楼主:
medama ( )
2024-03-14 17:23:29大陆网友zionius在微博转发魔戒新译本在台湾引发争议
有人说要烧掉朱学恒版翻译本
也有人表示李函版翻译的不好
简体版魔戒译者邓嘉宛在下方留言:
“可怜的台湾读者”
https://i.imgur.com/gEhdoG4.jpg
这位大陆网友也曾在微博评论李版新译本试阅
#1bqVJDvJ (C_Chat)
不过后来译者李函表示这是早期的初稿
目前已修正相关问题
同时出版社也放出新版的试阅
其中相关问题确实已修正
但大陆网友zionius也在新版试阅中发现几个小问题
并发表在FB奇幻社团中
以下转录:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地图,不少译名挺好,如夏郡、蠓水、浅滩,
比邓版的夏尔、蚊水泽、渡口准些。音译地名经常比邓版少一个字,对应没那么准,
但好记些。
不过有四个译名似乎欠妥:
鹄群河(Swanfleet)。-fleet来自古英语flēot“支流;溪流”,常见于英格兰河名。
译者可能理解为a fleet of“一队(船、飞机、鸟等)”了。
东/西坦纳特(East/West Emnet)。“坦”莫非是与前面的t连读了?
邓版译作“东/西埃姆内特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努尔(Nenuial )。两地相邻,地名都包uial“晨昏”,
译名却看不出关系。此外辛达语ui读作/ui/,与“尤”相去甚远。
nen译作音译地名中需尽量在词首避免的方位词“南”
(通常只有遇到nan时,委实无字可选才用“南”,譬如Nan Curunír)。
这两个名字,邓版作埃敏微奥、能微奥。
另外地图本身有些小问题:未画出长湖,以及鹄群河、宁道夫、死亡沼泽三地的沼泽。鹄
群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未画出森林。这片森林是1969年托尔金要求
补绘的。
另外有件趣事,图2误用了旧版地图,出现了之前试阅里的金水花沼地。
图1则变成金花沼地。
https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
刚发现一个严重问题,译者访谈中说弗罗多是比尔博的表弟
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8 ,
书中也如此翻译:“所以一旦去除这两者,弗罗多先生就算是他的表弟和堂弟”
(https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3页)。
这句话的原文
So Mr. Frodo is his first and second cousin,
once removed either way
确实很难理解,大部分译者都含混处理了。
事实上,nth cousin m times removed是英语一个固定表达,
如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代后有共同祖先,
则互为差m辈分的n代堂(表)亲。
所以比照附录家谱上两人的亲戚关系后,较精确译法为
“所以弗罗多先生既是他表外甥,又是他再从侄”,
once removed either way指无论按父系还是母系,两人都差一辈,
不是什么“去除这两者”。
这句话前面有个first cousin,
李版中也误译为“第一位表妹”,其实就是“表妹”。
过去各版译法,虽然有的比较含混,但没有哪个错得这么离谱:
旧联经:弗罗多先生和毕尔波先生的血缘关系既算亲也算疏,但无论从他的父亲方面看,
还是从母亲方面看,他都只比毕尔波小一辈。
朱版:佛罗多就是比尔博的表妹的儿子(旧版)/佛罗多既是他表甥又是他堂侄(新版)
丁版:因此无论从哪方面说,弗拉多和他都是亲上加亲。
邓版:弗罗多先生不管从哪边算,都是他的隔代亲:既是他外甥,又是他远房侄儿(旧版
)/既是他表外甥,又是他再从侄(新版)
作者:
GilGalad (狂想は亡国の调べ)
2024-03-14 17:27:00可怜哪
作者:
k1222 2024-03-14 17:27:00可怜哪
作者:
keerily (非洲人要认命)
2024-03-14 17:28:00可怜纳
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2024-03-14 17:28:00可怜哪
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯) 2024-03-14 17:29:00
可怜哪
楼主:
medama ( )
2024-03-14 17:30:00可怜哪.jpg
作者: ZeroArcher 2024-03-14 17:31:00
可怜纳
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-14 17:31:00可怜哪
作者:
linzero (【林】)
2024-03-14 17:32:00可怜酱
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-14 17:32:00她也想开辟新战场喔?
