Re: [闲聊] 哪些奇幻生物的译名无法接受音译?

楼主: chejps3105 (氋氃)   2024-03-12 21:41:25
说到妖精、精灵的翻译之乱,就不得不提枫之谷了,橘子也是音译意译混杂,不过枫之谷
原文是韩文,ptt发韩文好像会乱码,韩文部分我就只能省略了
外来语Elf的韩文,橘子翻成“精灵”,为精灵游侠的种族,特色是没翅膀尖耳朵
外来语sylph的韩文,橘子翻成“熙普”,魔法森林的主要种族,特色是有蝉一般的薄翅

外来语nymph的韩文,橘子翻成“宁普”,天空之城的主要种族,特色是有羽翼
以上三个种族统称妖精(韩文,汉字写作妖精)
这上面中文至少还有分出来
以下就乱七八糟
精灵(韩文,汉字写作精灵),橘子翻成“精灵”,是杀人鲸、库瓦勒、岩壁巨人等人的种
族,是万物皆有灵的那种精灵
外来语pixie的韩文,橘子翻成“精灵”,天空之城上的星光精灵、月光精灵等等精灵
外来语fairy的韩文,橘子翻成“蝴蝶精”,拥有蝴蝶翅膀的种族,后来因为艾毕奈亚投
靠黑魔法师堕落成怪物
另外后来格兰蒂斯也有类似精灵的种族,官方大概也没词可用了就自创字,发音类似Lef
,应该是把Elf重新排列组合
橘子翻成“雷普”,顺带一提国际版则翻成Flora
不过中文好像没这么多妖精、精灵的词可以翻
如果是你当翻译大家觉得怎么翻比较好
作者: dragon803 (wet)   2024-03-12 21:46:00
最近在看一个作品 故事是关于精灵去送别精灵的故事但主角是elf 他送别的是せいれい(指自然界精灵)我就觉得要发文解释这个作品光讲两个精灵称呼的不同就好容易打架啊xd
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-12 21:47:00
精灵、妖精、精怪、自然精灵。如果是单一种族就用特征讲OO精,我能想到的大概就这样
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 22:20:00
韩文有汉字就直接用,吧把妖精族的精灵改用音译,剩下就什么小妖仙小仙灵之类的
作者: qaz556644 (~乔~)   2024-03-13 06:33:00
怎么不翻成普熙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com