楼主:
e52155 (玳鳞官洛音)
2024-03-12 03:05:09※ 引述《Pietro (特务P)》之铭言:
: ▶ 读者、网友怎么看?
: 不少读者试阅新版的《魔戒》后,表示:“过去被猛力吐槽的朱版(朱学恒翻译版本)都
: 比李版(李函翻译版本)读上去通畅十倍。”
: 也有人说,“没有那么多诡异的副词、修饰语堆叠和不自然的选字,至少一眼读过去,你
: 马上就知道朱版在说什么。这不是译者的选词问题,而是中文语法的掌握度完全不在一个
: 级别。”
: 其他网友则说:
: “之前看他们广告文试读就觉得他太讲求原文,反而搞到中文很不顺”
: “坦白说是这样,阅读起来很不顺”
: “李的版本很像在看剧本不是小说”
: “就是那种,每个字都翻得自己觉得很精确,然而恐怕自己都没再读过一次自己翻出来的
: 是不是中文”
: ---
: (图/取自Imdb官网、翻摄自脸书)
: https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
: 引用自风传媒脸书
: 很遗憾听到这消息。
: 我是其他销路订书的啦。也没打算退。
:
半兽人这点 我觉得电影怎么翻就照用就好 毕竟在台湾普及度是电影>>小说 在大众印象里也是跟电影的Orc绑定了 很少人看到这词想到的是完全不同的东西吧
作者:
cccict (马路柏油)
2024-03-12 03:56:00星际大战一开始也就是帅而已,补了太多设定其实很多人不在乎
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-12 03:58:00反朱及反朱 为了反朱吹一个比朱烂的 还要烧书真的笑死
不会特意反,但每买一套朱的书他又能躺赚一笔钱所以现在不会特别有动力要去看翻译本
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-12 04:10:00这排版好怪…说不完的故事好像很赞
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 04:11:00你可能有误会 真的精准就不会出现翻译腔除非原文也有翻译腔(或是需要靠翻译腔表达的语境)这跟什么象牙塔说教一点关系都没有,就是翻译能力不足而已同样的,如果原文吊书袋,你翻译擅自改白话文就是不行顶多就是像国文课本那样加注释不是什么故事书还是课本的差异的问题,原文是什么就是什么
让我想到中国那边一直笑台湾哈利波特翻译的太幼稚 一开始不是走童书路线吗?幼稚怎么了
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 04:16:00遇到无计可施的语言或文化鸿沟才能采用其他策略当然实务上译者常有报酬太少或交期问题,而得过且过
没办法兼顾意思和通顺那是译者的问题,不能拿来当作理由
中国那边好像有个翻译版本是三人分工 一人故事 一人设定 一人诗歌 感觉很猛的样子
除非你出版这书有什么特殊理由,像是为了儿童而改写不然能尽量还原原文又顺畅表达当然是最好的
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 04:26:00照理来讲通顺是先决条件,但现在译者很多死都要贴近原文
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 04:29:00中文写不通顺基本上没资格做职业翻译了XD我这边讲的是通顺和还原原文所有字义只能二择一的时候无论这是语言鸿沟还是因为能力不足 很多译者会选择贴原文殊不知不通顺的中文比比少翻一个形容词或是副词严重多了(大多数这类情形并不会因为刻意少翻而影响前后文脉络)
作者:
newwu (frankwu)
2024-03-12 05:02:00其实很快就不需要翻译了,靠语言模型就好机器的翻译其实已经比很多译者好了魔戒毕竟是大作,不管朱和李其实都比一些名著译者好了我之前看想看狄更斯的双城记,翻译烂到读不下去,当然狄更斯很喜欢用长句也是有关系
作者:
anxcvi (学长)
2024-03-12 06:37:00台湾人要的是爽 而不是精准 也不在意美感
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 06:41:00就一群不看书的政治脑在踩一捧一,我就不相信爱看书的看的下去李版那种直接机翻的
作者:
anxcvi (学长)
2024-03-12 06:55:00政治不符合自己立场就是不看书喔ww
作者:
Wangdy (蒙古人)
2024-03-12 07:04:00never-ending story, 三十年前有翻拍电影,当时年纪小,觉得那女巫好漂亮啊
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-12 07:19:00连基本的通顺都做不到 就先别吹精准了
长句拉来拉去倒来倒去,中文就要分割重组成适当句子很烦。不过我也同意这篇真的要精准直接啃原文,语言上的差异再怎样缝都还是有。故事书能让读者通顺看下去融入世界才是最重要的。
作者: Akaria 2024-03-12 07:22:00
光语言本身即是文化差异
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-12 07:25:00李版读的很痛苦 跟原文读起来没两样
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2024-03-12 07:32:00翻译这种东西很吃母语造诣 不是什么原汁原味就好
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-12 07:33:00人肉托尔金(笑
作者: skor321 (skor) 2024-03-12 07:45:00
难怪台湾不会发展出日本特有的职人精神
光是奇幻作品的种族都没有统一的译名,就不觉得台湾有什么职人
作者: joeduck (joeduck) 2024-03-12 07:50:00
整串看来,因人设事
作者:
spfy (spfy)
2024-03-12 08:28:00惨 连这篇都会被嘴刁民喔
作者:
chresh (金砖)
2024-03-12 08:31:00无聊,这么爱精准,看原文不会?看不懂英文就不要在那边叫翻译不准确
作者: daniel3658 2024-03-12 08:34:00
李版翻得比ChatGPT烂 哪来的美感啦 舔的才因人设事勒
作者:
EXIONG (E雄)
2024-03-12 08:42:00朱版的确比较好 李版太多断句 讲一两句就句号
作者:
Ouroboros (Kronii's Snake)
2024-03-12 08:44:00朱版问题是他还有翻错的
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-12 09:33:00当你朱的翻译策略绝对是正确的,又不像现代大家已经熟悉很多奇幻创作
作者: d06 (棒打老虎鸡吃虫) 2024-03-12 09:49:00
我想到金庸的作品 光是精准的翻成外文 这件事就非常难了 如果是以推广作品为目的的话 势必要用外国人懂的语言,过程当中很难不出现偏离原意的地方
作者:
Rocksolid (~硬梆梆~)
2024-03-12 10:08:00客观上朱版的确就是好读易懂阿,李板那啥鬼?要精准就去看原文最精准啦,看什么翻译