[闲聊] 你们的译名会与时俱进吗

楼主: yokann (欧洲)   2024-02-26 07:53:43
上次跟朋友在聊小叮当
发现身边朋友会叫多拉A梦的人其实也不多 大概两三成吧
大部分人还是叫小叮当
翡冷翠
达芬奇
怪医秦博士
神奇宝贝
不过我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不过来 还是叫技安)
常常说听人讲名词就知道他是哪个年代成长的人
你们当年学到的名词 会随着官方译名改变而改称吗?
还是不会
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2024-02-26 07:54:00
叶大雄 野比大雄
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-26 07:54:00
看我高兴用那个就用那个
作者: SydLrio (狂岚嘴砲)   2024-02-26 07:55:00
中国人(中华民国)→台湾人
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 07:56:00
干嘛跟进? 我就爽说神奇宝贝
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2024-02-26 07:56:00
邱振男
楼主: yokann (欧洲)   2024-02-26 07:56:00
我也是叫神奇宝贝 上次讲翡冷翠居然有人不知道在哪
作者: qoo60606 (凛)   2024-02-26 07:56:00
比雕
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-02-26 07:58:00
看接触时间,如果一直接触就可能改正名版,如果当成回忆没持续接触,那基本上也不太会想改
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2024-02-26 07:59:00
与时俱进啊
作者: medama ( )   2024-02-26 08:00:00
同8楼
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-02-26 08:00:00
听得懂就好
作者: ltytw (ltytw)   2024-02-26 08:00:00
海贼王
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-02-26 08:00:00
https://i.imgur.com/kbGp3IQ.jpg正义的少年李亚罗开着新机动战士用秘密武器镭射球阻止邪恶枭博士
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-02-26 08:01:00
海贼王
作者: REI3173 (FF)   2024-02-26 08:01:00
我还是坚持讲神奇宝宝
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-02-26 08:03:00
像哆啦a梦正名时我才12,现在我认识它的时间都比之前人生长了,自然习惯了。而宝可梦我从12岁开始接触,但后来习惯直接日文发音,且正名后我还是有持续接触,不是当成过去的儿时回忆封存著,所以现在宝可梦也习惯了,毕竟是pokemon。简单来说就是看情况,像是比雕我也不会一起改叫大比鸟
作者: lolic (lolic)   2024-02-26 08:04:00
秦博士乘龙
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2024-02-26 08:05:00
我是不会接受可佑理的
作者: gaym19 (best689tw)   2024-02-26 08:05:00
bo人传
作者: ARCHER2234 (土波)   2024-02-26 08:05:00
比雕
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-02-26 08:06:00
讲一堆废话,就是看自己爽而已,毕竟只有不要强迫对方跟自己一样,其实大家听得懂就够了
作者: bidaq (小比达)   2024-02-26 08:06:00
都叫水手月亮 打死不叫月光仙子
作者: reasonal (冬仔)   2024-02-26 08:06:00
光是真纪真跟玛奇玛就两派,还是要看译名有没有合适吧
作者: TaiwanXDman (XD...)   2024-02-26 08:09:00
我讲神奇宝贝会被人纠正
作者: aa08175 (Q小贤)   2024-02-26 08:09:00
纠正魔vs老人臭
作者: johnlinp (洗发精用完了)   2024-02-26 08:10:00
我还是讲中港路
作者: fhirdtc98c   2024-02-26 08:11:00
宝可梦 后来觉得三个字比较好念..
