[讨论] 职业译者谈魔戒朱与李及没有中国用语的一年

楼主: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-11 19:43:59
https://www.thenewslens.com/article/199946
转录这篇文章,观点较为不同的是…
“首先,身为正在连载《没有中国用语的一年》的作者,笔者马上注意到的是李函本从1到6都或多或少地透露出一点中国用语的倾向。”
https://www.thenewslens.com/feature/366days
然后瞄了一下这十篇文章,哇靠探讨中国用语的耶
不过这个网站前者只有讲到一半就锁住了,后者…阅读上广告好多,囧
算是付费阅读类的网站吧?
有人付费看过内容吗(默
而更深入的网络用语跟缩写标点符号之类的不晓得他有什么看法…
作者: dany9177 (瑞典国王“The Fat”Dany)   2024-03-11 19:47:00
扣掉政治正确,朱的版本评价会提升。
作者: wenku8com (文库8com)   2024-03-11 19:49:00
朱什么都没做,评价就上升了吗
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-03-11 19:49:00
这年头支语可怕的地方在于有时候你不知道你讲的东西其实就是支语 他早就已经潜移默化存在你我周遭很久了
作者: LouisTung (Liang)   2024-03-11 19:51:00
扣掉历史背景 猪版就是垃圾
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-11 19:52:00
连垃圾都不如要叫什么
作者: jileen (发疯的说书人)   2024-03-11 19:53:00
如果朱版是垃圾,那现在这个翻译的更不通顺简直比机翻还糟糕的李版是什么东西?
作者: eighties (oldman)   2024-03-11 19:53:00
别的不说 讨厌一个人所以讨厌他的文章是一回事
作者: ddt442 (DGNAN)   2024-03-11 19:53:00
垃圾中的垃圾啊这还用问
作者: eighties (oldman)   2024-03-11 19:54:00
今天既然是文学请回归就翻译论翻译 像机翻就别搞笑了
作者: rainveil (多栗)   2024-03-11 19:57:00
人品跟学识、专业混在一起?大可不必
作者: qlz (())   2024-03-11 20:10:00
朱的人品差和他的翻译内容没啥关系
作者: eva05s (◎)   2024-03-11 20:23:00
回归翻译,朱的问题这么多年了大家都清楚,可至少他翻的很流畅好读,那....新版呢?
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-03-11 20:26:00
但质疑中国用语也是政治正确啊
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-11 22:27:00
朱版就是易读好推坑进奇幻世界啊看不懂英文的人来看翻译,结果变成看不懂译者写的中文 囧这样的新版翻译就显得很多余

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com