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-14 17:33:00这要开什么战场?旁边笑笑就好
作者:
ctx1000 (时を刻む呗)
2024-03-14 17:33:00所以要跟他说院长好 (误?XD
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 17:34:00就别把邓扯进来了,她针对的是烧书这回事
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-14 17:34:00邓早就价值检定不过关了,所以他根本没差
作者: Hettt5655 2024-03-14 17:34:00
邓老师995
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-03-14 17:35:00可怜喔
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 17:35:00翻译部分他则是一直都态度相对保守
我看大家就继续这样帮李版译文修到好吧,这样我们就有一个魔戒 ver.忒修斯之船了
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 17:37:00看到啧啧+七七的黄金组合 就知道了
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-14 17:38:00也不会可怜吧 有三个版本可以选多的是没有选择的
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-14 17:39:00可怜哪
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 17:39:00如果你把西台湾也算进来,有超过二十重种版本喔
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-14 17:39:00我知道啊,但她也是翻译者,就怕在这事情上面发表意见后会烧起来XD
作者:
linnx (d调)
2024-03-14 17:40:00台湾读者只能在一盘看起来像咖哩的大便跟一看就是大便的两盘选一个
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 17:40:00没,还有一盘咖哩,邓版要出繁中,这我说很多次了
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 17:40:00没差吧 邓早就是那群烧书仔痛恨的对象了
作者:
myanigi (豆仔)
2024-03-14 17:40:00难道不好笑吗.jpg
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-03-14 17:41:00可以出个乡民联合翻译版的吗?
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 17:41:00邓的中国用词+之前称赞过朱送花圈 邓早就是他们那群人的黑名单和痛恨对象了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-14 17:41:00某方面来说她早就暗暗站台朱版,新修朱版是她主编的,也算她合作作品之一,朱赢她也赢
楼主:
medama ( )
2024-03-14 17:42:00感觉水很深倒是朱学恒本人都不敢出来说话
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-14 17:42:00烧书李版自爆后,有人讲朱学恒也没这么糟她也有看到
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-14 17:43:00可怜呐,说好的英文专业跟人肉托尔金呢
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-03-14 17:43:00邓的台检早就不通过了再讲什么也不会变得更糟
作者: stardust7011 2024-03-14 17:43:00
可怜哪
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 17:44:00朱要说什么,他都被骂快二十年了还差这一波吗
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-14 17:44:00落水狗又不能靠这件事翻身,还是什么话都别说比较好
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-14 17:44:00因为大陆的出版公司花比较多钱聘请她之后,她有不少翻译作品是只有简体,虽然联经也是请她修,但她因为接大陆出版工
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 17:44:00朱如果正常点应该知道他出来讲任何话只会被奇幻灰鹰烧书仔当成浮木操作一波 出来讲干嘛
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-14 17:46:00朱什么都不用做就加分了,真的出来才傻XD
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-14 17:46:00她自己的版本也要再重修一次来台出版,现在看到烧书李事件,不可能转变踩猪让自己惹麻烦ㄉ ㄅ
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-14 17:46:00朱脑子没坏都知道不要出来,人家是认可他的翻译不是他的人
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-14 17:50:00人品不好
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 17:51:00人肉百科 但是连关系都可以弄错喔
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-14 17:51:00连族谱称呼都搞错的人肉托尔金
你各位现在就知道旧联经的译者实力了只以英文能力,那真的就不是多差的一个版本,但大概就译者们都是零钱办事,和fandom距离太远
作者:
keerily (非洲人要认命)
2024-03-14 18:05:00李的问题是中文不好,不是英文不好呀
作者: mic73528 (jazzy) 2024-03-14 18:06:00
可怜那
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-14 18:07:00朱如果故意一点,默默重新翻译克苏鲁系列那些书就好
朱其实也很久没碰奇幻翻译相关事务了,要他出来修大概也要适应期就是
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2024-03-14 18:10:00之前看三版对比图邓版感觉也没比朱版好啊
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-14 18:13:00可是关系翻错不就证明李连英文也不达标?