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-02-26 08:11:00
就是有人会觉得民间翻译比官方好听 对啊
作者: Soulimana (Soulimana)   2024-02-26 08:11:00
玩梗时会用旧的 平常都讲正名后的
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-02-26 08:13:00
有阿譬如宝可梦,但有很多些不行,像是西瓜榴莲鸡
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-02-26 08:13:00
翻了一下文章我自己2016还是在用神奇宝贝 现在已经是宝可梦的形状了
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-02-26 08:14:00
还有好几个马娘的正式中译,比较喜欢润译版本
作者: xxxff0645 (645)   2024-02-26 08:15:00
因为神奇宝贝这个翻译很烂 改口宝可梦刚好
作者: LeeBing   2024-02-26 08:15:00
好奇有多少人会唸棋魂,
作者: easyfish (easyfish)   2024-02-26 08:16:00
会阿
作者: AndyMAX (微)   2024-02-26 08:17:00
海贼王
作者: gotofumihisa (蓑笠翁)   2024-02-26 08:18:00
宝可梦
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-02-26 08:19:00
其实是先选好用的,一样好用才选新的,我相信说与时俱进的也没人在讲古见同学是沟通鲁蛇
作者: hh123yaya (KID)   2024-02-26 08:19:00
看心情
作者: neksa602 (cojilm)   2024-02-26 08:20:00
许大功 武少威
作者: Rothax (Rothax)   2024-02-26 08:20:00
沟通鲁蛇
作者: kaj1983   2024-02-26 08:21:00
介寿路
作者: yinyang102 (いんいんえん)   2024-02-26 08:21:00
跟现在的小朋友讲神奇宝贝谁懂啊
作者: Pinruiou   2024-02-26 08:21:00
神奇宝贝
作者: kaj1983   2024-02-26 08:22:00
大○至○
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-02-26 08:22:00
中港路
作者: well0103 (Texas Flood)   2024-02-26 08:24:00
我会,都正名了干嘛不改,改多啦A梦也是作者的遗愿,我不知道为什么有人会这么反弹
作者: howdo1793 (布比)   2024-02-26 08:24:00
居礼夫人
作者: a22880897   2024-02-26 08:24:00
强人阵线
作者: b77889999 (逼机)   2024-02-26 08:25:00
以前叫神奇宝贝现在叫帕鲁
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-02-26 08:27:00
误译的会改,像古早的太空战士那种鬼扯的译名
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 08:28:00
还只习惯小叮当,大概不看日文原音的影片吧...
作者: allen886886 (昨天没睡饱)   2024-02-26 08:28:00
因为宝可梦三个字比较短
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-02-26 08:29:00
可以接受宝可梦 不能接受比雕改大比鸟+1
作者: theken866 (星之痕)   2024-02-26 08:29:00
大无敌、一线生、费(废)城
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2024-02-26 08:30:00
还我中港路啦干
作者: leeberty (阿圾)   2024-02-26 08:31:00
大家都用魔动王没看过多少人用大无敌,但大家也都还在继续使用c8763没改,不太一定
作者: s7172001 (羊八四)   2024-02-26 08:31:00
乘龙永远不变
作者: sanadayasu (沙哪哒呀嘶)   2024-02-26 08:31:00
棋魂也是超译啊,没必要正名
作者: tim5201314 (花美男)   2024-02-26 08:32:00
到底是差了几年 我从小看就是哆啦了
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-02-26 08:32:00
达芬奇那是对面的翻译吧黑杰克叫成秦博士我也是第一次听到
作者: iorittn (IORITTN)   2024-02-26 08:33:00
小夜璃比可佑理好
作者: a22880897   2024-02-26 08:35:00
秦博士那个译名是我妈那个年代的
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-02-26 08:35:00
真要说 小当家应该改回刘昴星 不过这太经典了XD
作者: fenix220 (菲)   2024-02-26 08:36:00
与支俱进
作者: takatura (韵衣)   2024-02-26 08:37:00
秦博士根本没听过 应该跟原PO差很多岁
作者: kaj1983   2024-02-26 08:38:00
知道小叮当的应该都有40岁吧知道秦博士的肯定也是40以上
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-02-26 08:38:00
翡冷翠是啥 哈利波特那只人马?
作者: dlam002 (常逛飘版的阿飘)   2024-02-26 08:41:00
中栖路
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-26 08:41:00
岭阿宝 枭博士
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-02-26 08:41:00
翡冷翠感觉很像什么建案的名称或是艺术类的用字 查了下原来是指佛罗伦斯?
