友人传了这次李函版的译文试读表示困惑,稍早看了也觉得不妥,仔细去读了试读版,
只能说若译文水准都跟试读版一样,还是不如看朱邓版就好......
节录长年被检讨的朱版和李版做比较,先看李版:
“四十二人,列葛拉斯大爷!”他叫道,“哎呀!我的斧头凹了洞,第四十二个欧克兽
人的脖子戴了铁项圈。你的战绩如何?”
“你比我多出一人。”列葛拉斯回答,“但我不会跟你争,能看到你活着真是太好
了!”
“欢迎,外甥伊欧墨!”希优顿说,“看到你安全脱困,让我宽心无比。”
“你好,骠骑王!”伊欧墨说,“黑夜已经离去,白日再度降临。但白日也带来了
奇怪的消息。”他转身好奇地眺望远方,先望向树林,再看向甘道夫。“你再度出乎意料
地在紧急时刻现身。”
“出乎意料?”甘道夫说,“我说过我会回来这里见你们。”
“但你没有说归来的时刻,也没有预先说明你到来的方式。你带来了奇特的救兵。
你的巫术果然强大,白袍甘道夫!”
“也许吧。但即便如此,我也还没展现法力。我只是在危急时刻提供意见,并善用影鬃的
速度。你们自己的勇气带来了更大的功效,而西佛德人民的强健双腿也跋涉了整晚
。”众人更好奇地望着甘道夫。有些人不安地注视森林,并用手拂过眉间,仿佛觉得自己
的双眼看到了与他不同的景象。
───────
我不管李函在翻译名词时下了多少苦功去参阅托尔金的笔记;直白讲,这一整段就是非常
差劲的译笔──像是“你比我多出一人”,请问这是什么鬼中文?不是不能理解文脉(两
人在比谁杀的多),但语感就是稀烂。还有像是“看到你脱困,让我宽心无比”,这就是
生翻硬凑,中文表达上并不需要把使动语态、被动语态跟受词关系这些分那么清楚,什么
“让我”之类的表达方式,就是语感不对。托尔金这里的原文也没有用那么拗口的表达,
这是何必?
至于朱学恒是怎么翻的?
───────
突然间一阵大喊,之前被追入圣盔谷的残兵都一涌而出,老兵加姆林、伊欧墨和矮人金雳
都在行列中。金雳的头盔不见了,脑袋上包著沾血的纱布,但他的声音依旧中气十足:“
四十二个啊,勒苟拉斯!”他大喊著:“真可惜,我的斧头都砍出缺口了,第四十二名敌
人脖子上竟然有个铁项圈。你那边情况怎么样?”
“你赢我一个!”勒苟拉斯回答:“但我并不沮丧,能够看见你生还,实在是太让我喜出
望外了啊!”
“欢迎,伊欧墨!”希优顿:“看见你没有受伤,我真是高兴。”
“骠骑王,”伊欧墨致意道:“黑夜已经过去了,白昼又降临,但我没想到跟随着白昼而
来的会是这么奇怪的景象。”他转过身,眼中充满了惊奇,先是看着那座凭空出现的森林
,然后是甘道夫:“阁下再一次不请自来地拯救我们于危难之中,”他说。
“不请自来?”甘道夫说:“我说过,我会回来和你们在这边会合的!”
“但是你并没有说是什么时间,也没有告诉我们你会怎么回来,你带来的帮手可真是奇怪
。白袍甘道夫,你的法术真是让人吃惊!”
