楼主:
yokann (欧洲)
2024-02-26 07:53:43上次跟朋友在聊小叮当
发现身边朋友会叫多拉A梦的人其实也不多 大概两三成吧
大部分人还是叫小叮当
翡冷翠
达芬奇
怪医秦博士
神奇宝贝
不过我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不过来 还是叫技安)
常常说听人讲名词就知道他是哪个年代成长的人
你们当年学到的名词 会随着官方译名改变而改称吗?
还是不会
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2024-02-26 07:54:00叶大雄 野比大雄
作者:
SydLrio (狂岚嘴砲)
2024-02-26 07:55:00中国人(中华民国)→台湾人
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2024-02-26 07:56:00邱振男
楼主:
yokann (欧洲)
2024-02-26 07:56:00我也是叫神奇宝贝 上次讲翡冷翠居然有人不知道在哪
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-02-26 07:58:00看接触时间,如果一直接触就可能改正名版,如果当成回忆没持续接触,那基本上也不太会想改
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-02-26 07:59:00与时俱进啊
作者:
medama ( )
2024-02-26 08:00:00同8楼
作者:
ltytw (ltytw)
2024-02-26 08:00:00海贼王
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-02-26 08:00:00作者:
akway (生活就是要快乐)
2024-02-26 08:01:00海贼王
作者: REI3173 (FF) 2024-02-26 08:01:00
我还是坚持讲神奇宝宝
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-02-26 08:03:00像哆啦a梦正名时我才12,现在我认识它的时间都比之前人生长了,自然习惯了。而宝可梦我从12岁开始接触,但后来习惯直接日文发音,且正名后我还是有持续接触,不是当成过去的儿时回忆封存著,所以现在宝可梦也习惯了,毕竟是pokemon。简单来说就是看情况,像是比雕我也不会一起改叫大比鸟
作者:
lolic (lolic)
2024-02-26 08:04:00秦博士乘龙
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-02-26 08:05:00bo人传
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-02-26 08:06:00讲一堆废话,就是看自己爽而已,毕竟只有不要强迫对方跟自己一样,其实大家听得懂就够了
作者:
bidaq (小比达)
2024-02-26 08:06:00都叫水手月亮 打死不叫月光仙子
光是真纪真跟玛奇玛就两派,还是要看译名有没有合适吧
作者:
aa08175 (Q小贤)
2024-02-26 08:09:00纠正魔vs老人臭
作者:
johnlinp (洗发精用完了)
2024-02-26 08:10:00我还是讲中港路
作者: fhirdtc98c 2024-02-26 08:11:00
宝可梦 后来觉得三个字比较好念..
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-02-26 08:11:00就是有人会觉得民间翻译比官方好听 对啊
作者:
Soulimana (Soulimana)
2024-02-26 08:11:00玩梗时会用旧的 平常都讲正名后的
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-02-26 08:13:00
有阿譬如宝可梦,但有很多些不行,像是西瓜榴莲鸡
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2024-02-26 08:13:00翻了一下文章我自己2016还是在用神奇宝贝 现在已经是宝可梦的形状了
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-02-26 08:14:00
还有好几个马娘的正式中译,比较喜欢润译版本
作者: xxxff0645 (645) 2024-02-26 08:15:00
因为神奇宝贝这个翻译很烂 改口宝可梦刚好
作者: LeeBing (LeeBing) 2024-02-26 08:15:00
好奇有多少人会唸棋魂,
作者:
easyfish (easyfish)
2024-02-26 08:16:00会阿
作者:
AndyMAX (微)
2024-02-26 08:17:00海贼王
作者: gotofumihisa (蓑笠翁) 2024-02-26 08:18:00
宝可梦
其实是先选好用的,一样好用才选新的,我相信说与时俱进的也没人在讲古见同学是沟通鲁蛇
作者: neksa602 (cojilm) 2024-02-26 08:20:00
许大功 武少威
作者:
Rothax (Rothax)
2024-02-26 08:20:00沟通鲁蛇
作者:
yinyang102 (ã„ã‚“ã„ã‚“ãˆã‚“)
2024-02-26 08:21:00跟现在的小朋友讲神奇宝贝谁懂啊
作者: Pinruiou 2024-02-26 08:21:00
神奇宝贝
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-02-26 08:22:00中港路
作者:
well0103 (Texas Flood)
2024-02-26 08:24:00我会,都正名了干嘛不改,改多啦A梦也是作者的遗愿,我不知道为什么有人会这么反弹
作者: a22880897 2024-02-26 08:24:00
强人阵线
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-02-26 08:29:00可以接受宝可梦 不能接受比雕改大比鸟+1
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2024-02-26 08:30:00还我中港路啦干
大家都用魔动王没看过多少人用大无敌,但大家也都还在继续使用c8763没改,不太一定
达芬奇那是对面的翻译吧黑杰克叫成秦博士我也是第一次听到
作者:
iorittn (IORITTN)
2024-02-26 08:33:00小夜璃比可佑理好
作者: a22880897 2024-02-26 08:35:00
秦博士那个译名是我妈那个年代的
知道小叮当的应该都有40岁吧知道秦博士的肯定也是40以上
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-02-26 08:38:00翡冷翠是啥 哈利波特那只人马?
