Re: [讨论] 金庸武侠,其实在国外是有市场的?

楼主: kuluma (墨駒)   2024-02-29 17:29:53
※ 引述《kons (kons)》之铭言:
: 标题: [讨论] 金庸武侠,其实在国外是有市场的?
: https://i.imgur.com/qHUZt0k.png
: 无聊乱逛外国网站看到,原文是讨论有人喜欢看武侠小说吗?
: 一个女生跳出来说,她小时候看过射雕英雄传,简单介绍剧情内容,
: 所以金庸,或者说武侠,其实在外国还是有市场的,只是没有好好开发而已?
有市场阿,问题是中文圈都不开发XD
拿韩漫现在人气比较高的武侠作品来说好了
剑尊归来
韩国翻Return of the Blossoming Blade 全套英翻搬过去
https://i.imgur.com/T7mT6a2.jpeg
每周更新,下面固定有200则上下的留言,点阅率固定数十万
https://i.imgur.com/Vn9ArGS.jpeg
基本上也是韩漫这个网站的一线等级,
跟那些什么看脸时代、格斗实况同等的(这两部已经动画化了)
: 推 infity: 意境这种真的很难翻译,说真的第一次看到小说(就算是没 02/29 17:10
: → infity: 看电视前)在生活中文环境下的我们这些招式名应该能会意 02/29 17:10
: → infity: 想像出来,但外国人应该很难想象 02/29 17:10
中文圈武侠最大的问题就是觉得外国人不懂中文看不懂,就懒得拓展
但其实从游戏来看,只要你愿意翻成英文,就会有外国人吃下去
韩国翻武侠的那些剑法内功的名词
变英文其实意思大多直接偏掉了,也没在管你意境
但是翻成英文这样坚持下来就固定有外国人会看了,还达到可以动画化的基础人气标准
是觉得不要怕外国人看不懂,有平台可以学韩国这样搞,一样翻译丢过去竞争就对了
总不能十几二十年后还在讲金庸古龙怎么出不去中文圈吧?
作者: NorAku (反或_诺拉阿古)   2024-02-29 17:32:00
其实就像宝可梦各国翻译都不一样,还是可以交流。就看有没有用心而已
作者: horrorghost (恐怖复苏)   2024-02-29 17:32:00
就说啦,中文官方自己不开发外国市场
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-29 17:34:00
名词就……我觉得外号、招式重点在意思,人名就先音译。
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-02-29 17:34:00
翻成开花之剑回归 XDD 真的没在管的
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-29 17:36:00
所以上次看到那套杂译的整个不舒服。
作者: fman (fman)   2024-02-29 17:38:00
十几二十年后,光是中文圈看金庸古龙的人只会更少,毕竟现在看的人已经不如以前了
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-02-29 17:40:00
看有没有人要把金庸的作品弄成条漫 再固定每周更新英文版推广出去看看 反正外国大部分没看过不怕结局众所周知就没人看
作者: kc1345 (k.i.m.)   2024-02-29 17:41:00
先处理完版权
作者: breezy (keep)   2024-02-29 17:54:00
这东西官方不搞,讲再多都没用。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-29 17:58:00
好 你去买授权 我印象中基金会好像开价五千万港吧
作者: zxcmoney (修司)   2024-02-29 18:13:00
金庸的版权策略定位如今就是收割期的样子印象中,早期的策略就是便宜授权打开知名度
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-02-29 18:14:00
几十年来连好看到可以推坑的改编漫画都不存在 谈翻译还太早

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com