楼主:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2024-03-11 22:00:07▊ 新译版《魔戒》传募资金额“倒退噜”!
近期,台湾的“双囍出版社”与长期深耕奇幻文学、远赴英国格拉斯哥专研《魔戒》的译者
李函,出版此部经典的新译版,
不过在集资首两天冲到新台币5,722,448元、赞助者达 2403 人后,连续两天退货人数都
高于购买人,以致整个案子呈现负成长!
---
▶ 集资出了什么问题?
脸书粉专“出版集资学”就点出2点问题,
第一,陆续有《魔戒》迷分享不同版本翻译比较,然而大体风向并未帮李函翻译版本加
到分,其结果也反映在销售成绩上,集资出现退货潮
第二,除了翻译舆情外,本次套书预购采集资通路和一般通路不同赠品的规划,相关资讯
并未在开卖前充分公布,易造成读者混淆。
---
▶ 读者、网友怎么看?
不少读者试阅新版的《魔戒》后,表示:“过去被猛力吐槽的朱版(朱学恒翻译版本)都
比李版(李函翻译版本)读上去通畅十倍。”
也有人说,“没有那么多诡异的副词、修饰语堆叠和不自然的选字,至少一眼读过去,你
马上就知道朱版在说什么。这不是译者的选词问题,而是中文语法的掌握度完全不在一个
级别。”
其他网友则说:
“之前看他们广告文试读就觉得他太讲求原文,反而搞到中文很不顺”
“坦白说是这样,阅读起来很不顺”
“李的版本很像在看剧本不是小说”
“就是那种,每个字都翻得自己觉得很精确,然而恐怕自己都没再读过一次自己翻出来的
是不是中文”
---
(图/取自Imdb官网、翻摄自脸书)
https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
引用自风传媒脸书
很遗憾听到这消息。
我是其他销路订书的啦。也没打算退。
作者: st856533 (Jimmy) 2024-03-11 22:02:00
观望
还是第一次看到自己的留言被记者抄,奇妙等之后看看邓版吧,反正又不是没选择
作者:
jack8587 (james)
2024-03-11 22:05:00翻译又不是作者,我管他人品怎样,谁翻的好我就买谁的
作者: addyioox 2024-03-11 22:07:00
朱的翻译现在看有很多过时的地方但就是比李的通顺,这么好的IP大费周章再版结果看起来像白忙一场
有个评论很确实..太注意原文用字.直接翻反而会让中文变很不通顺..要先消化以后再翻译才行
朱漏译也不少,也是有缺点不过很多人反朱版不是因为翻译问题就是
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-11 22:11:00朱的翻译在为人广为人知之前就有被说过是错误很多吧,但是
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-11 22:12:00朱哪个时代奇幻还没这么普及,现在奇幻游戏动画很多,自然不觉得他当时写的易读这两个字对市场多有帮助
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-11 22:13:00最理想的当然是翻的对又通顺
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-11 22:13:00后续版本都有设定集和各种东西中文化会觉得他翻不够准,但资源程度有差距啊
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-11 22:14:00愉悦,最讨厌这种炒作
作者:
chewie (北极熊)
2024-03-11 22:14:00朱翻译的时候 个人还没这么多五四三的问题
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2024-03-11 22:15:00拿石头砸脚
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-11 22:15:00猪是后来上电视节目开始让某些人反感,不然在以往嫌弃归嫌弃,烧书这种蠢事真的不会有人讲,闹了要烧书一波,这下新
作者: WildandTough 2024-03-11 22:15:00
我记得很久以前就有作家批评翻译很容易翻出英式中文 看来到了现在翻译还是没高明到哪里去
作者:
saintlin (saintlin)
2024-03-11 22:15:00等邓版就好阿,有什么理由急着要李版?
