友人传了这次李函版的译文试读表示困惑,稍早看了也觉得不妥,仔细去读了试读版,
只能说若译文水准都跟试读版一样,还是不如看朱邓版就好......
节录长年被检讨的朱版和李版做比较,先看李版:
“四十二人,列葛拉斯大爷!”他叫道,“哎呀!我的斧头凹了洞,第四十二个欧克兽
人的脖子戴了铁项圈。你的战绩如何?”
“你比我多出一人。”列葛拉斯回答,“但我不会跟你争,能看到你活着真是太好
了!”
“欢迎,外甥伊欧墨!”希优顿说,“看到你安全脱困,让我宽心无比。”
“你好,骠骑王!”伊欧墨说,“黑夜已经离去,白日再度降临。但白日也带来了
奇怪的消息。”他转身好奇地眺望远方,先望向树林,再看向甘道夫。“你再度出乎意料
地在紧急时刻现身。”
“出乎意料?”甘道夫说,“我说过我会回来这里见你们。”
“但你没有说归来的时刻,也没有预先说明你到来的方式。你带来了奇特的救兵。
你的巫术果然强大,白袍甘道夫!”
“也许吧。但即便如此,我也还没展现法力。我只是在危急时刻提供意见,并善用影鬃的
速度。你们自己的勇气带来了更大的功效,而西佛德人民的强健双腿也跋涉了整晚
。”众人更好奇地望着甘道夫。有些人不安地注视森林,并用手拂过眉间,仿佛觉得自己
的双眼看到了与他不同的景象。
───────
我不管李函在翻译名词时下了多少苦功去参阅托尔金的笔记;直白讲,这一整段就是非常
差劲的译笔──像是“你比我多出一人”,请问这是什么鬼中文?不是不能理解文脉(两
人在比谁杀的多),但语感就是稀烂。还有像是“看到你脱困,让我宽心无比”,这就是
生翻硬凑,中文表达上并不需要把使动语态、被动语态跟受词关系这些分那么清楚,什么
“让我”之类的表达方式,就是语感不对。托尔金这里的原文也没有用那么拗口的表达,
这是何必?
至于朱学恒是怎么翻的?
───────
突然间一阵大喊,之前被追入圣盔谷的残兵都一涌而出,老兵加姆林、伊欧墨和矮人金雳
都在行列中。金雳的头盔不见了,脑袋上包著沾血的纱布,但他的声音依旧中气十足:“
四十二个啊,勒苟拉斯!”他大喊著:“真可惜,我的斧头都砍出缺口了,第四十二名敌
人脖子上竟然有个铁项圈。你那边情况怎么样?”
“你赢我一个!”勒苟拉斯回答:“但我并不沮丧,能够看见你生还,实在是太让我喜出
望外了啊!”
“欢迎,伊欧墨!”希优顿:“看见你没有受伤,我真是高兴。”
“骠骑王,”伊欧墨致意道:“黑夜已经过去了,白昼又降临,但我没想到跟随着白昼而
来的会是这么奇怪的景象。”他转过身,眼中充满了惊奇,先是看着那座凭空出现的森林
,然后是甘道夫:“阁下再一次不请自来地拯救我们于危难之中,”他说。
“不请自来?”甘道夫说:“我说过,我会回来和你们在这边会合的!”
“但是你并没有说是什么时间,也没有告诉我们你会怎么回来,你带来的帮手可真是奇怪
。白袍甘道夫,你的法术真是让人吃惊!”
“或许吧,不过,其实我还没有露出真正的实力来,我只不过是在危机中给予良好的建议
,并且善用影疾的速度罢了。你们自己的奋战不懈和西谷战士连夜行军,才是胜利的关键
。”
众人用着更为讶异的眼神看着甘道夫,有些人不安的看着森林,同时还揉揉眼睛,仿佛不
相信眼前看到的景象。
───────
若不比李版最自信的“信”,雅达方面别说邓版,过去被猛力吐槽的朱版都比李版读上去
通畅十倍。没有那么多诡异的副词、修饰语堆叠和不自然的选字,至少一眼读过去,你马
上就知道朱版在说什么──这不是译者的选词问题,而是中文语法的掌握度完全不在一个
级别。
书我还是铁头要买下去,只希望到时候不要读到吐血。