“或许吧,不过,其实我还没有露出真正的实力来,我只不过是在危机中给予良好的建议
,并且善用影疾的速度罢了。你们自己的奋战不懈和西谷战士连夜行军,才是胜利的关键
。”
众人用着更为讶异的眼神看着甘道夫,有些人不安的看着森林,同时还揉揉眼睛,仿佛不
相信眼前看到的景象。
───────
若不比李版最自信的“信”,雅达方面别说邓版,过去被猛力吐槽的朱版都比李版读上去
通畅十倍。没有那么多诡异的副词、修饰语堆叠和不自然的选字,至少一眼读过去,你马
上就知道朱版在说什么──这不是译者的选词问题,而是中文语法的掌握度完全不在一个
级别。
书我还是铁头要买下去,只希望到时候不要读到吐血。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-07 23:58:00之前看他们广告文试读就觉得 他太讲求原文 反而搞到中文很不顺
作者:
chewie (北极熊)
2024-03-08 00:00:00坦白说是这样 阅读起来很不顺
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-08 00:03:00
之前没想过阅读文字都能有棒读感
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:03:00不要污辱剧本啊 剧本会写的更口语 除非你讲的是莎剧时代
我只是说很像在看剧对话的感觉,哪里在侮辱剧本,笑死
作者:
shifa (西法)
2024-03-08 00:05:00棒读感 XD
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-08 00:05:00
是不是很像机翻
就是那种 每个字都翻得自己觉得很精确然而恐怕自己都没再读过一次自己翻出来的是不是中文
就能想像是在玩游戏剧中NPC过场动画在对话的那种感觉,超级生硬
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-08 00:07:00所以是自行改编VS机器翻译?
作者: draw (昏鸦) 2024-03-08 00:08:00
该说朱版的比较接近台湾长久以来习惯的语感?
无论朱邓版都是可读的中文,只是文风选择不同(“信”的部分略去不谈但李这个完全就是烂译笔阿......跟高中生参照机翻有什么差别?
超级翻译腔 朱版最大的问题不是行文 是翻错的部分相较邓版偏多(还有译者本人)但有多少人知道其实他后来有修过一版
“外甥伊欧墨”这称呼也超怪,好歹加个“我的”吧XD
作者: moon1000 (水君) 2024-03-08 00:14:00
朱至少顺顺看 李这是古早言小的烂翻译体吧
我去看完金石堂的试读后去啧啧申请退款了….真的是一句一句翻,而不是一段翻。我都感觉我是不是在读英文
作者: wiork (我在工作~) 2024-03-08 00:15:00
像在看剧本...然后形容太过拗口
作者: moon1000 (水君) 2024-03-08 00:17:00
各位可以试看看刻意用翻译体写文 超别扭
你要嘛摸摸鼻子认了照朱版用兽人(半兽人)要嘛照托老说的用欧克 欧克兽人是什么叠词
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:17:00因为不是"像剧本" 而是像"机翻的剧本"吧...
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-08 00:17:00有没有可能原文就是这种假掰不流畅笔调
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:18:00不然一狗票戏剧的台词都像这样生硬吗? 又不是棒读的平行世界= =
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-08 00:18:00朱的顺多惹==
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-08 00:19:00英翻中比较吃中文能力啊==
会这么不流畅是因为他翻译照着英文格式翻 也就是俗称的翻译腔 绝对不是托老放在英文语境下本来就不通顺
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-08 00:20:00
欧克兽人反向翻译会变成orkork吗
作者:
Ttei (T太)
2024-03-08 00:20:00翻译体也不是这样的
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-08 00:21:00Google翻译的语感搞不好都比较好
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-08 00:22:00这段真的超雷欸==
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-08 00:22:00不过这种文句确实 应该说只求逐句逐词都正确翻译 翻出来的东西就是不太能看 那种在地化做很好日翻英文本反而是会舍弃一点这个
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:23:00不晓得有没有人要做这段的辜狗翻译跟gpt翻译来跟李版对
作者:
wulouise (在线上!=在电脑前)
2024-03-08 00:24:00赶快买一套旧翻译要增值啦
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:25:00主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是确实照原文翻
作者: bjk3370 2024-03-08 00:26:00
试阅版看到这边就不想买了 希望邓版能有繁中电子书
作者:
shengkao (底薪是便当)
2024-03-08 00:27:00真的很像用google 翻译翻出来的中文
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-08 00:34:00作者:
sezna (sezna)
2024-03-08 00:35:00觉得不如朱版,翻译反而增加阅读难度
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-08 00:40:00所有的译名我最不满意的就是欧克兽人XDD
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-08 00:44:00
看起来跟chatgpt有得比
作者:
KHDSN (嗯啊啊叽)
2024-03-08 00:47:00这翻得好生硬
朱版就最适合推坑圈外人,邓版则是文雅些李版就不予置评
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-08 00:48:00是说我在fb看到有人说联经2012年再版的是邓编修过的朱版,但翻译还是挂朱,这是真的吗?