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-11 22:17:00为了反朱 吹一个更烂的 笑死记得买了要去烧书喔 不要说说而已
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-11 22:21:00本来翻译要求的就不只外语能力 也要求很高的本国语能力不少时候精确往往不会是第一要务
作者:
ayaneru (ayaneru)
2024-03-11 22:22:00不重要 现在都有AI了
作者:
pauljet (喷射机)
2024-03-11 22:23:00人品有问题?有个作家连亲生儿子都不管放他自杀 他的作品天天洗板 呵呵呵 人品对人品的要求 也是双标
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-11 22:23:00原本没翻好不是问题,这下烧书疯狂打脸
作者:
TCPai (荒野游侠)
2024-03-11 22:23:00这议题老早就歪了
作者: pumapupa 2024-03-11 22:24:00
印象朱版刚出来评价还不错吧 好像是上一版很糟的关系
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2024-03-11 22:24:00朱以前翻译的笔名叫啥?灰鹰爵士?
作者:
pauljet (喷射机)
2024-03-11 22:24:00文人无行 男庸女穷
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-11 22:26:00等邓版+1
作者: CandyDollLuv (CandyDoll I love) 2024-03-11 22:27:00
灰鹰爵士不是朱吧= =
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-11 22:27:00灰鹰爵士是谭光磊啦,朱好像没有笔名
在讲究翻得多精准之前,先确定翻出来的东西别人看得懂吧
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-11 22:29:00路西法应该是网名,翻译记得应该就用朱学恒了
朱版还搭上电影的顺风车,说真的除非有新版电影或字幕重译,不然朱版还是最普遍的版本
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-11 22:30:00作者: winiS (维尼桑) 2024-03-11 22:33:00
等邓版+1 反正都看过了
作者:
teeeeee (日夜不分)
2024-03-11 22:33:00看推文连结对比邓优美朱通俗 李版真的有点机翻感
作者:
YLTYY (winter)
2024-03-11 22:34:00没割到 要气噗噗了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-11 22:34:00到底谁,能不能直说?
作者:
Mystiera (GGInIn)
2024-03-11 22:35:00灰鹰翻的东西是真的好 只是台湾出版界真的请不起@@
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-11 22:44:00生硬吹捧只为了反朱,真的很有趣是说我也是看到灰鹰的推荐才知道台湾要出版魔戒的新译本,结果上网爬了该译者的作品......
留言j大的那个连结比较的图片,感觉是看托老的书你想要感受原汁原味就去翻原文;要顺畅且有情绪渲染跟画面感读或借阅朱版就好,个人感觉如果不是为了体验所谓的中文对照翻译精确实在是不需要另外买他可能人让人讨厌,但纯以翻译这部作品来说,朱的版本推广或普读性更强
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-11 22:48:00以前曾经听一个英文老师说的真切:翻译考的不是你的外语程度,而是你的母语程度
作者:
poz93 (jaien)
2024-03-11 22:48:00翻译风格这种东西 不知道能不能用Ai训练
看过新译者的克苏鲁呼唤,超想退货,宁愿拿字典边翻,读起来非常痛苦,可惜已无法退货
作者:
poz93 (jaien)
2024-03-11 22:49:00不然机译只是单纯查字典
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-11 22:49:00翻译最难的是翻的通顺
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-11 22:49:00现在很多翻译书籍都有这个问题。英文能力也许不错,但是中文程度.............哈哈
作者: rick917 (默默无名) 2024-03-11 22:50:00
烧书真的有够反智= = 不看的话捐给图书馆就好了
作者:
ccBee (好的事情)
2024-03-11 22:52:00李版真的很像机翻…超级拗口看了直接出戏
作者:
ELF004 (艾尔夫澪澪肆)
2024-03-11 22:53:00我退了啊 试读就觉得不妙 稍微扫一下发现比朱烂就退了
也很可能是为了所谓原汁原味搞出来的问题啦东西方语法习惯不一样,如果没考量到一般人阅读体验就会变这样了==
之前讨论最震惊的还是欧格兽人,看到后Orc-Orc的印象挥之不去
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2024-03-11 22:56:00要那么原汁原味看原文就好啊...
