[问题] 血河车这个翻译,大家有无质疑过?

楼主: Vladivostok (海参崴)   2024-02-27 09:37:25
就魔兽三不死的攻城车。
相信大家在游戏发售后,就叫的很顺了。
原文Meat Wagon,直译肉战车。
上网查了一下发现血河车最早是早期一杯武侠小说名。是指一部载了武林秘笈“血河秘笈”
的货车。
翻译当时应该是觉得很炫就直接套用了。
但是不论从翻译角度或者这单位本身的长相,都与血河没有太大关系。
却很少人质疑在翻三小,反而觉得这东西就该叫血河车,反而不知道那本小说,实在值得玩
味。
作者: qoo60606 (凛)   2024-02-27 09:38:00
血流成河啊
作者: ww (刘文听)   2024-02-27 09:38:00
不要叫紫河车就好
楼主: Vladivostok (海参崴)   2024-02-27 09:39:00
打建筑物实在很难血流成河,只会让建筑物着火吧…
作者: kureijiollie (奥莉薇雅)   2024-02-27 09:40:00
那就翻肉战车好了
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2024-02-27 09:40:00
这台丢的砲弹是尸体 也是血流成河啊
作者: salamender (banana king)   2024-02-27 09:41:00
紫河车又是另外一个东西
作者: Binns (我讲话有这么枯燥吗? = =)   2024-02-27 09:42:00
重点是没有提到"肉"吧 不管是从原文角度或丢尸体都有"肉"的成分存在 血河车三个字都没有提到捏
作者: FEMF (茶米)   2024-02-27 09:43:00
紫河车我记得是胎盘?
作者: Yuriclone (尤里复制人)   2024-02-27 09:43:00
Evasion翻成无想转生比较屌
作者: kimicino (kimicino)   2024-02-27 09:45:00
想到紫河车
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-27 09:45:00
毕竟翻成肉战车会有点瑟瑟的
作者: kureijiollie (奥莉薇雅)   2024-02-27 09:45:00
就超译啊 不然翻成回避
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-02-27 09:45:00
这部烂翻译太多了 什么无想转身
作者: owo0204 (owo0204)   2024-02-27 09:45:00
河车一般是胎盘
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-02-27 09:46:00
死邪爪啥的。真的是武侠小说粉
作者: BruceChang (=A5e)   2024-02-27 09:46:00
里面一堆怪东西 你只玩味这个
作者: Bilison (奕昕)   2024-02-27 09:46:00
记得长毛有提到他们当初翻译的时候参考很多布袋戏的名字
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2024-02-27 09:47:00
在地化也还好吧
作者: Bilison (奕昕)   2024-02-27 09:47:00
但海豹翻译成封住真的笑死
作者: o07608 (无良记者)   2024-02-27 09:48:00
以这单位的原理来看,翻成血河车也不会偏离原意太多啊,还比直译的肉战车带感多了
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2024-02-27 09:49:00
肉傀儡我觉得翻的不错 虽然原意是憎恨
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2024-02-27 09:51:00
只知道紫河车
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 09:51:00
尸山血河阿 写下联联想上联的手法
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2024-02-27 09:52:00
肉傀儡是什么日本官能小说出来的吗?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 09:52:00
比较薄那本英雄技能都翻三个字的比较中二
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-02-27 09:52:00
帅就完事了
作者: glion (Weison)   2024-02-27 09:53:00
检讨二十年前的翻译实在是没什么意义..
