就魔兽三不死的攻城车。
相信大家在游戏发售后,就叫的很顺了。
原文Meat Wagon,直译肉战车。
上网查了一下发现血河车最早是早期一杯武侠小说名。是指一部载了武林秘笈“血河秘笈”
的货车。
翻译当时应该是觉得很炫就直接套用了。
但是不论从翻译角度或者这单位本身的长相,都与血河没有太大关系。
却很少人质疑在翻三小,反而觉得这东西就该叫血河车,反而不知道那本小说,实在值得玩
味。
作者:
ww (刘文听)
2024-02-27 09:38:00不要叫紫河车就好
作者:
Binns (我讲话有这么枯燥吗? = =)
2024-02-27 09:42:00重点是没有提到"肉"吧 不管是从原文角度或丢尸体都有"肉"的成分存在 血河车三个字都没有提到捏
作者:
FEMF (茶米)
2024-02-27 09:43:00紫河车我记得是胎盘?
作者: Yuriclone (尤里复制人) 2024-02-27 09:43:00
Evasion翻成无想转生比较屌
作者:
kimicino (kimicino)
2024-02-27 09:45:00想到紫河车
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-02-27 09:45:00这部烂翻译太多了 什么无想转身
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-02-27 09:45:00河车一般是胎盘
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-02-27 09:46:00死邪爪啥的。真的是武侠小说粉
作者: BruceChang (=A5e) 2024-02-27 09:46:00
里面一堆怪东西 你只玩味这个
作者: Bilison (奕昕) 2024-02-27 09:46:00
记得长毛有提到他们当初翻译的时候参考很多布袋戏的名字
作者: Bilison (奕昕) 2024-02-27 09:47:00
但海豹翻译成封住真的笑死
作者:
o07608 (无良记者)
2024-02-27 09:48:00以这单位的原理来看,翻成血河车也不会偏离原意太多啊,还比直译的肉战车带感多了
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2024-02-27 09:49:00
肉傀儡我觉得翻的不错 虽然原意是憎恨
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2024-02-27 09:51:00只知道紫河车
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 09:51:00尸山血河阿 写下联联想上联的手法
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2024-02-27 09:52:00肉傀儡是什么日本官能小说出来的吗?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 09:52:00比较薄那本英雄技能都翻三个字的比较中二
作者:
glion (Weison)
2024-02-27 09:53:00检讨二十年前的翻译实在是没什么意义..
作者:
Pocer (就4论4)
2024-02-27 09:56:00觉得血河车比肉战车好
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 09:58:00应该也不会直翻肉车 不功不过照功能翻运尸车
作者:
o07608 (无良记者)
2024-02-27 09:59:00干脆翻灵车炮算了XD
作者: sunwell123 2024-02-27 10:00:00
星海跟魔兽说明书好像都朱学恒翻的,可能帅气是他优先考量,只是某些东西的原意就没出来,可大可小
不太算质疑吧,现在类似的东西,反而想叫他血河车,跟看到机器人说钢弹一样
作者: sunwell123 2024-02-27 10:02:00
像Protoss的意义是首生者(Firstborn),但为了某种程度上的文意顺畅直接改编成神之子民,简称神民;到了二代不知怎地选用网络上的简称变神族……
作者: rmow 2024-02-27 10:02:00
运尸车
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:04:00无想转生就绝对是抄那个胸口七个疤的家伙(ry
如果是历史上真的存在过的东西我会觉得要照一般历史翻译但这东西应该是纯粹虚构的吧 不太离谱就好
作者: sunwell123 2024-02-27 10:05:00
原本魔兽三的光盘遗失了,我后来买了合辑版,不确定说明书有没有改过翻译,但我发现Turalyon被翻成土拉力安(现 图拉扬),Durotan翻成土洛坦(现 杜洛坦),是觉得真的满土的……
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:06:00音译念起来有到就好 没办法苛求