作者:
dlam002 (常逛飘版的阿飘)
2024-02-26 08:41:00中栖路
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-02-26 08:41:00岭阿宝 枭博士
翡冷翠感觉很像什么建案的名称或是艺术类的用字 查了下原来是指佛罗伦斯?
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2024-02-26 08:41:00就佛罗伦斯 Firenze 曾被徐志摩音译为翡冷翠
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2024-02-26 08:42:00不会 我还是说小叮当 神奇宝贝
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2024-02-26 08:42:00可以听听原文怎么发音的 确实比较接近翡冷翠
作者: CriminalCAO (刑事组之虎曹达华) 2024-02-26 08:43:00
翡冷翠是徐志摩时代的译名
作者: iiKryptos (十万) 2024-02-26 08:43:00
讲海贼王已经没人知道了
作者:
chisakura (chisakura)
2024-02-26 08:44:00我都讲中港路
作者: iiKryptos (十万) 2024-02-26 08:44:00
多拉a梦倒是我认识他就叫这个名字了
没固定欸 基本上跟坚持的老人讲话会用旧称 跟年轻人讲话会用新称
作者:
anorak (oasis)
2024-02-26 08:49:00史传奇
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-02-26 08:50:00翡冷翠就民国在大陆时期的译名
作者:
akway (生活就是要快乐)
2024-02-26 08:50:00我都把圣地牙哥唸成三貂角
作者:
m86z04 (安安)
2024-02-26 08:50:00只要看得懂就好ㄅ 有时候没想太多会新旧混用就是了
作者:
kimicino (kimicino)
2024-02-26 08:50:00翡冷翠翻译的很漂亮 但知道的不多
作者:
m86z04 (安安)
2024-02-26 08:51:00但有些老作品跟年轻人聊可能就要用新版的翻译不过也还是有我这种秦博士、小叮当、太空战士这种老译名都看过的高中生就是了
作者: Poorbob0221 (倪戈) 2024-02-26 08:54:00
达拉斯小牛
作者: corum68972 (Calxium) 2024-02-26 08:55:00
咸蛋超人 神奇宝贝
作者:
usoko (time to face reality)
2024-02-26 09:00:00翡冷翠跟技安都是音译 其实没什么问题
作者:
gsock (急煞客)
2024-02-26 09:01:00神奇宝贝
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-02-26 09:01:00
真的还是习惯叫小牛 反正看得懂就好
作者: anhsun (anhsun) 2024-02-26 09:02:00
翡冷翠不是在国文课本有吗
作者:
well0103 (Texas Flood)
2024-02-26 09:04:00棋魂、航海王这种例子就不用再提了,只是版权问题而已
还有李幕之 但我还没40岁 只是在图书馆看过旧书而已
作者: kululualex (三泽社长一路好走...) 2024-02-26 09:05:00
宝可梦、多啦A梦要改口很简单吧,毕竟跟日文发音接近。
作者: JUSTMYSUN (小飞蚊) 2024-02-26 09:08:00
我还是唸神奇宝贝 就算被纠正还是照唸
作者:
kay1030 (休眠状态)
2024-02-26 09:10:00是说有人知道神奇宝贝再之前还有个名字叫口袋怪兽吗?当时的电视冠军还办过亲子比赛
作者:
linnx (d调)
2024-02-26 09:11:00中文翻译名字都瞎鸡掰乱翻,同样一个Lupin能翻成怪盗亚森罗苹又被翻成鲁邦,不知道的还以为是两个人
作者:
YHank (Hank--since 2002/10)
2024-02-26 09:16:00我都还叫陈英村 李慕之
作者:
serding (累紧地们)
2024-02-26 09:16:00神奇宝贝
作者:
wacoal (想睡觉)
2024-02-26 09:17:00跟老人长辈讲小叮当,其它同辈或年轻人随便都行
Arsene Lupin 亚森罗苹是英译,鲁邦ルパン是日语大部分时候是不同人没错...
