Re: [情报] 魔戒译者转发大陆网友锐评李版新译本

楼主: twowoods (二木头)   2024-03-10 02:09:14
板上之前的比较, 看到李函说是很久以前的初稿, 现在才是正式版
https://supr.link/wQ8zL
之前网友的比较基于初稿, 不是记错.
问题这是自家出版社放的试阅, 整个企划其实半年多吧, 很久以前不知是多久,
正式版比起初稿大幅改动, 一般翻译不会这样吧?
感觉初稿很像机翻稍微改动, 所以才会大改, 以下是比对
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 3. 他[Isildur]先去米那斯雅诺住了一阵子,教导他的外甥梅奈迪尔
: 评:应该是侄儿,不是外甥。对《魔戒》设定稍有了解者,应该都不至于犯这种失误。其
: 实下一句就提到了Isildur的弟弟。
原文是 nephew 机器很可能翻外甥
人脑的话下一句就说是弟弟, 即使初稿也不该翻成外甥, 正式版也修正为侄子
网上讨论还说这兄弟就是电影里的巨石像, 如果是人肉托尔金百科总该知道
所以我怀疑是机翻留下漏掉没改到
: 12. 我们担心囚犯得到别人的帮助,而我们的所作所为也超出了自我的了解。
: 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
: known of our doings than we could wish.
: 朱版:而且,我们怀疑这犯人得到外人的帮助,他们对我们知之甚详。
: 邓版:而且,我们担心:囚犯是获得了旁人协助,对方比我们想像得更为了解我们的作为
李函初稿:我们的所作所为也超出了自我的了解
即使初稿,这真的不像人脑翻的,我怀疑是机翻加上时间不足的结果
李函定稿:敌人也对我们所知甚详
反而变的像朱版,没有 more...than we could wish 的文意,邓版才有
: 13. 但他或许还会扮演他自己和索伦预料之中的角色。
: 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
李函定稿:料想不到的角色
我也怀疑预料之中是机翻没改到,人脑很难在此翻成这种相反又不通的句子
加上李函产出实在太快太多,我很难不怀疑是机翻再修改润色的结果
机翻能用是这两三年的事,朱版邓版没机翻可用,都是人脑一字一字打进去的
也许这就是李版不像中文语法的缘故,信达雅中的信,这样看也不如邓版
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-10 02:14:00
为了反朱捧一个更烂的 这就是台湾 那些说买李就要烧旧版的活动记得要办阿 不要说说而已
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-10 03:11:00
倒也不用这样作连结,山德森作品刚进来那几年段女士的产出也是蛮夸张的,那时机翻肯定是更不能用,虽然说段的地海跟飓光典籍都有被批评就是,可能高产跟品质就是很难两全。
楼主: twowoods (二木头)   2024-03-10 06:22:00
段宗忱同时进行的远少于李函这一年,不能相比。她只翻飓光一二部各有上下册,三四部换别人,分开几年出。地海20年前也是一次一本,我还留着,文笔极佳。段与邓都是老派中文好的译者,没赚多少钱仍然专心翻译,没啥讲座活动,我从没听过有人批评她们中文不好。当然以前没有机翻。李函的很多人说像机翻。
作者: nalthax (书虫一枚)   2024-03-10 08:34:00
我的话会买一套其他语言版看他们怎么翻
作者: widec (☑30cm)   2024-03-10 08:37:00
段氏的地海你说文笔极佳?这我无法认同段氏翻地海后三部曲也是英式中文 几乎毁了我的良好阅读体验那三本你随便翻,就会看到一堆顿号不知道在顿三小朋友难得地海前三部曲蔡美玲译本,那才叫好的译本
作者: EvilSD (邪星暗(Usagi))   2024-03-10 10:28:00
难怪以前看地海 前三集跟后三集感受差这么多
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-03-10 10:47:00
飓光刚换时那翻译比段惨烈百倍 根本看不下去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com