兰大学研究所的
小说译名因为是从波兰语直译过来所以准确度更高就是了
作者:
fman (fman)
2024-03-14 18:35:00我只看过短篇,很顺没什么问题,且看小说会比较能理解故事是
作者:
fman (fman)
2024-03-14 18:36:00从童话故事转变来的,当然看完小说再玩游戏对于人际关系会更理解,但直接玩也OK要说的话短篇小说有章和愿望有关,会在游戏里延伸下去,我觉得那段先看过小说再玩会更有感觉,就不说太多以免剧透了
十二国记那次还是请老资历的大牌译者翻译结果翻超惨...
作者: rbull (假高尚一大堆) 2024-03-14 18:53:00
马的翻译就不一样了
作者:
Mystiera (GGInIn)
2024-03-14 18:58:00还有小杂鱼被英翻变成萝卜triss在原作就很路人啊 跟狼叔交情还不如vigo
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 19:14:00没办法,要对应太难了,原作光吸血鬼这个分类下就好几种类,就直接当学名音译了
作者:
yyykk (猫大叔)
2024-03-14 19:36:00我先玩游戏再看小说,中文名的部分脑袋里自动英文发音就没问题了XD
作者:
w9515 (卡卡)
2024-03-14 19:40:00你没玩巫师3最好 因为翻译的地名跟人名有些不同 你不会预先代入 这样顺顺看还不错
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-14 19:50:00十二国记应该她那时候状况不好吧不然其他作品中规中矩
小说翻译文笔没问题 比较麻烦的是他很多本名词翻译都没有共通只有少数人名是一样的 所以网络上甚至有整理对照表新版十二国记那位翻得烂是很有名的 不是状况不好猎魔士不少怪物是民间传说或是作者自创 很难精准意译啦
作者:
miikal (miikal)
2024-03-14 19:54:00十二国记那个不是偶然失手,而是因为这一套书有书迷在等,所以问题才会被发现她被挖其实很多书也译不好,但是没有太死忠的书迷去追,大部分的人看到普~烂的译本自己摸摸鼻子就算了
作者:
Mystiera (GGInIn)
2024-03-14 19:58:00翻日的译者太少所以滥竽充数是很长久的问题了
作者:
sasewill (sasewill)
2024-03-14 21:22:00短篇翻很好啊,长篇也不错,直接翻原文就是比游戏二手英文好