作者:
medama ( )
2024-03-08 00:49:00假的吧 邓版跟联经无关
朱习惯翻译电玩影视相关的,所以反而还懂得怎么修成大众能接受的
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-08 00:51:00李版是机翻吗
作者:
s89307 (lin)
2024-03-08 00:54:00书都还没下来检视,就一堆反朱而买…
作者:
rmoira (R)
2024-03-08 00:57:00原来文青吹爆的新版翻译是这样 不愧是文青
作者:
jackta (杰克塔)
2024-03-08 00:59:00仿佛觉得自己的双眼看到了与他不同的景象。这句到底在供三小
作者:
Fizban (Fizban)
2024-03-08 01:00:00依据联经小编在脸书的回答,12年的新编版是朱自己重修的
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-08 01:01:00乡民反朱本来就情绪问题,很多人说当厕所小说的星海魔兽说明书就他翻的,可见撇开信这点至少通顺没问题
最靠杯的是李函接下来通通要接木马的DC漫画翻译,若翻出来都是这副鬼样我大概会气死
作者:
sezna (sezna)
2024-03-08 01:03:00谢谢,那些DC漫画可以不用买了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-03-08 01:03:00“但你没有说归来的时刻...] 那整段话真的超级直接翻
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2024-03-08 01:04:00这种翻译体不像机翻。 比较像是没有为了阅读而整理
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-08 01:04:00有些反朱的是因为人品跟政治倾向吧,我FB好友有个人没买小说的说要烧书..
因为译者人品有问题要买书来烧是没差啊 但那跟翻译品质两回事 何况朱当初是抽版税欸 买书来烧是要送钱给他吗
另一些反朱版是因为特定词汇翻译问题,但李版横空出世
作者: william12tw 2024-03-08 01:06:00
这种内容...FB还一堆人吹爆 还是他们都习惯买书当装饰?
朱版被人诟病的其中一个原因确实是音意译问题(还有啥小半兽人 到底半什么) 但李版的欧克兽人根本既不达也不信更没有雅
作者:
sezna (sezna)
2024-03-08 01:07:00看翻译书不是为了折磨自己,除非买来不是为了看
作者:
naranita (Narmisch)
2024-03-08 01:08:00之前买过这译者的克苏鲁系列,真心不推这译者,一两句话无法理解可能是我的问题,但整本书一大堆要看四五次去推敲译者到底在讲什么,最后干脆找原文对照才懂的,真的不行啦……
我记得之前邓曾经说过因为托老翻译原则 orc要音译 所以翻奥克 除非她十年前就在唬何况李版那个音意混用的翻译怎么可能是托老要求的?即使托老要求用这种赘词 那也不可能翻译成兽人
作者:
lity3426 (Pleiades)
2024-03-08 01:12:00棒读XDDDD这个形容词好有声音
李的版本也太难读 谢谢劝退 李版的信雅达连半个都没达标
我还是等邓版繁中版好了,简中实体书上海人民出版社版的外观不错,但纸质实在不行
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 01:28:00朱版就很好入坑也好读,至于骂朱的人,有些到底知不知道朱版问题在哪可都不一定...
