大陆网友zionius在微博转发魔戒新译本在台湾引发争议
有人说要烧掉朱学恒版翻译本
也有人表示李函版翻译的不好
简体版魔戒译者邓嘉宛在下方留言:
“可怜的台湾读者”
https://i.imgur.com/gEhdoG4.jpg
这位大陆网友也曾在微博评论李版新译本试阅
#1bqVJDvJ (C_Chat)
不过后来译者李函表示这是早期的初稿
目前已修正相关问题
同时出版社也放出新版的试阅
其中相关问题确实已修正
但大陆网友zionius也在新版试阅中发现几个小问题
并发表在FB奇幻社团中
以下转录:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地图,不少译名挺好,如夏郡、蠓水、浅滩,
比邓版的夏尔、蚊水泽、渡口准些。音译地名经常比邓版少一个字,对应没那么准,
但好记些。
不过有四个译名似乎欠妥:
鹄群河(Swanfleet)。-fleet来自古英语flēot“支流;溪流”,常见于英格兰河名。
译者可能理解为a fleet of“一队(船、飞机、鸟等)”了。
东/西坦纳特(East/West Emnet)。“坦”莫非是与前面的t连读了?
邓版译作“东/西埃姆内特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努尔(Nenuial )。两地相邻,地名都包uial“晨昏”,
译名却看不出关系。此外辛达语ui读作/ui/,与“尤”相去甚远。
nen译作音译地名中需尽量在词首避免的方位词“南”
(通常只有遇到nan时,委实无字可选才用“南”,譬如Nan Curunír)。
这两个名字,邓版作埃敏微奥、能微奥。
另外地图本身有些小问题:未画出长湖,以及鹄群河、宁道夫、死亡沼泽三地的沼泽。鹄
群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未画出森林。这片森林是1969年托尔金要求
补绘的。
另外有件趣事,图2误用了旧版地图,出现了之前试阅里的金水花沼地。
图1则变成金花沼地。
https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
刚发现一个严重问题,译者访谈中说弗罗多是比尔博的表弟
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8 ,
书中也如此翻译:“所以一旦去除这两者,弗罗多先生就算是他的表弟和堂弟”
(https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3页)。
这句话的原文
So Mr. Frodo is his first and second cousin,
once removed either way
确实很难理解,大部分译者都含混处理了。
事实上,nth cousin m times removed是英语一个固定表达,
如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代后有共同祖先,
则互为差m辈分的n代堂(表)亲。
所以比照附录家谱上两人的亲戚关系后,较精确译法为
“所以弗罗多先生既是他表外甥,又是他再从侄”,
once removed either way指无论按父系还是母系,两人都差一辈,
不是什么“去除这两者”。
这句话前面有个first cousin,
李版中也误译为“第一位表妹”,其实就是“表妹”。
过去各版译法,虽然有的比较含混,但没有哪个错得这么离谱:
旧联经:弗罗多先生和毕尔波先生的血缘关系既算亲也算疏,但无论从他的父亲方面看,
还是从母亲方面看,他都只比毕尔波小一辈。
朱版:佛罗多就是比尔博的表妹的儿子(旧版)/佛罗多既是他表甥又是他堂侄(新版)
丁版:因此无论从哪方面说,弗拉多和他都是亲上加亲。
邓版:弗罗多先生不管从哪边算,都是他的隔代亲:既是他外甥,又是他远房侄儿(旧版
)/既是他表外甥,又是他再从侄(新版)