板上之前的比较, 看到李函说是很久以前的初稿, 现在才是正式版
https://supr.link/wQ8zL
之前网友的比较基于初稿, 不是记错.
问题这是自家出版社放的试阅, 整个企划其实半年多吧, 很久以前不知是多久,
正式版比起初稿大幅改动, 一般翻译不会这样吧?
感觉初稿很像机翻稍微改动, 所以才会大改, 以下是比对
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 3. 他[Isildur]先去米那斯雅诺住了一阵子,教导他的外甥梅奈迪尔
: 评:应该是侄儿,不是外甥。对《魔戒》设定稍有了解者,应该都不至于犯这种失误。其
: 实下一句就提到了Isildur的弟弟。
原文是 nephew 机器很可能翻外甥
人脑的话下一句就说是弟弟, 即使初稿也不该翻成外甥, 正式版也修正为侄子
网上讨论还说这兄弟就是电影里的巨石像, 如果是人肉托尔金百科总该知道
所以我怀疑是机翻留下漏掉没改到
: 12. 我们担心囚犯得到别人的帮助,而我们的所作所为也超出了自我的了解。
: 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
: known of our doings than we could wish.
: 朱版:而且,我们怀疑这犯人得到外人的帮助,他们对我们知之甚详。
: 邓版:而且,我们担心:囚犯是获得了旁人协助,对方比我们想像得更为了解我们的作为
李函初稿:我们的所作所为也超出了自我的了解
即使初稿,这真的不像人脑翻的,我怀疑是机翻加上时间不足的结果
李函定稿:敌人也对我们所知甚详
反而变的像朱版,没有 more...than we could wish 的文意,邓版才有
: 13. 但他或许还会扮演他自己和索伦预料之中的角色。
: 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
李函定稿:料想不到的角色
我也怀疑预料之中是机翻没改到,人脑很难在此翻成这种相反又不通的句子
加上李函产出实在太快太多,我很难不怀疑是机翻再修改润色的结果
机翻能用是这两三年的事,朱版邓版没机翻可用,都是人脑一字一字打进去的
也许这就是李版不像中文语法的缘故,信达雅中的信,这样看也不如邓版