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-02-26 08:41:00
我是看怪医秦博士长大的(暴露年龄)
作者: Hsan (亚热带大叔)   2024-02-26 08:41:00
就佛罗伦斯 Firenze 曾被徐志摩音译为翡冷翠
作者: AntiEntropy (诘襟の少年)   2024-02-26 08:41:00
知道秦博士是因为家里有旧漫画
作者: lime1207 (吃故事的妖怪)   2024-02-26 08:42:00
不会 我还是说小叮当 神奇宝贝
作者: Hsan (亚热带大叔)   2024-02-26 08:42:00
可以听听原文怎么发音的 确实比较接近翡冷翠
作者: harry2014 (钦风)   2024-02-26 08:42:00
星爆气流斩
作者: CriminalCAO (刑事组之虎曹达华)   2024-02-26 08:43:00
翡冷翠是徐志摩时代的译名
作者: iiKryptos (十万)   2024-02-26 08:43:00
讲海贼王已经没人知道了
作者: chisakura (chisakura)   2024-02-26 08:44:00
我都讲中港路
作者: iiKryptos (十万)   2024-02-26 08:44:00
多拉a梦倒是我认识他就叫这个名字了
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-02-26 08:46:00
我都讲慕留人、海道
作者: jerry931017 (大爆射)   2024-02-26 08:46:00
没固定欸 基本上跟坚持的老人讲话会用旧称 跟年轻人讲话会用新称
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 08:47:00
有的倒是一直流传下来,如无敌铁金刚、科学小飞侠
作者: anorak (oasis)   2024-02-26 08:49:00
史传奇
作者: louisc123 (vic)   2024-02-26 08:50:00
我还以为翡冷翠只是角色名
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-02-26 08:50:00
翡冷翠就民国在大陆时期的译名
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-02-26 08:50:00
我都把圣地牙哥唸成三貂角
作者: m86z04 (安安)   2024-02-26 08:50:00
只要看得懂就好ㄅ 有时候没想太多会新旧混用就是了
作者: kimicino (kimicino)   2024-02-26 08:50:00
翡冷翠翻译的很漂亮 但知道的不多
作者: m86z04 (安安)   2024-02-26 08:51:00
但有些老作品跟年轻人聊可能就要用新版的翻译不过也还是有我这种秦博士、小叮当、太空战士这种老译名都看过的高中生就是了
作者: MKIIjack (少则益)   2024-02-26 08:52:00
小叮当的肯定老人了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-26 08:53:00
小叮当 宜静
作者: Poorbob0221 (倪戈)   2024-02-26 08:54:00
达拉斯小牛
作者: kaj1983   2024-02-26 08:54:00
西雅图超音速
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-26 08:55:00
小牛什么时候变独行侠
作者: corum68972 (Calxium)   2024-02-26 08:55:00
咸蛋超人 神奇宝贝
作者: henry200323 (Momo)   2024-02-26 08:55:00
宝可梦我是改掉了
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-02-26 08:58:00
我知道啊 翡冷翠就那个啊佛罗里达嘛 徐志平翻的
作者: silverowl (Raven)   2024-02-26 08:59:00
明明就尹志平
作者: usoko (time to face reality)   2024-02-26 09:00:00
翡冷翠跟技安都是音译 其实没什么问题
作者: gsock (急煞客)   2024-02-26 09:01:00
神奇宝贝
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-02-26 09:01:00
真的还是习惯叫小牛 反正看得懂就好
作者: anhsun (anhsun)   2024-02-26 09:02:00
翡冷翠不是在国文课本有吗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-02-26 09:03:00
图书馆跟早餐店会放旧版本的秦博士啊
作者: well0103 (Texas Flood)   2024-02-26 09:04:00
棋魂、航海王这种例子就不用再提了,只是版权问题而已
作者: zealotjacky (狂戰)   2024-02-26 09:04:00
还有李幕之 但我还没40岁 只是在图书馆看过旧书而已
作者: kululualex (三泽社长一路好走...)   2024-02-26 09:05:00
宝可梦、多啦A梦要改口很简单吧,毕竟跟日文发音接近。
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-26 09:06:00
孟波
作者: XFantasyX (塔可)   2024-02-26 09:07:00
刺客教条Ezio自介的时候也是发翡冷翠的音
作者: JUSTMYSUN (小飞蚊)   2024-02-26 09:08:00
我还是唸神奇宝贝 就算被纠正还是照唸
作者: kay1030 (休眠状态)   2024-02-26 09:10:00
是说有人知道神奇宝贝再之前还有个名字叫口袋怪兽吗?当时的电视冠军还办过亲子比赛
作者: linnx (d调)   2024-02-26 09:11:00
中文翻译名字都瞎鸡掰乱翻,同样一个Lupin能翻成怪盗亚森罗苹又被翻成鲁邦,不知道的还以为是两个人
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-02-26 09:15:00
全省
作者: YHank (Hank--since 2002/10)   2024-02-26 09:16:00
我都还叫陈英村 李慕之
作者: serding (累紧地们)   2024-02-26 09:16:00
神奇宝贝
作者: LaLawaBQ (啦啦蛙)   2024-02-26 09:17:00
靠邀原来神奇宝贝被改名了
作者: wacoal (想睡觉)   2024-02-26 09:17:00
跟老人长辈讲小叮当,其它同辈或年轻人随便都行
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 09:18:00
Arsene Lupin 亚森罗苹是英译,鲁邦ルパン是日语大部分时候是不同人没错...
