[闲聊] 哪些奇幻生物的译名无法接受音译?

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2024-03-12 11:22:03
如题
ACG中有很多以奇幻生物为主题的作品
像是转生史莱姆 哥布林杀手 精灵幻想记等
不过同一种奇幻生物在中文中有不同叫法
史莱姆/黏液怪
欧克/兽人
精灵/艾尔弗
通常是音译与意译的差别
感觉音译的接受度比较低
哪些奇幻生物不能接受音译?
作者: darren2586 (Darren)   2023-03-12 11:22:00
多拉贡
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-12 11:23:00
欧克跟爱佛儿好烂 根本不知道是什么烂到我连字都看错哈哈史莱姆则是已经习惯了
作者: chadmu (查德姆)   2024-03-12 11:23:00
镇尼 妖精 精灵 精神
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-03-12 11:24:00
精灵跟半兽人吧 种族相关的音译干脆别翻了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-12 11:24:00
格里风
作者: damegyru555   2024-03-12 11:24:00
鸡蛇
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 11:24:00
其实都是习惯问题。音译、意译的取舍老实说应该都统一成音译才对,但来不及了
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 11:25:00
跩根
作者: anhsun (anhsun)   2024-03-12 11:25:00
拽根
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-12 11:26:00
欧克这翻法我还比较喜欢,兽人半兽人有够难分
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-03-12 11:26:00
不就习惯而已吗
作者: comparable (灰蜡烛)   2024-03-12 11:26:00
真纪真
作者: Ttei (T太)   2024-03-12 11:26:00
要音译干脆别翻了 专有名词直接用原文
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-12 11:27:00
那欧克半欧克有比较好吗
作者: hoe1101 (摸摸)   2024-03-12 11:27:00
你用兽人半兽人,那用欧克还不是一样有这问题
作者: JMLee (鸡米粒)   2024-03-12 11:27:00
巴西利斯克 但这东西在不同作品里又长得不尽相同 很难搞
作者: Muilie (木籁)   2024-03-12 11:27:00
乌兹米米克
作者: egg781 (喵吉)   2024-03-12 11:28:00
强兽人这翻译如何~我好奇问问
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:28:00
米米克 这东西的意译大众程度绝对不输精灵 不可能音译
作者: Hettt5655   2024-03-12 11:28:00
强兽人原文要怎么翻 乌鲁克-嗨吗
作者: xsc (颓废的败家子)   2024-03-12 11:29:00
欧吉
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 11:29:00
orc说实在就很不兽
作者: cppleger (Cipher)   2024-03-12 11:29:00
蛇尾鸡
作者: icrticrt1682 (30)   2024-03-12 11:29:00
以前是有看过翻秘密客的就是
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-12 11:30:00
半兽人的问题是,他直接把D&D half-orc叫半兽人的直接拿来用…
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-12 11:30:00
只要是兽人会跟亚人冲突,我每次看到兽人还要想是哪种兽人
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-12 11:31:00
那orc翻半兽人那half orc怎么翻?无词义的原创单字用音译才恰当吧
作者: madrac (madrac)   2024-03-12 11:31:00
都是不习惯而已, 当年魔兽三想推"督依德"失败最后大家又回来叫德鲁依
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:31:00
精灵音译真的不行
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 11:31:00
哈皮 哈皮 哈皮~
作者: raincole (冷鱼)   2024-03-12 11:31:00
连鹏洛客这种明显可以意译的还不是很多人习惯音译
作者: raincole (冷鱼)   2024-03-12 11:32:00
讲白了就只是习惯 如果你看的第一本奇幻小说 Orc 叫欧克
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-12 11:32:00
叫欧克没问题啊,40K就用欧克来叫,有看到谁在哀?
作者: turboshen (shen_11)   2024-03-12 11:32:00
精灵妖精有些作品会混用
作者: killme323   2024-03-12 11:32:00
德鲁伊真的蛮难改了...
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:33:00
欧克其实这几年大家都很懂了 所以其实反而觉得这翻译不错
作者: raincole (冷鱼)   2024-03-12 11:33:00
人种都是音译 高加索 蒙古等等)
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 11:33:00
我看到有人说魔戒的orc跟40k的生态不同,不能用同音字翻
作者: yamis   2024-03-12 11:33:00
史莱姆&欧克的音译已经习惯了,elf不行,只是翻成中文又要战精灵、森精、妖精了
作者: fan7 (某个帆人)   2024-03-12 11:33:00
魔像/戈伦/哥列姆
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-12 11:33:00
秘密客会想到蟑螂...
