Re: [闲聊] 外文作品如何翻译才算优秀产物?

楼主: smart0eddie (smart0eddie)   2024-03-12 16:52:15
看译者名字以人废言(X
当地特有文化要怎么翻
硬要翻可能就要补一堆注释说明
像是乌龙派出所很多日本当地人才看得懂的历史文化相关词
就算照实翻了多数台湾人也看不懂
台版电视台词直接用台湾的其他东西替代掉了
但是好像很少看到有人出来砲
南方公园 辛普森那些也是
金庸有些中国文化的东西
翻成英文外国人同样也会看不懂
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 16:53:00
辛普森就翻的不错
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 16:53:00
老话题了,有人喜欢看注释,觉得这才最终原文化,有人不喜欢觉得被打断所以要在地化最尊重*
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-03-12 16:54:00
鲁蛋?还是之前的?
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 16:54:00
不过翻译有个问题就是当下跟未来的用词还是会变朱当年翻的时候台湾其实没什么接触奇幻类天堂的ORC还直接翻妖魔然后多年后被翻出来就悲剧了像那个凉宫小说的乌鲁木齐 现在看就是黑人问题还被中国的盗版仔骂说辱华
作者: poeoe   2024-03-12 17:01:00
补注释都比拿什么在地文化硬凑的好
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-12 17:07:00
辛普森不是全部都重写了吗 跟原本故事没啥关了
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-03-12 17:08:00
补到好几页 然后没人看死去
作者: yisky (乳酪三明治饼干)   2024-03-12 17:24:00
在地化风险很大,玩不好很容易炎上
作者: kkm99 (KK)   2024-03-12 18:55:00
辛普森那个连故事都跟原作不同,应该不能叫翻译了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com