[问题] 有哪些其实是玩谐音梗但翻译看不出来的

楼主: astrayzip   2024-02-26 20:20:32
像是一拳超人
其实是谐音梗面包超人
但是要用日文
才能知道一次挥拳=红豆面包
那么
还有其他作品
也是翻译后看不出来捏他谐音梗的吗
作者: rugal769 (一尾)   2024-02-26 20:21:00
9527
作者: chung2007 (2007)   2024-02-26 20:22:00
谐音梗没有特别标注看得出来的才是少数吧
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-02-26 20:22:00
这里是深夜的新野
作者: Ayukawayen (亚布里艾尔发芽>//<)   2024-02-26 20:23:00
你遭难了吗?
作者: chejps3105 (氋氃)   2024-02-26 20:25:00
根井丸 > 内马尔路津堂太郎 > 罗纳度
作者: MrSherlock (夏乐克)   2024-02-26 20:26:00
了不起的选TAXI,中文翻不出来
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2024-02-26 20:28:00
游戏王:这个我熟
作者: BOARAY (RAY)   2024-02-26 20:28:00
迪土尼
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-02-26 20:30:00
五只烟阿
作者: cindylin812 (欣蒂)   2024-02-26 20:33:00
银魂
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2024-02-26 20:33:00
七龙珠谐音梗也不少
作者: EternalK (永恒K)   2024-02-26 20:34:00
谐音梗本来就很难翻吧
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-02-26 20:36:00
闻西:我希望你叫我全名-达闻西 阿漆:没问题 闻西
作者: marktak (天祁)   2024-02-26 20:38:00
我是桂
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2024-02-26 20:39:00
真的假的
作者: CostDown (BigBoss)   2024-02-26 20:49:00
不懂原文原音(英文粤语) 翻译后不注解还能看出的才少吧
作者: will30119 (will hsu)   2024-02-26 20:51:00
索隆的招式名称都是各种类型饭团谐音梗
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-26 20:59:00
三太九郎
作者: Soulimana (Soulimana)   2024-02-26 20:59:00
云黑斋的野心
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-02-26 21:00:00
大部份都看不出来啊 特地翻译双关笑点要改反而会被靠北
作者: tsai1453 (tsai)   2024-02-26 21:06:00
一个人OO小日子
作者: CostDown (BigBoss)   2024-02-26 21:22:00
https://i.imgur.com/Mtw4wOR.jpg 作者没给汉字名的话かな能翻成加奈 搭配类似的 有潜力不懂原文也能懂
作者: devilhades (菲特)   2024-02-26 21:28:00
整部银魂的1/3吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-26 22:39:00
让我想到日常的焼きサバ
作者: Shadouie (影谦殁鵺)   2024-02-26 23:07:00
银魂很多 但最初记得的就是:不是假发 是桂
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-27 00:11:00
逆转裁判 绝望老师
作者: kongsch (子继)   2024-02-27 01:18:00
春日一番

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com