Re: [情报] 魔戒新翻译版在啧啧平台上架 狂销500万

楼主: kimokimocom (A creative way)   2024-03-08 00:36:57
看了上一篇,试着给机翻翻看看。
原文:
Forty-two, Master Legolas!' he cried. 'Alas! My axe is notched: the
forty-second had an iron collar on his neck. How is it with you?'
'You have passed my score by one,' answered Legolas. 'But I do not
grudge you the game, so glad am I to see you on your legs!'
'Welcome, Jomer, sister-son!' said Thjoden. 'Now that I see you safe, I
am glad indeed.'
'Hail, Lord of the Mark!' said Jomer. 'The dark night has passed and
day has come again. But the day has brought strange tidings.' He turned and
gazed in wonder, first at the wood and then at Gandalf. 'Once more you come
in the hour of need, unlooked-for,' he said.
'Unlooked-for?' said Gandalf. 'I said that I would return and meet you
here.'
'But you did not name the hour, nor foretell the manner of your coming.
Strange help you bring. You are mighty in wizardry, Gandalf the White!'
'That may be. But if so, I have not shown it yet. I have but given good
counsel in peril, and made use of the speed of Shadowfax. Your own valour
has done more, and the stout legs of the Westfold-men marching through the
night.'
Then they all gazed at Gandalf with still greater wonder. Some glanced
darkly at the wood, and passed their hands over their brows, as if they
thought their eyes saw otherwise than his.
Google翻译:
四十二,莱戈拉斯大师! 他哭了。 '唉! 我的斧头有凹口:
四十二的脖子上套著一个铁项圈。 你怎么样?
“你比我的分数高了一分。”莱戈拉斯回答。 '但我不
讨厌你的比赛,我很高兴看到你站起来!
“欢迎,乔默,妹妹!” 乔登说。 “既然我看到你安全了,我
我确实很高兴。
“万岁,马克之王!” 乔梅尔说。 '黑夜已经过去,
这一天又来了。 但这一天带来了奇怪的消息。 他转身
他惊讶地凝视著,首先是树林,然后是甘道夫。 ’你又来了一次
在需要的时候,意想不到的,”他说。
“无意中?” 甘道夫说。 “我说过我会回来见你
这里。'
“但你没有指定时间,也没有预言你来的方式。
奇怪的帮你带。 你的魔法很强大,白袍甘道夫!”
'那可能。 但如果是这样,我还没有表现出来。 我已经但给了好的
临危受命,并利用了 Shadowfax 的速度。 你自己的勇气
已经做了更多的事,韦斯特福德人的粗壮双腿在穿过
夜晚。'
然后他们都用更惊讶的眼神看着甘道夫。 有的看了一眼
黑暗地看着树林,把手放在额头上,仿佛他们
以为他们的眼睛看到的东西与他的眼睛不同。
GPT3.5:
"四十二了,莱戈拉斯大师!"他喊道。“哎呀!我的斧头已经磨损了:第四十二个有铁项
圈套在脖子上。你怎么样?”
“你超过了我的分数一分。”莱戈拉斯回答。“但我并不嫉妒你的成绩,我很高兴见到你
能够站起来!”
“欢迎,乔默,我的侄子!”锡奥丹说。“现在见到你安然无恙,我真是欣慰。”
“马王之主,万岁!”乔默说。“黑夜已经过去,白昼再次降临。但这一天带来了奇怪的
消息。”他转过身来,惊奇地看着先是树林,然后是甘道夫。“你又一次在危急时刻来临
,出乎意料。”他说。
“出乎意料?”甘道夫说。“我说过我会回来,在这里见到你们。”
“但你没有说具体的时间,也没有预测你的到来方式。你带来了奇怪的帮助。你是伟大的
巫师,白色甘道夫!”
“也许吧。但如果是这样,我还没有展示出来。我只是在危险中给出了好的建议,利用了
影子法克斯的速度。是你们自己的勇气做了更多的事情,还有西方之地的人们在夜间行军
。”
然后他们都更加惊讶地注视著甘道夫。有些人在阴影中暗自瞥视著树林,手掠过眉头,仿
佛觉得他们的眼睛看到的与他的不同。
作者: lslayer   2024-03-08 00:40:00
估狗翻译怎么会翻出妹妹阿....???
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-08 00:42:00
感谢比对 看来李版还是不错啦 跟机翻比的话...
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-03-08 00:44:00
乔登 我快笑死
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-08 00:44:00
跟机翻比不错完全不是称赞啊XD
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-03-08 00:54:00
???????????????
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-08 01:24:00
最后一段
楼主: kimokimocom (A creative way)   2024-03-08 01:26:00
上一篇有提到的"外甥伊欧墨" 原文是Eomer,sister-sonGPT有翻出来 姪子
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-08 01:28:00
但李函版的理解方式有问题。那个姪子是做后位修饰朱版选择省略是不对,但一个补充上去的修饰语,直接改冠在前面变成希优顿像在学校演讲......称对方是“侄儿xxx”,这种书信或正式的称呼放在这里也是不好的译法
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 01:31:00
毕竟台湾口语上不太会说“我的姪子伊欧墨啊”或者“我亲爱的姪子伊欧墨”这类的用法这种句法我多半只在外国影集的台词会看到...
楼主: kimokimocom (A creative way)   2024-03-08 01:35:00
是说朱版的伊欧墨 外甥部分就删掉只称全名耶
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-08 01:38:00
大概是gpt 等级
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 01:42:00
朱版就流于台湾日常口语
作者: chuink (九墨)   2024-03-08 01:57:00
如果翻成吾侄xxx呢,好像有在武侠小说看过类似的叫法
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-03-08 02:08:00
结论,干脆阅读原文附带词语翻译算了ww
作者: eowynknight (青羽靈)   2024-03-08 02:15:00
觉得GPT比李好
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-03-08 02:18:00
真的是有够喜憨 连中文都不会想翻译托尔金魔戒
作者: Zzell (n/a)   2024-03-08 03:46:00
重点出版社的编辑是要有中文程度的 怎么会给过
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2024-03-08 06:55:00
GPT比李版顺,稍微修饰一下就行了
作者: widec (☑30cm)   2024-03-08 06:58:00
“伊欧墨!亲外甥!”我想也行
作者: tigerface (干巧)   2024-03-08 07:16:00
伊欧莫,你这个猴死囡仔
作者: widec (☑30cm)   2024-03-08 08:41:00
哈哈
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-08 08:48:00
伊欧墨!外甥啊! 多个啊感觉就差很多了
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 08:50:00
主要还是因为台湾习惯上很少在对内的场合称呼身份,多半是对外,这属于文化差异,所以不管怎么翻,都多少让人觉得怪
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-08 08:53:00
想了想应该是语气的问题“外甥伊欧墨”就平平的感觉不出来是开心还是难过
楼主: kimokimocom (A creative way)   2024-03-08 09:06:00
权衡的话我觉得"我的姪子伊欧墨啊"可以接受会希望保留"姪子" "伊欧墨" 这两个要素虽然在地化的话台湾应该不太会听到这种口语表达

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com