作者: shifa (西法)   2024-03-12 11:33:00
一个名词就知道谁是巷子内的 也不错啦
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 11:33:00
比较想知道现在troll到底会怎么处理
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 11:34:00
妖精是拿弓(然后打近战)的,精灵是会飞然后很小只的
作者: raincole (冷鱼)   2024-03-12 11:34:00
我建议 troll 翻译成边板仔最直观啦
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-12 11:34:00
troll不就巨魔
作者: haseyo25   2024-03-12 11:34:00
火毒眼兽家族
作者: tsa99832 (诗芳)   2024-03-12 11:34:00
欧克翻译成兽人或半兽人 会跟其他兽人属性 如福瑞与兽耳混杂在一起 如果作者没说外貌 有时很难判断书里的兽人是指什么
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2024-03-12 11:35:00
德鲁伊跟督伊德都是音译 用德鲁伊就好了吧==
作者: Muilie (木籁)   2024-03-12 11:35:00
troll是食人妖 :D
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 11:35:00
魔苹果
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:35:00
食人妖 巨魔
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-12 11:35:00
troll 戳仔
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-12 11:36:00
山怪
作者: raincole (冷鱼)   2024-03-12 11:36:00
但是应该是全台湾最多人看过的奇幻小说里面 troll 是叫
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-12 11:36:00
烦死,没配图会搞混在一起
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 11:36:00
明明跟苹果完全没有关联,连发音都差很多。
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-03-12 11:36:00
奇美拉要用意译翻要叫什么 多头怪吗
作者: Hettt5655   2024-03-12 11:36:00
明明就食人妖
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:36:00
米米克也是有型态问题 只翻宝箱怪会忽略它可以变很多种
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:36:00
我是新一代的开山怪
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 11:37:00
德鲁伊就日文念法 美语念法念督也不是很准 猪伊德
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 11:37:00
实务上根本几乎不会搞混吧,因为作品都会叙述生物习性
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 11:37:00
以前奇幻基地代理的战栗传说奇美拉被翻译成喷火兽
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:37:00
但宝箱怪已经是根深柢固出圈很远 延伸作品也只会变宝箱
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-12 11:38:00
西方作品兽人就强壮绿皮黄皮 日系作品才是半超浓起司
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 11:38:00
再*
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-12 11:38:00
Chimera意译可翻混合兽
作者: yamis   2024-03-12 11:38:00
奇美拉…记得看过很直白的叫合成兽
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:38:00
大哥哥
作者: raincole (冷鱼)   2024-03-12 11:39:00
喷火兽曾经是一个很常见的翻译 连神话世纪里面奇美拉
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-12 11:39:00
Mimic可翻模仿怪
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:39:00
奇美拉可能更多是翻合成兽 魔兽那样头是同一种动物的反而是少数 大多作品奇美拉是三种动物特征组合的
作者: JMLee (鸡米粒)   2024-03-12 11:39:00
Chimera译为嵌合兽应该还算合理
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:40:00
食人妖跟食人魔差很多欸 一个瘦骨如柴 一个超巨大肥宅
作者: raincole (冷鱼)   2024-03-12 11:40:00
读者看精灵=Elf 就跟看喷火兽=Chimera 一样困惑的眼光
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 11:40:00
原来不是该译者原创的
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 11:40:00
现在问题比较多感觉是巨魔 食人妖之类
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:41:00
DnD的奇美拉到现在都还是有一颗头会喷火
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:41:00
魔兽那个明明就三头龙..
作者: JMLee (鸡米粒)   2024-03-12 11:42:00
EQ老玩家觉得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:42:00
模仿怪远比宝箱怪合理 这就是习惯大于正确的最好范例
作者: Harururu   2024-03-12 11:42:00
兽人会跟有动物特征的亚人混淆 所以反而比较希望用欧克
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 11:42:00
拟态兽
作者: furret (大尾立)   2024-03-12 11:42:00
Kobold:名字争议还算好了 我形象被换好几次了
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 11:42:00
叉烧国
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:43:00
宝箱怪应该是日系作品的关系?
