Re: [问题] 血河车这个翻译,大家有无质疑过?

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2024-02-27 18:47:23
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之铭言:
: → Owada: 日本翻译不是大多都纯音译吗 02/27 17:12
前jump三大台柱
one piece 翻海贼王/航海王
naruto翻火影忍者
bleach翻死神
如果音译
应该是
万批斯
拿鲁头
布里奇
如果意译就是
连身裙
鸣人
漂白水
怎样都不会是现在那翻译
作者: yokann (欧洲)   2024-02-27 18:50:00
我们行业one piece翻一体成形
作者: xrdx (rd)   2024-02-27 18:52:00
还有ヒカルの碁
作者: pomelolawod   2024-02-27 18:55:00
naruto甚至可以翻成鱼板
作者: keroro484 (八音)   2024-02-27 18:56:00
拿乳头
作者: markban (马克白)   2024-02-27 18:59:00
One piece该翻译成一件吧Naruto是鸣门
作者: Darkdrongo98 (月巫)   2024-02-27 19:00:00
鼻毛真拳?
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-02-27 19:01:00
他意思不是日翻中是英翻日多为直接用片假名,我个人还是觉得5050拉
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2024-02-27 19:12:00
汉字“人”可以念と,翻作鸣人也没什么不对鸣门是现实有的地名,大概是因此选用比较像人名而且能联系意象的鸣人来当译名吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com