作者: Pocer (就4论4)   2024-02-27 09:56:00
觉得血河车比肉战车好
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-02-27 09:57:00
ちいかわ
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 09:58:00
应该也不会直翻肉车 不功不过照功能翻运尸车
作者: o07608 (无良记者)   2024-02-27 09:59:00
干脆翻灵车炮算了XD
作者: sunwell123   2024-02-27 10:00:00
星海跟魔兽说明书好像都朱学恒翻的,可能帅气是他优先考量,只是某些东西的原意就没出来,可大可小
楼主: Vladivostok (海参崴)   2024-02-27 10:00:00
不太算质疑吧,现在类似的东西,反而想叫他血河车,跟看到机器人说钢弹一样
作者: kuninaka   2024-02-27 10:01:00
肉战车听起来很逊
作者: sunwell123   2024-02-27 10:02:00
像Protoss的意义是首生者(Firstborn),但为了某种程度上的文意顺畅直接改编成神之子民,简称神民;到了二代不知怎地选用网络上的简称变神族……
作者: cycy771489 (曾经的信徒)   2024-02-27 10:02:00
血肉车
作者: rmow   2024-02-27 10:02:00
运尸车
作者: WeiKitten (noname)   2024-02-27 10:03:00
有质感 很炫呀
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:03:00
狂怒击 一击斩 碎裂击 粉碎波
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:04:00
无想转生就绝对是抄那个胸口七个疤的家伙(ry
作者: raincole (冷鱼)   2024-02-27 10:04:00
如果是历史上真的存在过的东西我会觉得要照一般历史翻译但这东西应该是纯粹虚构的吧 不太离谱就好
作者: sunwell123   2024-02-27 10:05:00
原本魔兽三的光盘遗失了,我后来买了合辑版,不确定说明书有没有改过翻译,但我发现Turalyon被翻成土拉力安(现 图拉扬),Durotan翻成土洛坦(现 杜洛坦),是觉得真的满土的……
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:06:00
音译念起来有到就好 没办法苛求
作者: Rothax (Rothax)   2024-02-27 10:06:00
肉战车听起来好烂
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:06:00
沙凡娜疾风者 希瓦娜斯风行者梅尔福力安 玛法里恩
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:07:00
反正有事之翼扛 放手干吧
作者: ghostlywolf (影特狼)   2024-02-27 10:07:00
音译部分就算了 可能只是习惯后来的译法
作者: eva05s (◎)   2024-02-27 10:08:00
肉弹战车
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-02-27 10:09:00
虽然没提到肉但能连结到血流成河 感觉还不错吧
作者: o07608 (无良记者)   2024-02-27 10:09:00
无想转生这东西就真的是帅就完事了XD
作者: marktak (天祁)   2024-02-27 10:12:00
邪黑气看起来有又邪又黑吗
作者: tindy (tindy)   2024-02-27 10:13:00
无想转生真的跟回避有关阿
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:15:00
有关你也不能直接抄阿 那又不是同一家的作品 要是把D2技能翻译抄过来那也就算了(ry
作者: abcde79961a (shadecross)   2024-02-27 10:16:00
记得魔兽三中翻,还有个状态翻火龙金魔体
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:16:00
魔化金身吧
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:16:00
石化圣者 魔化金身
作者: tim111444   2024-02-27 10:17:00
就朱学恒当成武侠小说在翻的阿 黑死爪 退魔击 无想转生 火龙金魔体 不过大部分还算可以接受 朱的原罪还是把orc翻成半兽人
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2024-02-27 10:19:00
这不是神翻译吗
作者: chigo520 (CHIGO)   2024-02-27 10:19:00
说真的小说翻译这种东西一般人觉得酷合理就好了,大部分根本不会再去看原作
作者: tim111444   2024-02-27 10:19:00
然后希瓦娜丝旧译不是疾风者喔 是莎凡娜温吐杜娜 尊绝不凡的全音译姓名
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-27 10:20:00
魔兽当年的翻译都跟现在认知差很多
作者: tim111444   2024-02-27 10:20:00
更正一下 莎凡娜 温杜娜 多打一个字
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:24:00
伐斯女爵
作者: sunwell123   2024-02-27 10:24:00
其实我记得她当英雄跟她变女妖后名字有不一样,不过现在无法开来看
作者: chcony (星爆大法师)   2024-02-27 10:24:00
作者: sunwell123   2024-02-27 10:25:00
*中文名字
作者: SweetRice (米唐)   2024-02-27 10:29:00
督伊德
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2024-02-27 10:30:00
因为丢出去的尸体打到地面或什么东西时会爆出一片飞溅的血液,所以才选用血河车这种二创式的名字吧。
作者: winiS (维尼桑)   2024-02-27 10:30:00
我会一直出戏,在想血淋淋的胎盘…
作者: Timba (踢音霸)   2024-02-27 10:30:00
装满就是血流成河
作者: winiS (维尼桑)   2024-02-27 10:31:00
哇喔,不死军真是重口味啊 ←这样
作者: kikikinds (金瓜石小鸡笼)   2024-02-27 10:31:00
以前druid不是也翻成督伊德 后来好像德鲁伊才比较泛用
作者: fantasyhorse (水多多)   2024-02-27 10:33:00
没有,翻的不错啊,拿尸体投掷不就血流成河?