作者: tim5201314 (花美男)   2024-02-26 09:19:00
蛤 亚森罗频就是鲁邦喔
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 09:20:00
因为日本有鲁邦三世,而法国的都称亚森罗苹
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:20:00
靠 原来亚森罗苹=鲁邦 这下懂了
作者: SAKIEr (SAKIEr)   2024-02-26 09:20:00
小当家
作者: fenix220 (菲)   2024-02-26 09:21:00
鲁邦就跟日本叫的 跟原文叫又有人靠夭音不一样
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:21:00
因为鲁邦那个形象怎么看都跟亚森罗苹对不起来以前都没想过他们的关系
作者: qd6590 (说好吃)   2024-02-26 09:22:00
看情况 海贼王 宝可梦 巴大蝴 乘龙 哆啦A梦
作者: gn01622545 (逐渐师去热情的人)   2024-02-26 09:22:00
我记得翻作鲁邦 罗苹的都有耶
作者: Mickey2001 (米奇)   2024-02-26 09:23:00
台北县
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2024-02-26 09:24:00
值得给尊重的叫旅法师,不配得到尊重的叫鹏洛客
作者: widec (☑30cm)   2024-02-26 09:25:00
小叮当我改不过来 无法接受诡异的日文音译
作者: icrticrt1682 (30)   2024-02-26 09:25:00
斐冷翠总觉得以前国文课本上好像有出现过
作者: widec (☑30cm)   2024-02-26 09:26:00
蛤 原来亚森罗苹=鲁邦
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-02-26 09:26:00
翡冷翠很诗意啊 这翻译很棒
作者: luckymore (毛毛的)   2024-02-26 09:27:00
会啊 又不是顽固老人
作者: widec (☑30cm)   2024-02-26 09:27:00
翡冷翠这中文地名很屌阿 佛罗伦斯人应该正名
作者: rainveil (多栗)   2024-02-26 09:27:00
鲁邦跟罗苹看怎么发音,都不能算错啊
作者: luckymore (毛毛的)   2024-02-26 09:28:00
但还是要看改翻译的原因啦 像海贼王是因为版权 就不会改
作者: widec (☑30cm)   2024-02-26 09:29:00
我看wiki说 翡冷翠这地名是徐志摩取的 厉害
作者: chith (74)   2024-02-26 09:29:00
宝可梦标题改了 但小时候玩盗版的记忆一直洗不掉还是离不开叫做大甲 铁甲贝 乘龙的世界线
作者: exca (exca)   2024-02-26 09:30:00
太空战士
作者: icrticrt1682 (30)   2024-02-26 09:30:00
觉得哪种译名翻得比较入味、周遭用哪种的人比较多、念起来会不会觉得拗口、个人习惯等等都是原因,每个人的标准或文字审美都不太一样,译名往往没有正确答案,改不改我是觉得都行
作者: minagoroshi   2024-02-26 09:31:00
小叮当是老人在用的
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:33:00
太空战士很赞啊 小朋友听不懂而已
作者: kayliu945 (kali)   2024-02-26 09:33:00
所以跟小孩聊还是坚持旧名? 这样还要另外解释不累吗
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:35:00
不会啊 小朋友又不是笨蛋 讲一次就懂了台湾早期的翻译都很中二又跟原文对不起来
作者: jalin1223 (大羊)   2024-02-26 09:36:00
亚森罗苹是鲁邦三世的爷爷,Lupin原文发音就“鲁邦”
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:37:00
所以要解释也还好 毕竟习惯了 学生时代常常干这种事
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 09:37:00
在地化咩,如南方四贱客
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2024-02-26 09:38:00
翡冷翠这种就用的地方不同而已 剑桥大学也不会因为徐志摩写过再别康桥大家就唸康桥大学
作者: diablohinet   2024-02-26 09:38:00
小叮当 铜锣卫门 怒罗江门
作者: linnx (d调)   2024-02-26 09:39:00
罗苹就是鲁邦,鲁邦就是罗苹
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2024-02-26 09:39:00
或是反过来把徐志摩的文章改成再别剑桥
作者: godrong95 (家暴)   2024-02-26 09:39:00