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 11:43:00
大神锅
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 11:43:00
食人妖是萨满,食人魔是狂战,差别满大的
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:43:00
宝箱怪跟史莱姆起源都是勇斗
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-12 11:44:00
魔兽的奇美拉是因为有龙和双足龙的特征被这样叫,还有它是两颗头
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 11:44:00
troll就原典跟游戏形象差很多 这种还会取音译吗
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 11:45:00
而且这个单字很难音译
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:45:00
奇幻真的是别说翻译 连每个作品形象都不同
作者: furret (大尾立)   2024-03-12 11:45:00
史莱姆:可恶的DQ把我杂鱼化
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-03-12 11:45:00
跩根
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2024-03-12 11:45:00
米米克应该要叫拟态怪宝箱型?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:46:00
创作者都很随便了
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 11:46:00
我倒认为名词应该要统一成意译,音译是最蠢的译法
作者: lolic (lolic)   2024-03-12 11:46:00
拉普拉屎
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:47:00
跟画个xx说他是oo差不多
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-12 11:47:00
台湾一堆大便翻译 没图的跟本不知道在写三小 音译才看得懂
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:48:00
意译也很多争议 同样是兽人 天堂的兽人跟魔兽的兽人还有DQ的兽人就天差地远
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 11:48:00
音译问题是字会不一样,你有没有官方认证你看中职洋将,一个人可以有三种翻译名
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 11:49:00
作者还要去形容兽人长什么样啊
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:49:00
天堂的妖魔就是音译的产物 Orc=妖魔
作者: oldriver (oldriver)   2024-03-12 11:50:00
兽人就动物朋友那种和欧克还有其他的可能会搞混
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:51:00
还有那个鲁邦三世 没人解释根本不知道他是亚森罗苹的孙子
作者: rootpresent (本礼)   2024-03-12 11:51:00
混血兽人吧
作者: tsa99832 (诗芳)   2024-03-12 11:51:00
字不一样的问题是小事 至少知道是在指什么
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 11:51:00
现在讲兽人直觉就是魔兽争霸那种绿皮
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-12 11:52:00
像foot knight翻步行骑士 中文上就是又走路又骑乘 憨包翻译 paladin Templar撞车圣骑士 亚人orc撞车兽人
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 11:53:00
再来就魔戒的那种,反正都是只有人体型的
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 11:54:00
意译就会遇到日本oni这种
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:54:00
宝箱怪跟史莱姆都是DnD就有 DQ拿去后变成现在印象的样子
作者: qazw222 (诚实手套)   2024-03-12 11:54:00
跩根
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 11:54:00
以前在奇幻小说中,看到兽人不会想到现在的兽人
作者: Hettt5655   2024-03-12 11:55:00
蛤 鲁邦=罗苹喔
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:56:00
圣骑士 游侠 重骑兵
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-12 11:56:00
其实重度粉丝每个版本也都各有意见呀,我只要求只要台词剧情没大错误导内容就好,想深入的自己研究
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 11:57:00
@meredith001 游骑兵
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 11:57:00
游侠,真的很霸气
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-03-12 11:57:00
对翻译讲求深度真的有点矛盾 真的要深度去看原文
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:57:00
对 鲁邦就日本的罗苹发音 所以上次有人推文讲这个我才吓到
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 11:58:00
游侠以前叫流浪汉
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 11:59:00
同一部作品内有统一就好 其他不能强求
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 11:59:00
我记得游侠好像就是朱学恒定名的
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 12:00:00
你的文字跟文化里面本来就没有的东西 怎么强加都是多余的
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 12:00:00
同意楼上
作者: wave7410 (ads7849)   2024-03-12 12:00:00
兽人比欧克好
作者: gen5566 (天降甘露)   2024-03-12 12:00:00
矮人/矿人/
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 12:01:00
亚拉冈的话不是strider吗 他翻神行客 原文就大步走
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:02:00
亚拉冈用游侠可以啦 不然流浪汉有比较好听吗
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-12 12:02:00
所以史记游侠列传=流浪汉列传?
作者: Muilie (木籁)   2024-03-12 12:02:00
翻成出击飞龙
作者: yamis   2024-03-12 12:02:00
鲁邦这个我现在才知道,不过小时候也不知道亚森罗宾是谁,只知道剧中提到他爷爷是大盗这点
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 12:03:00
你要好听一点就是阔步者阿
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-03-12 12:04:00
踢牙老奶奶
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-03-12 12:04:00
史莱姆哥布林欧克都嘛只是习惯问题,一开始小叮当变多啦A梦,神奇宝贝变宝可梦也一堆人靠腰,现在还不都无感了
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2024-03-12 12:05:00
多拉贡
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-03-12 12:08:00
多拉贡我看到都会觉得很燥
作者: meowyih (meowyih)   2024-03-12 12:08:00
直接音译的还不如直接写英文算了
作者: haoboo (萨伊克斯)   2024-03-12 12:09:00
多拉贡就躁了那跩根怎么办
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:09:00
宝可梦跟多啦:
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 12:09:00
多拉贡真的不行,这不是全世界通用的概念吗,音译个屁
作者: jason710068 (综合水果汁z)   2024-03-12 12:10:00
烁展艾依
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 12:10:00
strider在托尔金的原意是什么 google只查得到滑步车
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-03-12 12:11:00
一个系列固定一种翻法怎么翻都没差,不要系列作第一本和第二本翻不一样就没问题
作者: yamis   2024-03-12 12:12:00
突然想到minecraft的creeper(蠕行者),要翻也不知道是什么东西,最后还是叫苦力怕
作者: petercjt (武告跩)   2024-03-12 12:12:00
欧克兽人笑死
作者: edwinrw (言灵祝福)   2024-03-12 12:13:00
精灵不要翻艾尔芙吧...