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2024-03-08 01:50:00翻译的中文也要好啊!到底有谁会这样讲话啊
成衣商的问题就是为了让普通人好懂翻得会留下一些毛病
上面那版看得很难过 要思考他在写什么 朱版读起来就是顺顺的
朱版优点是信雅达的达(不拘泥于原文,译文通顺明)做得好朱版被嫌是信雅的部分不够好,但一般读者没看英文原版的话看不太出来
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-08 02:44:00没读原文的就不要装文青了这翻译根本不好
作者:
islandant (islandant)
2024-03-08 02:46:00这是中文造诣不好吧 有够生硬 看起来像机器人讲话
作者: juyac11 (砂山) 2024-03-08 02:59:00
以前大学上莎士比亚,有梁实秋板和朱生豪版梁版近原文,但因文言造诣深厚而让人感到流畅
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-08 03:09:00吹新版说要把旧版丢掉的根本不会拿来看
作者:
m86z04 (安安)
2024-03-08 03:13:00信雅达的达最重要 不管什么书都是能看懂最重要 其他信跟雅能再有一个就不错了 要三者兼具的根本可遇不可求台湾奇幻小说翻译最好的应该是谭光磊
作者:
VSirin (V. Sirin)
2024-03-08 03:26:00可惜谭变成老板没时间翻译了
作者:
Fizban (Fizban)
2024-03-08 03:39:00谭在FB也在附和烧书活动,然后一直吹捧李毕竟两个人是好朋友这件事让我对他印象有变差
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-08 03:43:00但谭自己推了李函这版好几次XD
作者:
Fizban (Fizban)
2024-03-08 04:05:00谭就夹带私心,有在那社团逛的都看得出来
作者: chain971 (chain971) 2024-03-08 04:09:00
这段李版怎么这么像机翻再润饰的网小阿= =
照书展活动的消息,李函的The Dark Knight Returns已经翻好了总之晚餐时读到他魔戒翻成这样,我是已经做好脑溢血的准备...很想请编辑们高抬贵手一下,把书弄好再推书好吗这些书的代理状况很艰难,翻一次之后常常版本就长年定生死了
作者: ctsummag (夏日魔术) 2024-03-08 04:56:00
用手拂过眉间……啥鬼翻译
作者:
likastar (Quand je pense àtoi)
2024-03-08 05:08:00朱学恒的版本明显通顺许多
作者: rick917 (默默无名) 2024-03-08 05:11:00
朱版的一眼看过去就好理解 李版的就看起来有点机翻
很像游戏中的npc话语被一条条截断翻译,套上翻译软件把句子凑起来或许原文带有剧场风格?所以依照原文就很不符合中文小说的通顺感
作者:
uuu3u (杉攸)
2024-03-08 06:09:00没有比较没有伤害,果然觉青搞出来的东西程度就那样
朱版就没有多大的问题喔 何况他还是第一个这么做的人在他之前根本没有人敢翻 他有问题的是人不是书
朱版的翻译问题已经是年经文了,该被指出来的瑕疵早就讨论过好几轮问题是李版目前号称要让你可以把朱版烧了然而朱版至少文字可读,号称取经托尔金手稿的李版目前看来连中文能力都有表达问题我也不觉得这可以怪到托尔金头上。托尔金小说的阅读难度跟他的文体本身关系不大。他的书有很强的大众面向,这是不能被否认的现在比较大的后续观察会是......到底是不是译稿的每个段落都跟试读本一样不堪入眼。
作者:
Wangdy (蒙古人)
2024-03-08 06:25:00高下立判,李版这样的东西也能出版啊
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-08 06:32:00李函这语感是刻意“古风化”,不是翻译体啦但看到“外甥伊欧墨”我就皱了下眉头打招呼好歹也是翻成“外甥!伊欧墨!”出版社宣传李函是“人肉托尔金”非常搞笑跟那个所谓的“女版金庸”一样好笑
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-08 06:39:00倒觉得欧克兽人的问题还好 印象中音译名+意译名一起写的翻法不是没有过 他的问题 善意解读的话是太想重现原文的用词语气 即使这样生成的中文文本与一般中文读者习惯阅读的有落差还是用这个做法翻
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-08 06:42:00欧克兽人不太能接受,感觉很怪
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2024-03-08 06:54:00感觉欧克兽人怪怪der+1
之前奇幻版有文讨论过 李版看起来就很不顺 还是等邓版