作者:
et310 2024-03-14 18:13:00可怜呐.jpg
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-14 18:14:00说实在争议大成这样我是觉得不如直接认赔延期重译算了
楼主:
medama ( )
2024-03-14 18:17:00明天就要上市了 几千套不可能认赔吧这些错误电子书应该都会修正 实体书就没办法了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-14 18:18:00克苏鲁好像主要早期作品都进入公版领域了,不过台湾也因此不止一个版本,朱如果真的闲著没事,是可以再挑书去翻译,反正手头也有钱再搞出版
楼主:
medama ( )
2024-03-14 18:18:00朱应该很久没翻译了吧 怕是生疏了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-14 18:18:00人肉托尔金,噗
作者: CTUST (您真是套牢高手) 2024-03-14 18:19:00
朱版重出说不定上排行榜在李前面
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2024-03-14 18:21:00靠腰,连first cousin once removed 都看不懂,英文是多好?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-14 18:21:00邓版光没漏译的就屌打朱版了,更不要说托尔金形容描述的还原功力
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2024-03-14 18:22:00可怜那
作者: comparable (灰蜡烛) 2024-03-14 18:24:00
风向看七七不翻车
作者:
LYS5566 (明灯❺❺❻❻)
2024-03-14 18:25:00专业都读英国文学不至于英文那么差吧 先机翻再修改也是有可能的吧
作者:
belion (灭)
2024-03-14 18:30:00站对色彩,就行了吧? w
人肉托尔金百科怎么会算错佛罗多的家族关系? 中英文都不好你的中土学起码要好吧翻出来都不会觉得怪怪的吗
朱现在看着萤幕科科笑就好了,出来讲话反而会集火到他身上啧啧五百万换算下来应该三千套以上,加上其他通路不太可能认赔重来 毕竟这数目对现今台湾出版业来说很大
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-14 18:40:00智商税
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-14 18:41:00还好啦 恨她的就是恨她 讲一句可怜也没什么 她没说自己是什么人肉托尔金就好XD
基本上邓在魔戒翻译圈的地位也不是个别评价能撼动的就是了这次事件手术的正面效益就是让邓多拿到一年时间可以细修XD靠腰选字多跳了个手术
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-14 18:52:00作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-14 18:53:00她翻的哈比人用横排 也来不及改了 不晓得出版社为什么这样决定 但魔戒还没确定
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-14 18:55:00搞不好李的族谱才是对的阿,他人肉百科全书欸
对台湾读者来说看到霍比特人四个字可能才是最大的阻碍XDD
作者:
winiS (维尼桑)
2024-03-14 18:57:00蠓水?? 浅滩?? 难道不可怜吗? QQ惨的就是邓版要等那群… 比较弱势再说了吧
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-03-14 18:59:00出繁中会改成台湾习惯的直行吧 应该不会懒到真的只有简转繁
英语固定用法翻错有点好笑 堪比大然的安比利‧巴布鲁
作者:
winiS (维尼桑)
2024-03-14 19:01:00横直排只要处理排版与跨页,不会比两岸用语如姑娘难
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-14 19:01:00译名一定会变的,李版也改了不少东西,就不要同一群人说李版改译名好棒棒,邓版就是中国用语,那这群人的笑话就看不完了
呃邓版根本不需要等那些群体比较弱势啊,怎么说她都是公认第一人
作者:
winiS (维尼桑)
2024-03-14 19:02:00邓在台湾出的书也没多少支语,简中版就给中国看的
作者: steven24205 2024-03-14 19:04:00
说个笑话 人肉托尔金百科
霍比特人没改啊 一定会有东西不改要适应的横排我记得之前看到也是说他们有考虑过直排 但最后考虑阅读体验还是保留横排邓版要等大概就只是他没空而已 记得他有接中土其他翻译 忘了那些篇章
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 19:08:00版型我是还好,看网小多年横版直版都习惯了
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-14 19:08:00看出版社说明 邓没翻过哈比人 所以应该不是什么简转繁直接用横排 而是出版社选择用横排 总之不懂为什么
宝钻当初邓版大部分是保留朱版译名 就不要他修订保留简体版译名导致邓版的繁中魔戒跟宝钻对不上 那才是真的好笑
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-14 19:11:00霍比特人不会啦 看一下宝可梦跟奥本海默重新适应问题不大
作者:
Diver123 (潜水员123)
2024-03-14 19:12:00可怜哪
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-14 19:12:00只有一个版本可以选的读者:嘲讽个屁喔ww
作者:
Wall62 2024-03-14 19:17:00可怜哪
他们只是还没出阿 有版友说中国接下来有50几个版本
中国的50多个版本说不定会有用Ai的偷鸡摸狗版本(但如果还比李版通顺就好笑了)
作者:
ajeoirgh (DeeBuff)
2024-03-14 19:45:00译者讲话只能认了,可怜啊,前面吹那么大,后面破功
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-14 19:55:00简体版其中一版也是邓的,这次是拉回来重编繁体
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2024-03-14 19:59:00干嘛急着吃屎呢 等AI进步一点
作者:
ZBeta (阿塔)
2024-03-14 20:07:00可怜呐
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2024-03-14 20:10:00可怜的应该是出版社吧
作者:
today5t (DADA)
2024-03-14 20:21:00涨知识
作者: mokissru (芒果酸) 2024-03-14 20:25:00
可怜哪
作者:
madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)
2024-03-14 20:32:00可怜哪
作者: moon1000 (水君) 2024-03-14 20:41:00
可怜呐
作者:
lan0616 (阿喵)
2024-03-14 20:53:00作者:
your025 (your025)
2024-03-14 21:02:00可怜呐