楼主:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2024-03-11 13:36:06潮与虎
台译曾叫魔力小马
看了第一集动画
感觉就用武器打斗类型的
魔力在哪里
小马在哪里
有人知道为什么台湾要这样译名吗
作者:
serding (累紧地们)
2024-03-11 13:37:00你可以估狗
作者:
ayuhb (ayuhb)
2024-03-11 13:37:00为了打方便面广告啦
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2024-03-11 13:40:00
一开始主角翻译成陈马
作者:
sinechen (今夜不是上弦月)
2024-03-11 13:40:00因为小马的日文名字发音念起来很像小马
作者:
gunng (暗黑检察官)
2024-03-11 13:42:00主角古早翻译叫陈马 然后古代篇就露馅了 翻译还要加注主角本名叫苍月潮
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-11 13:47:00我也以为是便便藏
作者:
Barrel (桶子)
2024-03-11 13:52:00那个年代 不少看画面掰翻译的
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-11 13:52:00潮与虎第一次听到以为是港漫
作者:
NKN (99%是眼镜与吐槽)
2024-03-11 13:53:00多啦A梦都能翻成小叮当了这算三小就以前的翻译文化导入国外影片或书籍都要把人名跟题名改成
作者:
NKN (99%是眼镜与吐槽)
2024-03-11 13:55:00中文风 如果去图书馆找戒严时代出版的翻译书很多都是这样
作者:
kill466 (kill)
2024-03-11 13:57:00太空战士
作者:
linzero (【林】)
2024-03-11 14:02:00译名最早好像是法规定的
作者: akles111 2024-03-11 14:05:00
城市风云儿就算了,中都卡通台还叫他九龙珠
楼主:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2024-03-11 14:07:00还真的有珠子
单纯是人名本土化比较好记好卖而已叶大雄比野比伸太更顺口啊
人名翻译改中国名是法规规定的 比现在中共还民族主义
作者:
ldt1025 (ldt1025)
2024-03-11 14:47:00你知道以前党国时代的审查所有漫画女角裸体都会被加画上内衣吗
作者:
Tencc (10cc)
2024-03-11 14:56:00我看你是没听过怪医秦博士
作者: tsmh240 (tsmh240) 2024-03-11 15:12:00
九龙珠可以理解 就真的有9个珠子 还可以蹭但是叫魔力小马真的无法理解
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2024-03-11 15:13:00七笑拳表示:
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2024-03-11 16:47:00圣枪修女>摩登大法师