看情况 我已经几乎改口讲宝可梦了 但海贼王改不掉
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:39:00
反正那个FF我说最终幻想也是给我:蛤 ?那不如讲太空战士
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 09:40:00
嗯,有康桥幼稚园
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2024-02-26 09:40:00
宝可梦不错吧
作者: tim5201314 (花美男)   2024-02-26 09:40:00
真的 FF没听过我都直接说太空战士
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-02-26 09:41:00
会啊 终于习惯薄伽梵了 不然之前还是习惯叫世尊
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 09:43:00
有时要看从哪翻译的,如恶灵古堡与生化危机
作者: cor1os (大丈夫だ问题ない)   2024-02-26 09:47:00
nba的独行侠大概是正名很久没啥人在鸟的wwww所谓正名也只是正某些人变态正义的满足感,一点都不重要
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 09:49:00
捍卫战士:小牛
作者: hopewind00 (河马君)   2024-02-26 09:50:00
太空战士剩老人在玩,讲太几比较快
作者: Shichimiya (便当)   2024-02-26 09:50:00
中港路真的
作者: aw7square (库拉皮卡不敢下船)   2024-02-26 09:50:00
看情况吧 像香克斯当然>>>>>杰克(真不知道这怎么翻出来的)但神奇宝贝叫习惯了
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2024-02-26 09:53:00
口袋怪兽
作者: deathy (Diva)   2024-02-26 09:55:00
看对话的对象来决定要用哪一种称呼
作者: salamender (banana king)   2024-02-26 09:57:00
小叮当讲太久了,新称也不太好讲。基本上讨论有官方名称会以官方名为主。
作者: skylightwen ( )   2024-02-26 09:58:00
吴尔罗
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2024-02-26 09:58:00
会,因为对方听懂比我自己在那边坚持重要
作者: opass168   2024-02-26 09:58:00
魔动王最早第四台引进就叫魔动王 日版玩具也印魔动王后来有版权播出时,反而取啥大无敌的 听到整个傻眼
作者: hayato1085   2024-02-26 10:01:00
以前都唸神奇宝贝 然后慢慢改成宝可梦了
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 10:02:00
大无敌是三台时代的产物了 不过后来重播也改名魔动王
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-02-26 10:02:00
神奇宝贝
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 10:03:00
我国小书包就为了火王的玩具去买
作者: srena (Srena)   2024-02-26 10:07:00
会用新版译名,因为小孩就是看新版的话说秦博士这个译名很老耶,我反而是长大才知道的。在小学看时报出版的漫画,就是使用怪医黑杰克
作者: ex990000 (Seymour)   2024-02-26 10:11:00
现在要说钢弹都会置换成刹那 自由刹那跟正义刹那
作者: vagary0202 (泡沫红茶)   2024-02-26 10:11:00
念pokemon 因为你说神奇宝贝小朋友听不懂
作者: vfgb35 (寂寞的花坐着看人)   2024-02-26 10:11:00
哆啦A梦这译名至少1990年代后期就有了 当时华视三本柱就位后调整了配音团队也顺便正名三本柱:莒光园地 哆啦 柯南
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 10:12:00
哆啦a梦正名算蛮早的 不过也有20年
作者: w9515 (卡卡)   2024-02-26 10:13:00
我都随便 反正对方听得懂就好
作者: bonjuice (好果汁)   2024-02-26 10:15:00
全省
作者: GFGF (GFAT)   2024-02-26 10:19:00
“多拉a梦”跟“宝可梦”这种会 但用的是日文发音 其他的看心情
作者: Erssc   2024-02-26 10:19:00
翡冷翠是从意大利文音译 佛罗伦斯是从英文音译
作者: senma (ライフ☆ライン)   2024-02-26 10:20:00
大阪 北平
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-02-26 10:21:00
继续太空战士...
