Re: [问题] 血河车这个翻译,大家有无质疑过?

楼主: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:06:34
早期翻译有几个流派
翻译错误流
于是诞生剔牙老奶奶
日译音节流
里拜亚森
(我他妈就受害者)
发音不正确将错就错流
麦当劳 肯德基 宜家
自我理解流
神鬼奇航 神鬼传奇 妙丽
有时候要和另一个乱翻兼自我理解流大国日本
的国民对话同一个作品时
我觉得超困难的
两个都喜欢漫威的人可以聊不起来XD
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-27 17:08:00
欧服罗德过弯技巧神鬼奇航纯粹是要蹭神鬼传奇的
作者: ballby (波比)   2024-02-27 17:10:00
将错就错啥?那都是厂商自己在台注册的名字
作者: melzard (如理实见)   2024-02-27 17:11:00
不是所有翻译都可以完美还原 了解一下
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-27 17:11:00
结果神鬼奇航反而红了,搞的后面还要正名
作者: Owada (大和田)   2024-02-27 17:12:00
日本翻译不是大多都纯音译吗
作者: Darkdrongo98 (月巫)   2024-02-27 17:13:00
在销量至上的前提下,翻译精准与否不那么重要
楼主: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:14:00
你要不要看麦当劳的中文由来中港台三地理由都不太一样
作者: medama ( )   2024-02-27 17:16:00
麦当劳不就音译吗?
楼主: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:17:00
音译的话香港最早是麦当奴 中国是麦克唐纳速食粤语的麦当奴的音和原音确实比较近中国的麦克唐纳也本来音比较近是后来奴不好 才硬改劳后引进台湾 本来就是将错就错
作者: mbla (剉冰)   2024-02-27 17:19:00
宜家没错吧
楼主: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:19:00
将错就错的很多啊 勇者斗恶龙就是将错就错你就怪东西为什么要先进入香港 然后用粤语发音没太大问题的东西 到普通话就很失音啊的士就是一个例子 台湾80年代香港正意气风发时 小黄的称呼也有人学香港叫的士呢
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-27 17:24:00
早年很多东西都是先进香港,说好听点是华语圈的世界文化转运中心,难听点就是盗版最狂的地区...然后以前出国没那么方便,但到香港可以先接触这些典型的就城市猎人的孟波,这译名就是来自香港还有小叮当
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2024-02-27 17:40:00
翻译这东西音译很难真的说有错吧?像是妙丽当初就童书翻法,把人名简化成两三个字之类
楼主: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:44:00
发音应该是更近似于 赫麦妮 古兰杰G台湾都很喜欢因为美观翻成格 但是通常是古的音
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2024-02-27 17:47:00
mione=妙丽啊 就简化
楼主: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:47:00
你要女性化一点可以变成荷麦妮啊
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2024-02-27 17:48:00
/hɜ r maɪəni/把前面的 删掉,留后面的/maɪəni/发音上音近“麦尔妮”,再连音简化不就成妙丽?
楼主: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:48:00
ne 到底怎么不翻妮要翻丽 妙尼也比妙丽更精准
作者: tmwolf (鲁神)   2024-02-27 17:48:00
宜家翻的很精致,最好是乱翻
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-27 17:49:00
ㄚ头、乐平...
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2024-02-27 17:53:00
还有尼勒乐梅、鲁霸海格、跩哥马份等等几乎都是简短的二字翻译
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-27 17:53:00
信达雅,妙尼与妙丽,就是达跟雅差别
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2024-02-27 17:54:00
如果当初童书推广来看的话,二字翻译可能就比较有效吧
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-27 17:54:00
但现在最好都是附上原名
作者: verdandy (无聊人)   2024-02-27 17:57:00
屈臣氏也是香港过来的译名
楼主: bear26 (熊二六)   2024-02-27 17:59:00
香港翻过来的我的确不该说错 应该多一类 便宜行事
作者: verdandy (无聊人)   2024-02-27 17:59:00
还有哈利波特翻译最大的问题是那个碗橱吧小时候都以为哈利要爬上去,直到电影
作者: mbla (剉冰)   2024-02-27 18:00:00
想问一下宜家翻得不好吗? 正确应该怎么翻
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-27 18:03:00
屈臣氏明确的说应该是粤语而来,而不是从香港而来
作者: ballby (波比)   2024-02-27 18:05:00
英格瓦坎普拉埃姆特瑞阿干纳瑞(笑
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-27 18:06:00
宜家就懂日文的比较知道为何这样翻...想起早期中华职棒的洋将名称,鹰侠、刚雷...
作者: S890127 (丁读生)   2024-02-27 18:10:00
翻译不等于命名 什么都要求逐字逐句精确翻出来或是发音完全相同 会变成矫枉过正
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-27 18:11:00
所以译名要看从哪来,而来理解为何这样翻译
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-02-27 18:12:00
宜家翻得跟雷射一样好
作者: alex57133   2024-02-27 18:20:00
自以为是...
作者: bh2142 (濒临绝种的Emacser)   2024-02-27 18:43:00
你举的那三个将错就错都不是很适当的例子捏谁说音译就要一模一样尤其是宜家根本神翻译
作者: someone9528 (金丝彩雀踢水桶)   2024-02-27 18:46:00
踢牙老奶奶不是翻译错误那个根本连程式码都有问题了
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2024-02-27 18:52:00
Granger跟妙丽没关啊,那不是有翻成格兰杰吗?为什么会要人把后面Granger也翻成妙丽
作者: oldzen (老禅)   2024-02-27 19:02:00
自以为是
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2024-02-27 19:05:00
踢牙老奶奶其实后续剧情有说到讲述者是真的被踢了,不过那游戏更大的问题是踢牙那段剧情被错误嵌入到游戏中好几个地方,开个门或调查一下许愿井又要你再看一次那段剧情…
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2024-02-27 19:58:00
礼拜亚森
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-02-27 20:24:00
自以为错
作者: jack0123nj (墨坎)   2024-02-27 20:30:00
厂牌名称不是将错就错 那是特别挑过好行销的
作者: JHGF2468A (Joker)   2024-02-27 21:11:00
还有一个流派,自爽派,就是在说小杰跟红发杰克的智障翻译啦小杰是我看过最扯的
作者: sxing6326 (话题终结者)   2024-02-27 21:20:00
智障派吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com