翻译真的不能只有英文强 中文不够强 出来就会不通顺
作者: iori2968 2024-03-08 07:11:00
我当年也因为“女版金庸”去借了好几本书,事实就是远不如金庸
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2024-03-08 07:13:00新版翻译一整个僵硬
作者:
zseineo (Zany)
2024-03-08 07:14:00想到女版金庸就气 结局超级无敌烂
作者: Arashi0731 (狂舞) 2024-03-08 07:14:00
翻译不是外文要强,反而是本地语言造诣要够好,就像要翻译金庸到其他语言,你要翻译的语言要比母语使用者还强才有办法翻译。
作者:
bobee (剥笔)
2024-03-08 07:17:00李这翻译有点恐怖
作者:
spfy (spfy)
2024-03-08 07:28:00文字能看出棒读感真的超好笑
朱学恒在翻译魔戒前就翻译过龙枪跟星海等 游戏跟奇幻小说 他的文字用语阅读起来一直都算很流畅的
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 07:43:00说到习惯,这边来讲习惯日式语法觉得正常的人应该也不少所以看到不同于中文跟日本的欧美语法违和感也更重
当然翻译的问题跟人品是另外一回事,但起码他有做到阅读的流畅性
昨天晚上看到试读马上写信去退款了 还是等正体邓版好了
作者:
naideath (棄å難安)
2024-03-08 07:55:00翻的太生硬了
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-08 07:58:00翻成那样直接叫chatgpt翻给我看就好了
作者:
ohrring (reifpanne)
2024-03-08 08:24:00护航的多买几本好吗护的有够难看的
作者: Hettt5655 2024-03-08 08:25:00
一开始试阅看到白议会、袋金斯以为只有译名怪怪的,没想到连内文也怪,幸好有先观望没订
作者: s0450336 2024-03-08 08:33:00
这一段李译的怎么有种google的味道
作者: henry1915 (henry) 2024-03-08 08:55:00
让AI翻可能都没这么生硬== 还好意思吹这么大
作者:
z83420123 (VoLTsRiNe)
2024-03-08 09:40:00很像是机翻的感觉 就翻的不好
先说我没读过小说,但看到FB一群人在吹新版还真的以为朱翻的很烂谢谢这篇解惑了
作者:
holmes006 (zerglooky)
2024-03-08 09:49:00李版看起来真的很像民国60 70年的翻译小说我已经习惯勒苟拉斯跟影疾了,其他的译名真的怪
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 09:56:00朱是太俗,译名问题跟漏译,但说俗,至少流畅易读符合大众口味说烂....我觉得很多人只是跟着骂而已
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 09:58:00作为一般读者入门,朱版可说是目前的良好选择,而对于要求较高的读者来说,当然还是邓版好
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-08 10:38:00邓版繁中快出了 还是买邓版就好 李版就是趁势炒作起来的而且看李以前翻译的书根本都被骂惨了
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2024-03-08 10:39:00好可怕的文章
作者:
jnaqhae (jnas)
2024-03-08 10:46:00朱版不错
作者:
funkD (放å¯)
2024-03-08 10:53:00把名字盖上 明显要烧掉的是上面那本 AI翻出来都不会这么鸟
作者: xxiayu 2024-03-08 10:54:00
没有比较没有伤害
作者:
mouz (曼联精神)
2024-03-08 11:01:00黑暗骑士归来我看博客来已经上架了耶
作者: SPAEK (小鸡) 2024-03-08 11:01:00
不喜欢这种风格的译者 没润饰 说好听叫忠于原著 读起来绝逼痛苦
作者: Afro5566 2024-03-08 11:04:00
流畅感真的还是朱赢
作者:
youdar (Yoda)
2024-03-08 11:13:00李版的第一段我还真看不懂在说啥
都是本人 别担心 (我不演的XD)我后来是真的很不爽,眼看一堆爱书已经交到译者手上...
作者: doraemon00 (doraemon00) 2024-03-08 11:31:00
李的中文程度有够差
而且就一个英版 联经 朱版 邓版都读过的角度 这试读本完全没竞争力 (大概赢过联经旧版 这算称赞吗)
作者:
winklly (阿鸟)
2024-03-08 11:33:00这语感有够诡异的朱的再怎么说 读起来不痛苦