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:33:00
暗黑游骑兵
作者: fenix220 (菲)   2024-02-27 10:35:00
督伊德是英语唸法 德鲁伊是照日语ドルイド念法
作者: foxvera (黄阿瓜)   2024-02-27 10:37:00
肉推车?
作者: kingkinggod (王王神)   2024-02-27 10:49:00
投尸体的确就是血流成河啊,有什么问题?
作者: piyo0604 (啾啾)   2024-02-27 10:49:00
海豹变成封住是怎样XD
作者: siro0207 (希罗)   2024-02-27 10:52:00
不然翻肉弹战车
作者: arishina (weishin)   2024-02-27 10:54:00
orc翻兽人或半兽人才奇怪
作者: q09701023 (萌肥宅)   2024-02-27 10:58:00
很有不死族的感觉
作者: aal (生态小尖兵)   2024-02-27 11:07:00
血河又不是那本小说创的词
作者: rainveil (多栗)   2024-02-27 11:09:00
当年那个时代很难不这样翻,厂商要考虑客群啊
作者: ex990000 (Seymour)   2024-02-27 11:10:00
无想转生不是跟北斗神拳有关
作者: winiS (维尼桑)   2024-02-27 11:13:00
是啊,拳四郎的锁血技
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2024-02-27 11:27:00
阿你有没有想过血河秘笈为什么要用这两个字?如果是血流成河的缩写,能不能用在这里?你只查了一层,却没去查第二层。可惜了。
作者: Forestier (跟小天使聊天吧:))   2024-02-27 11:28:00
seal同时有海豹跟封住两个意思
作者: piyo0604 (啾啾)   2024-02-27 11:30:00
原来是这样 我只知道海豹
作者: king9122 (DD)   2024-02-27 11:32:00
中二感十足 小时候觉得帅
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 11:33:00
作者: jupto (op)   2024-02-27 11:36:00
我当初都叫它运尸车 因为根本没拿来丢
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 11:38:00
他本质是攻城器阿 不出车打不进别人家
作者: fenix220 (菲)   2024-02-27 11:41:00
贴噗西噜该听过吧
作者: kamisanma (异议あり!)   2024-02-27 11:42:00
看成紫河车
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2024-02-27 11:54:00
无想转生
作者: qwe910439 (qwe910439)   2024-02-27 12:09:00
血河成还行吧
作者: edwinrw (言灵祝福)   2024-02-27 12:25:00
想到紫河车
作者: a28200266 (阵雨)   2024-02-27 12:32:00
因为很帅啊==
作者: horse2819 (风要飞翔)   2024-02-27 12:33:00
血河车这翻译不错吧
作者: bye2007 ( )   2024-02-27 12:36:00
天人合一后来变成宁静
作者: Strasburg (我很低调)   2024-02-27 12:38:00
反观无我梦中这种全汉字吃饱撑著还要硬翻成忘我之境
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-02-27 13:00:00
那时玩一堆人都国高中 who car
作者: hunman360 (hunman360)   2024-02-27 13:04:00
翔风督伊德 猛爪督伊德 愤怒的韦尔金 齐柏林飞船
作者: whatevan (何金水)   2024-02-27 13:19:00
叫血肉战车不就好了
作者: draw (昏鸦)   2024-02-27 13:23:00
血肉果汁机
作者: rogerlarger (宅)   2024-02-27 13:53:00
还好不是肉便车
作者: ASAKU581 (龟蛋)   2024-02-27 14:44:00
朱式翻译当年就常被嫌了
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2024-02-27 15:21:00
紫血河车

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com