说到妖精、精灵的翻译之乱,就不得不提枫之谷了,橘子也是音译意译混杂,不过枫之谷
原文是韩文,ptt发韩文好像会乱码,韩文部分我就只能省略了
外来语Elf的韩文,橘子翻成“精灵”,为精灵游侠的种族,特色是没翅膀尖耳朵
外来语sylph的韩文,橘子翻成“熙普”,魔法森林的主要种族,特色是有蝉一般的薄翅
膀
外来语nymph的韩文,橘子翻成“宁普”,天空之城的主要种族,特色是有羽翼
以上三个种族统称妖精(韩文,汉字写作妖精)
这上面中文至少还有分出来
以下就乱七八糟
精灵(韩文,汉字写作精灵),橘子翻成“精灵”,是杀人鲸、库瓦勒、岩壁巨人等人的种
族,是万物皆有灵的那种精灵
外来语pixie的韩文,橘子翻成“精灵”,天空之城上的星光精灵、月光精灵等等精灵
外来语fairy的韩文,橘子翻成“蝴蝶精”,拥有蝴蝶翅膀的种族,后来因为艾毕奈亚投
靠黑魔法师堕落成怪物
另外后来格兰蒂斯也有类似精灵的种族,官方大概也没词可用了就自创字,发音类似Lef
,应该是把Elf重新排列组合
橘子翻成“雷普”,顺带一提国际版则翻成Flora
不过中文好像没这么多妖精、精灵的词可以翻
如果是你当翻译大家觉得怎么翻比较好