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 12:13:00
亚拉冈那个意思应该有避开人类政治的含义
作者: Khadgar (Khadgar)   2024-03-12 12:13:00
鲁邦其实是法文Lupin发音,日文只是借用
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:13:00
Strider就哈比人说这些北方人步伐很大的称呼法,早期的迈大步在意义上比较贴切
作者: ItachiKami (鼬粉)   2024-03-12 12:14:00
怎么翻都可以啦,魔法生物在每个作品的形象就不一样了,看怎么翻最能翻出作品里的味道像前面提到的troll在哈利波特里叫山怪,因为哈利的troll真的就比较像山怪 如果他现在是个全新形象的troll,翻成绰尔我也没意见
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 12:15:00
所以说台湾刁民就不用想太多 就算有官方翻译还是有人会出来吵很烂
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:15:00
顺带一提,大家熟知的噜噜米就是一种troll
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 12:16:00
凯多仔都一堆了
作者: louis0724 (louis0724)   2024-03-12 12:16:00
河马B嘴
作者: j147589 ((joyisbitch))   2024-03-12 12:17:00
鸡鸡捏不烂 我都叫夫鲁夫鲁
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:17:00
我都叫大肠头
作者: alligator176 (all)   2024-03-12 12:18:00
奇美拉
作者: louis0724 (louis0724)   2024-03-12 12:18:00
可是鸡鸡捏不烂跟夫鲁夫鲁真的是不同东西R XD
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-03-12 12:20:00
鲁邦比较法语,反而罗苹根本美语。
作者: sawa26 (小泽)   2024-03-12 12:25:00
Elf翻成精灵都会跟另一种精灵搞混 超烂
作者: kixer2005 (可恶想__)   2024-03-12 12:27:00
爱德华被叫成大葛葛
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2024-03-12 12:30:00
原文看习惯了都会觉得翻译奇怪
作者: BOARAY (RAY)   2024-03-12 12:40:00
半兽人个人比较熟是黑沙皮肤很红的
作者: coollee (EloC)   2024-03-12 12:40:00
简单说同作品语意不要差别太大 也不要前后矛盾造成阅读困难就好
作者: besthank (朕是_翰考克)   2024-03-12 12:41:00
海公牛
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-03-12 12:42:00
欧克 什么鬼
作者: bomda (蹦大)   2024-03-12 12:44:00
哪里的翻译有叫艾尔弗的
作者: roson00 (希风)   2024-03-12 12:50:00
跩根宝
作者: skyerlight (灿华落尽)   2024-03-12 12:55:00
很多人也不知道elf到底是小只会飞的还是容貌好看长耳朵的啊
作者: shadow0326 (非议)   2024-03-12 12:56:00
我看过dwarf翻成德沃夫的 真的无法接受
作者: skyerlight (灿华落尽)   2024-03-12 12:56:00
我还宁愿翻埃尔弗 至少不用每次看到还要猜是妖精还精灵
作者: s9234032 (WhiteWater)   2024-03-12 13:00:00
奇美拉满神的
作者: Srwx (Srwx)   2024-03-12 13:00:00
无解 因为同一个原名在不同作品中的形象可以相反特别是日系作品还多了片假名大魔王
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2024-03-12 13:05:00
杜拉罕/无头骑士
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-03-12 13:06:00
小只会飞大都翻妖精吧 精灵长耳朵亚人
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2024-03-12 13:11:00
都是习惯问题 真要说就是音节太多的字音译会很智障
作者: qwe88016 (东)   2024-03-12 13:47:00
记得20年前的游戏就翻欧克的样子
作者: kongsch (子继)   2024-03-12 13:53:00
建议可以找一只奇幻生物问他应该怎么翻译名字
作者: yuzukeykusa (Q)   2024-03-12 13:54:00
举例格式不一致看了好阿杂
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-03-12 14:03:00
单作品统一即可
作者: ymcaboy (水城)   2024-03-12 14:25:00
Elf是妖精 台湾都用了几十年了,用精灵是支那用法。 结果都跟水精灵风精灵等等叫法撞壁
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-03-12 14:32:00
不是elf精灵fairy妖精吗
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 14:42:00
天堂的话 elf lineage是妖精 然后天2变精灵Orc在天一是妖魔 天二兽人fairy在天一才是精灵 就是那个换粗米会丢闪电的npc
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-03-12 14:58:00
抓根
作者: x0003 (镜子)   2024-03-12 15:44:00
跩根
作者: asiakid (外冷内热)   2024-03-12 16:08:00
精灵就最麻烦 可以代表一堆意思
作者: zaitas (o_o;)   2024-03-12 16:25:00
兽人、半兽人、半半兽人
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-12 16:58:00
有明确意思或形象描写的命名就比较难接受,比如狼人就比威而沃佛好,毕竟前者看字大概就能想像,后者还要经过记忆学习

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com