[闲聊] 外文作品如何翻译才算优秀产物?

楼主: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-12 12:49:40
还是跟魔戒新译本有关延伸出来的问题,后来想想日本轻小说也可能有关,
网络上搜寻了下网友开玩笑创造的西方语法直译的案例,俗称翻译腔的用法
“哦,上帝啊,瞧瞧这些OO,简直比你OO叔叔家的奶酪还生硬”
一看这种用法就会知道这个不是本地作品,
而偏向之前翻译过来的。
那要怎样才算是翻译优秀的作品?
完全照翻,顶多翻译完成后再次润下稿?
还是要用本地人的习惯语法重新编写过一次?
可是若采用这种方式翻译,极端状况会不会又变成之前那部“ 妈的多重宇宙 ”的状况?
作者: pgame3 (G8goat)   2024-03-12 12:51:00
我看小说喜欢英式中文XD,应该是因为我小时候看李镭翻得时光之轮就这个调调
作者: Edison1174 (Edison)   2024-03-12 12:51:00
信达雅
作者: linzero (【林】)   2024-03-12 12:51:00
南方公园
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:53:00
没有正解,一百个人能有一千万种意见,只能挑个众人相对能接受的版本
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:53:00
圣骑士 游侠
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:53:00
语感问题。日文中文已经算是好翻了都还是常常有争议
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-03-12 12:53:00
基本上翻译可以视为一种重制吧,要利用原作给的资讯,用该语言做诠释,翻得好的不会让人有这是翻译小说的感觉
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-12 12:53:00
无解 自尽比较快
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-03-12 12:54:00
但又不能额外加上原本没有的东西,也不能缺东缺西
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-12 12:54:00
像内文的例子 昨天在那边吵就说翻这么生硬看不下去
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:54:00
翻译本来就是一种破坏后重制
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-12 12:55:00
不可能服务到每个人
作者: linzero (【林】)   2024-03-12 12:55:00
俗语谚语典故之类照翻有时体会不到一些东西
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:55:00
结论是看译者 以前没在挑的年代轻小不知道制造出多少可以烧的...
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-12 12:55:00
符合读者需求 大部分人能懂8成意思就OK 重点是行文顺畅 直翻得很生硬再精确也没人要读
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:56:00
有人喜欢仿原文的翻译腔,喜欢尽量原汁原味+注解,有人觉得就是要在地化避免注释出戏,都是喜好,都没错
作者: pgame3 (G8goat)   2024-03-12 12:56:00
时光之轮原文常常村民会叫村里有声望的人说Master XXX(
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:56:00
轻小一堆本来架构就不怎样的 像流水帐 在过翻译惨上加惨
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:57:00
但总会有个多数人认同与否的界线在,这就是大略的好坏之分了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-12 12:57:00
很久以前听过一个例子 "My mother of God"
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-12 12:57:00
放弃吧 要看原汁原味就努力一点去读原文书
作者: Novex (Novex)   2024-03-12 12:57:00
有个翻译方法是先揣摩原作者使用语言的方式最接近本国的哪
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:58:00
一些跨文学类的日小 翻译相对正常了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-12 12:58:00
"我的天后娘娘" 但写这样会比较好吗?
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-12 12:59:00
真的要求精确的人 早就去啃原文 而不是闲到挑翻译毛病
作者: linzero (【林】)   2024-03-12 12:59:00
话说像弓长张、双木林这种拆字的要怎样翻成外文?而外文应该也有类似用法吧?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-12 13:01:00
直接把名字拼出来
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 13:01:00
月牙天冲、超究武神霸斩
作者: kamisanma (异议あり!)   2024-03-12 13:02:00
南方公园 没有比它好的
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 13:02:00
欧美圈也是要嘛音译,要嘛另外取名一个字一个字意思翻出来,唸完已经被敌人砍死了
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-03-12 13:04:00
南方公园+1 各种神奇在地化
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-03-12 13:06:00
南方已经是二创了包含河马跟盖酷
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 13:08:00
看想要什么效果啊 传播肯定是再创作的方式更广
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-03-12 13:10:00
直接用 天阿 这叉叉硬的比你码的圈圈还硬英文就直接一个字母一个字母
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 13:12:00
天啊,这GG比你妈的杆面棍还硬
作者: michuo (michuo)   2024-03-12 13:13:00
可以用圣经笔法 读起来有神圣的感觉不知道在供三小
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-03-12 13:17:00
所以翻译人员中文比外文重要不是开玩笑的
作者: JER2725 (史流氓)   2024-03-12 13:38:00
村上春树的作品不是赖明珠版本的没有那个拗口的味道
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-12 13:39:00
把天啊换成干咧就更好了
作者: miyuika (米油一卡)   2024-03-12 13:45:00
圣母玛利亚翻成妈祖婆保佑可以吗
作者: kongsch (子继)   2024-03-12 13:48:00
政确
作者: exca (exca)   2024-03-12 13:53:00
译者母语更重要不是说假的
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2024-03-12 13:58:00
圣经流传最广的和合体其实在当年算是很偏俚俗的翻译方式喔但是地域(和合体编纂者多为北方人)+时代差异最后就导致和合体和日常用语的大幅疏离而有一种独特的韵味所以说翻译的评价基准其实是浮动的,比较能评断的其实只有精确度而已
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-12 14:05:00
和合本其实算翻得很俗了 但已经是100年前的白话文
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-03-12 14:11:00
在不过度偏离原意的前提下,让人看的懂
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-03-12 16:06:00
看书有翻译腔还好,玩游戏有翻译腔很啊砸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com