作者:
Rothax (Rothax)
2024-02-27 10:06:00肉战车听起来好烂
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:07:00反正有事之翼扛 放手干吧
作者:
eva05s (◎)
2024-02-27 10:08:00肉弹战车
作者:
o07608 (无良记者)
2024-02-27 10:09:00无想转生这东西就真的是帅就完事了XD
作者:
marktak (天祁)
2024-02-27 10:12:00邪黑气看起来有又邪又黑吗
作者:
tindy (tindy)
2024-02-27 10:13:00无想转生真的跟回避有关阿
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:15:00有关你也不能直接抄阿 那又不是同一家的作品 要是把D2技能翻译抄过来那也就算了(ry
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 10:16:00魔化金身吧
作者: tim111444 2024-02-27 10:17:00
就朱学恒当成武侠小说在翻的阿 黑死爪 退魔击 无想转生 火龙金魔体 不过大部分还算可以接受 朱的原罪还是把orc翻成半兽人
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2024-02-27 10:19:00这不是神翻译吗
作者:
chigo520 (CHIGO)
2024-02-27 10:19:00说真的小说翻译这种东西一般人觉得酷合理就好了,大部分根本不会再去看原作
作者: tim111444 2024-02-27 10:19:00
然后希瓦娜丝旧译不是疾风者喔 是莎凡娜温吐杜娜 尊绝不凡的全音译姓名
作者: tim111444 2024-02-27 10:20:00
更正一下 莎凡娜 温杜娜 多打一个字
作者: sunwell123 2024-02-27 10:24:00
其实我记得她当英雄跟她变女妖后名字有不一样,不过现在无法开来看
作者:
chcony (星爆大法师)
2024-02-27 10:24:00作者: sunwell123 2024-02-27 10:25:00
*中文名字
因为丢出去的尸体打到地面或什么东西时会爆出一片飞溅的血液,所以才选用血河车这种二创式的名字吧。
作者: winiS (维尼桑) 2024-02-27 10:30:00
我会一直出戏,在想血淋淋的胎盘…
作者:
Timba (踢音霸)
2024-02-27 10:30:00装满就是血流成河
作者: winiS (维尼桑) 2024-02-27 10:31:00
哇喔,不死军真是重口味啊 ←这样
以前druid不是也翻成督伊德 后来好像德鲁伊才比较泛用
作者:
foxvera (黄阿瓜)
2024-02-27 10:37:00肉推车?
作者:
arishina (weishin)
2024-02-27 10:54:00orc翻兽人或半兽人才奇怪
作者:
aal (生态小尖兵)
2024-02-27 11:07:00血河又不是那本小说创的词
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-02-27 11:10:00无想转生不是跟北斗神拳有关
作者: winiS (维尼桑) 2024-02-27 11:13:00
是啊,拳四郎的锁血技
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2024-02-27 11:27:00
阿你有没有想过血河秘笈为什么要用这两个字?如果是血流成河的缩写,能不能用在这里?你只查了一层,却没去查第二层。可惜了。
作者:
Forestier (跟小天使聊天吧:))
2024-02-27 11:28:00seal同时有海豹跟封住两个意思
作者:
jupto (op)
2024-02-27 11:36:00我当初都叫它运尸车 因为根本没拿来丢
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-27 11:38:00他本质是攻城器阿 不出车打不进别人家
作者: qwe910439 (qwe910439) 2024-02-27 12:09:00
血河成还行吧
作者:
edwinrw (言灵祝福)
2024-02-27 12:25:00想到紫河车
作者:
bye2007 ( )
2024-02-27 12:36:00天人合一后来变成宁静
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-02-27 13:00:00那时玩一堆人都国高中 who car
作者:
hunman360 (hunman360)
2024-02-27 13:04:00翔风督伊德 猛爪督伊德 愤怒的韦尔金 齐柏林飞船
作者: draw (昏鸦) 2024-02-27 13:23:00
血肉果汁机
作者: rogerlarger (宅) 2024-02-27 13:53:00
还好不是肉便车