作者: OrangePest 2024-03-11 22:57:00
有过翻译经验的人就能明白 翻译考验的不是你的外文程度 而是你的中文程度 毕竟你要看得懂原文只要你外文不算差就能办到 但想要信雅达就非常考验你的中文功底
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-03-11 22:58:00语感有点像以前李镭翻的时光之轮,但是人家会修赘字,不过懒得退了,反正原文版我也有电子书供著
作者:
ballby (波比)
2024-03-11 22:59:00论信达雅的重要性
我自己上翻译课很多时候都是原文能懂但找不到对应的中文 教授也说如果有心要走翻译的话一定要多多充实中文词汇
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-11 23:00:00作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-11 23:09:00邓版跟朱哪个比较好都还有争议,李的话就算了
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2024-03-11 23:11:00朱的问题一直都不是翻译吧www
朱的翻译真的让我觉得,蛤,魔戒就这样?但俗归俗,至少是顺的
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-11 23:15:00在脸书看到八卦,谭某方面算推举李翻新版,而烧书活动也有涉入,基本上看得出两方有大仇新的出版社涉入烧书活动很深,想当然尔是想旧书烧掉了,总该买他的,结果现在样品出来被人嫌弃,变成火要烧自己了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-11 23:19:00没有比较没有伤害,看过几个在那边护航李版的都被留言嘴到哭
作者:
TheWho (the seeker)
2024-03-11 23:19:00觉青怎么这么没力呢 失望
要论人品的话,那干脆推ChatGPT翻译版本就好了反正不是人就没有人品问题了朱的在翻译上也有问题啦,在魔戒迷群体中已经讨论很久了但至少朱版懂得如何堆砌成大众看得懂的中文
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-11 23:27:00李版那个翻译品质看来人品才有问题吧,好歹用付费版的来翻这样割韭菜才有诚意
作者:
belion (灭)
2024-03-11 23:45:00现阶段,我选朱版,至少已有书可看
跟资深魔戒粉问过,朱版是阅读流畅通俗好上手,但漏译或超译都有
作者:
OKnight (恩主公大大)
2024-03-11 23:51:00看来看去朱翻的最好,邓也翻的有点怪,语法没有完全中文化,李就翻成一坨屎
作者:
Innofance (Innofance)
2024-03-11 23:52:00译名有智财权,有一些念法或是意译上有参杂译者个人思维的照翻会有问题;另一个理由是装逼
朱版被批的一个点就是译名不好听,肾亏谷、热狗拉斯之类
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-11 23:57:00依照释出的三版对比,圣盔谷就是意译且超译,但这名字真的
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-12 00:08:00买李版不如去订阅AI
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-12 00:13:00连朱都比不过 到底是谁的问题www
作者:
belion (灭)
2024-03-12 00:15:00流畅通俗好上手。且当年朱版已是不错且好入手的版本了,相对推广应是有益
作者:
alinwang (kaeru)
2024-03-12 00:27:00朱版那时出来时不是一堆人都说比上一版翻的好?
作者:
teeeeee (日夜不分)
2024-03-12 00:34:00朱版刚出来的时候风评很好吧 不然他也不会出名 主要是出名以后本人风评反过来影响他的作品
作者: ffmx 2024-03-12 00:38:00
我记得朱的前一版连人名都不统一...
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 00:41:00印象朱在电脑玩家的文笔算很好的 印象
最好笑是有部分人为了反朱来吹 但是这版可能连通顺都有问题
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-12 01:04:00
我以为木精灵的小热狗是卖点呢,原来也是批的点名词基本上习惯就好,邓版那个带宗教味的译法实在很赞为什么不出繁中版本啊 Q-Q
这就想踩一波朱版卖书啊,你看谭光磊多卖力宣传跟支持烧书活动,平常看他对出版事务多贡献的样子,结果李函翻这种烂东西也能支持
作者:
j9145 (Swordcane)
2024-03-12 01:13:00想反朱,还有邓版。何必买个更难阅读的版本呢
作者:
Snowman (人生大老马.....)