作者: peterw (死神从地狱归来)   2024-02-26 10:25:00
还是是说台北车站*只说
作者: lolicat (猫雨果)   2024-02-26 10:25:00
明明就是达文西佛罗伦斯
作者: fenix220 (菲)   2024-02-26 10:27:00
没问题 闻西
作者: ajeoirgh (DeeBuff)   2024-02-26 10:28:00
神奇宝贝跟宝可梦都很难听,每次都不知道要念哪一个
作者: ppn   2024-02-26 10:36:00
翡冷翠是意大利地名音译 算是翻得很好
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2024-02-26 10:38:00
中港路+1,台中人才不承认台湾大道
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-02-26 10:39:00
C8763
作者: ppn   2024-02-26 10:39:00
中港路一票
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-02-26 10:42:00
话说 约翰这个译名都没人想改吗?
作者: AlianF (左手常驻模式)   2024-02-26 10:42:00
https://i.imgur.com/GliceNK.jpg以前存的图片该上场了
作者: drph (Peter)   2024-02-26 10:44:00
神奇宝贝是电视开播才出现的新翻译,身为老玩家我都讲口袋怪兽
作者: rogerlarger (宅)   2024-02-26 10:44:00
我都是讲达文西耶,达芬奇比较少
作者: hasroten (赋洛流)   2024-02-26 10:46:00
语言就拿来沟通的啊 无法传达意思就会改了
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-02-26 10:46:00
约翰就希伯来文圣经原音是要改什么?
作者: Tiyara (------)   2024-02-26 10:48:00
X(原推特),取这菜市场名谁知道你在说啥
作者: Harururu   2024-02-26 10:56:00
秦博士我家里还有漫画 好像是我表哥留给我的里面把秦博士(黑杰克)改成中国人 我还在想这哪来的盗版
作者: king9122 (DD)   2024-02-26 10:57:00
不会,但如果原本是支那翻的,后面台湾官方再翻就会改正
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-02-26 11:00:00
好念能听懂的+1 宝可梦、推特、比雕、星爆、博人
作者: a2364983 (小可怜)   2024-02-26 11:05:00
就算是小时候的回忆 我好像会习惯用新的翻译欸除非真的很拗口像哆啦A梦 宝可梦都挺习惯的
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-02-26 11:08:00
哆啦A梦、宝可梦都是音译,习惯很正常如前面提到的,有时要看翻译的字是从哪来的,如约翰
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2024-02-26 11:10:00
神奇宝贝
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2024-02-26 11:11:00
会啊,久了你不用新译名很多人会听不懂
作者: Cibo (【-Cibo-】)   2024-02-26 11:16:00
这样讲口袋怪兽的要怎么办
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2024-02-26 11:21:00
老人才会坚持不改
作者: Solosea (索洛西)   2024-02-26 11:49:00
靠北我还是第一次知道罗苹=鲁邦
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2024-02-26 11:50:00
不管用什么听得懂就好了,有些人不要自以为高人一等反而被官方正名就很搞笑了
作者: gs8613789 (Shang6029)   2024-02-26 12:04:00
我现在还是叫神奇宝贝
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2024-02-26 12:07:00
看有没有人崩溃,一律改用最戳的,像玛奇玛
作者: samsonfu (samson_fu)   2024-02-26 12:08:00
口袋怪兽、怪兽对打机
作者: kaimai (折翼天使)   2024-02-26 12:22:00
什么时候去介寿路开夜市
作者: WLR (WLR™)   2024-02-26 12:51:00
当然是数码手表
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2024-02-26 12:53:00
因为做过翻译工作,很习惯这种状况,我会依对话对象改译名,听得懂比较重要
作者: tihs104 (shit)   2024-02-26 12:57:00
讲翡冷翠的孙子念大学了吧
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-02-26 13:18:00
看对方是谁 听不听得懂 哪世代
作者: skycat2216 (skycat2216)   2024-02-26 13:18:00
翡冷翠现在应该都会觉得是半人马吧?
作者: d512634 (薯条)   2024-02-26 13:32:00
Lupin, 路平(英语音译), 罗苹(法语音译), 鲁邦(法语日语音译)。法文原音很难标音,还有鼻音,自己去喂狗。
作者: badend8769 (坏结局)   2024-02-26 13:56:00
是多老

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com