今年是魔戒(书籍)版权50年到期,进入公共版权的开始时间,
对岸据闻有20种译本要上架,台湾目前预定有两种译本
本事文化
https://bit.ly/3uRSPTd
堡垒文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE
先不要骂某位译者的板本如何..毕竟国内奇幻小说市场的开发有其贡献之处。
来复习一下台湾曾出过的魔戒译本
参考资料
托尔金作品及台湾翻译版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
图书馆旧版皆可找到及借阅
邓版魔戒 vs. 朱版魔戒翻译比较
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(书籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
关于魔戒新译本,想替朱学恒说几句公道话
https://bit.ly/48ZEceB
严格来说...
联经版是目前阅读比较顺畅的板本,至于对岸翻译再转台版,会不会发生像沙丘
那样的状况....真的只有等书出来才能见真章。
至于魔戒其他版权....
爸爸的宝藏:3 分钟搞懂魔戒版权交易
https://bit.ly/3wLFjRC
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
: 如题
: 托尔金逝世50周年 版权过期
: 今年台湾有两套新译本要上市
: (邓嘉宛版及李函版)
: 其中李函的魔戒新翻译版在喷喷募资平台上架
: 今日凌晨开放预购后大笔订单涌入
: 截至下午三点时 预购人数已达1984人
: 预购金额已达4801909元
: 预计最后将冲破500万元大关
: 感觉魔戒真的很受欢迎啊
邓是台湾人她的翻译要转吗 除非出版社拿不到正体的档案
问题就是通俗+习惯朱版 对接精灵宝钻邓版 除非李版能远超 不然真的微妙
依照目前公布的试阅版跟李函在克苏鲁译本那边的表现,我认为李版魔戒无论是行文还是注解提供的资讯量都不太可能有办法跟邓版相比
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-07 17:58:00邓版的繁体版应该会再修正过吧?简体版也过很多年了
作者: Hettt5655 2024-03-07 17:58:00
精灵宝钻有衔接朱版的译名 但李版大改 很微妙
但我还是会收一套李版就是了,当作鼓励出版社多在译作和译者这方面挹注资金
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-07 18:03:00作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-07 18:20:00所以你都有看过吗
那小事 邓翻第一纪元那三本的部分译名也和精灵宝钻不同
作者:
JMLee (鸡米粒)
2024-03-07 18:22:00期待邓版
作者:
fatyi (fatyi)
2024-03-07 18:35:00心目中完美版本:邓版译名同步朱版
作者:
eva05s (◎)
2024-03-07 19:03:00这大概只能自己手打一份吧XD
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-03-07 19:28:00魔戒我只小时候翻过一遍,都没看出哪里违和不好,感觉乡民都好厉害各种屌打翻译,反正现在也没版权了,要不出个乡民合定版就叫西(洽)译好了,出版了我买十份送给洽民(ry
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-07 19:29:00朱版把很多形容描述都简化阉割
我今天上午才订了啧啧的版本QQ 该取消转等另一版吗
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-03-07 19:54:00我也在等邓版的出来再考虑要收哪一版
没特别对原文本来就不一定看的出来 不然大然一堆怪翻译
看了朱版邓版比较,邓版整个用low掉的感觉,什么姑娘 什么行侠仗义然后文章还说邓版较好,我真的感觉不出来阿
看片段感觉朱版较通俗易读,邓版比较文雅,就看读者比较喜欢哪种风格而已,翻译好坏上似乎没太大差别
大学时收了邓版精灵宝钻,留给鹅子。朱版魔戒就翻译腔他还算好,至少顺畅。五神传说的新译版就不通了,看着常要想这是啥意思,看不下去,谬思旧版其实也有点这类调调,只是顺顺看下去不会碍眼。
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-07 21:37:00邓版书名霍比特人,看来名词是不会改了.........