2024-03-12 01:40:00因为更之前的版本 精灵跟矮人是翻成小精灵 小矮人 完全是用童话故事的名词翻法 不是奇幻文学那种灰鹰是真的强 但当年朱版出来也听过被那群专业译者骂 文人相轻啊
作者:
eric0730 (Lucas.Claus)
2024-03-12 01:46:00朱版的问题就是翻译本身翻的烂,不用趁机带风向洗白,朱根本不懂托尔金的世界设定,该意译的地方音译,该音译的地方意译,还有很多他看不懂的地方直接忽略不翻你觉得朱版通顺易读的原因就跟你去读东方出版社的青少年版福尔摩斯也会觉得易读是一样的道理
事实上就是朱版可以让更多人愿意接触托尔金,没人要洗白啊但李版就是读不下去,你的道理是在攻击读者吗?要坚持原汁原味去看原文书看什么翻译啊
作者:
eric0730 (Lucas.Claus)
2024-03-12 02:05:00李版翻的不好跟朱版翻的烂不冲突,李翻的再不好也不会让朱版变好,朱翻的就是错误连篇又烂,很多人读朱版他翻的也还是错的,要说李版翻的不好没问题,但要趁机翻过来说朱版翻的好就省省吧
越早投入新领域作翻译,本来就会因为蒐集资讯不够完整,产生较多错误。但朱是喜欢作品而翻译,对于同好,也不会去斥责什么
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-12 02:31:00撇开人品不论,朱版的翻译还是烂
作者:
belion (灭)
2024-03-12 02:43:00要看是谁比谁了
朱版比李版就是好,要说朱烂就要和邓版比,但别有用心的人就不承认李版烂邓版好,那讲啥世界设定都骗人的
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2024-03-12 03:31:00就各有雷点,没有好到值得推崇谁比谁好
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2024-03-12 04:55:00
烧书猴子快出来给人笑
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 05:07:00翻得对又翻得顺,很吃语文素养跟原文阅读能力同层级的阅读经验没有累积到一个程度的话翻起来都不顺,而且案主通常也没有能力把关,一般读者也未必都懂其中的问题,例如什么被省略了、什么被魔改了,这在台湾很常见,现在还有拿翻译App上场的
踩一捧一不就是这次的宣传手段吗?一经比较自然就会有孰好孰坏的情况出来啊,如果当初不搞这一出戏,谁会去拿三版对比
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 06:37:00笑死一堆崩溃的,连就是烂这种直接翻桌的理由也能拿出来,没想到都2024了还在那边原汁原味,这么爱原汁原味就去学英文阿一开始就李版那群政治脑在踩一捧一,结果现在整个大翻车有够好笑,那个翻译品质老实讲就是在送钱给朱朱学恒,还原汁原味咧,笑死
而且仅就这次被比较的试阅段落,看不出他们主张的朱版问题,甚至还让朱版评价提升
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-12 07:19:00跟原汁原味无关吧,其他书也翻得不怎么样李的其他翻译书也被批评很难读,应该是他的翻译功力问题
作者:
s9234032 (WhiteWater)
2024-03-12 07:31:00老问题信达雅比例高低
作者:
MrJB (囧兴)
2024-03-12 07:42:00说李邓翻得很烂就是要洗白朱?马上露馅了呢某族群^^
作者:
icloud8 (QQ)
2024-03-12 07:47:00跟ai翻得差不多
作者:
s89307 (lin)
2024-03-12 08:01:00同意173楼
要嘴翻得烂你好歹想推文的那个粉丝页拉些例子出来吧是说肾亏谷那个翻译,那粉丝页中的留言有人说综观作品角色设定反而不算错译
作者: daniel3658 2024-03-12 08:25:00
把翻得比ChatGPT烂的东西拿出来卖 我觉得人品更差呢ww朱版在怎么烂起码能读完 就是比李版好太多了啦 笑死
这篇到最后根本就立场之争 不管捧谁贬谁 根本跟翻译无关 互咬罢了
作者: ericthree (如果 她这样动人) 2024-03-12 08:54:00
局势大好 结果实力不行 啧啧
作者: hiphopboy7 2024-03-12 09:08:00
为反而反
可是推文那个粉专好像连“脑袋”代指“头部”的中文常见用法都不清楚耶XD
朱翻译是错漏很多啦 但李这个太不通顺了 当时看到试读我就没订了 想说再等等 果然就烧起来了