作者: SAKIEr (SAKIEr) 2024-02-26 09:20:00
小当家
因为鲁邦那个形象怎么看都跟亚森罗苹对不起来以前都没想过他们的关系
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-02-26 09:22:00看情况 海贼王 宝可梦 巴大蝴 乘龙 哆啦A梦
作者:
widec (☑30cm)
2024-02-26 09:25:00小叮当我改不过来 无法接受诡异的日文音译
作者:
widec (☑30cm)
2024-02-26 09:26:00蛤 原来亚森罗苹=鲁邦
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-02-26 09:26:00翡冷翠很诗意啊 这翻译很棒
作者:
widec (☑30cm)
2024-02-26 09:27:00翡冷翠这中文地名很屌阿 佛罗伦斯人应该正名
但还是要看改翻译的原因啦 像海贼王是因为版权 就不会改
作者:
widec (☑30cm)
2024-02-26 09:29:00我看wiki说 翡冷翠这地名是徐志摩取的 厉害
作者:
chith (74)
2024-02-26 09:29:00宝可梦标题改了 但小时候玩盗版的记忆一直洗不掉还是离不开叫做大甲 铁甲贝 乘龙的世界线
作者: exca (exca) 2024-02-26 09:30:00
太空战士
觉得哪种译名翻得比较入味、周遭用哪种的人比较多、念起来会不会觉得拗口、个人习惯等等都是原因,每个人的标准或文字审美都不太一样,译名往往没有正确答案,改不改我是觉得都行
所以跟小孩聊还是坚持旧名? 这样还要另外解释不累吗
不会啊 小朋友又不是笨蛋 讲一次就懂了台湾早期的翻译都很中二又跟原文对不起来
亚森罗苹是鲁邦三世的爷爷,Lupin原文发音就“鲁邦”
所以要解释也还好 毕竟习惯了 学生时代常常干这种事
翡冷翠这种就用的地方不同而已 剑桥大学也不会因为徐志摩写过再别康桥大家就唸康桥大学
作者:
linnx (d调)
2024-02-26 09:39:00罗苹就是鲁邦,鲁邦就是罗苹
反正那个FF我说最终幻想也是给我:蛤 ?那不如讲太空战士
作者:
w2776803 (台南假面骑士HUNGER)
2024-02-26 09:40:00宝可梦不错吧
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-02-26 09:41:00
会啊 终于习惯薄伽梵了 不然之前还是习惯叫世尊
作者:
cor1os (大丈夫だ问题ない)
2024-02-26 09:47:00nba的独行侠大概是正名很久没啥人在鸟的wwww所谓正名也只是正某些人变态正义的满足感,一点都不重要
看情况吧 像香克斯当然>>>>>杰克(真不知道这怎么翻出来的)但神奇宝贝叫习惯了
作者:
deathy (Diva)
2024-02-26 09:55:00看对话的对象来决定要用哪一种称呼
小叮当讲太久了,新称也不太好讲。基本上讨论有官方名称会以官方名为主。
作者: opass168 2024-02-26 09:58:00
魔动王最早第四台引进就叫魔动王 日版玩具也印魔动王后来有版权播出时,反而取啥大无敌的 听到整个傻眼
作者: hayato1085 2024-02-26 10:01:00
以前都唸神奇宝贝 然后慢慢改成宝可梦了
大无敌是三台时代的产物了 不过后来重播也改名魔动王
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-02-26 10:02:00神奇宝贝
作者:
srena (Srena)
2024-02-26 10:07:00会用新版译名,因为小孩就是看新版的话说秦博士这个译名很老耶,我反而是长大才知道的。在小学看时报出版的漫画,就是使用怪医黑杰克
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-02-26 10:11:00现在要说钢弹都会置换成刹那 自由刹那跟正义刹那
作者: vfgb35 (寂寞的花坐着看人) 2024-02-26 10:11:00
哆啦A梦这译名至少1990年代后期就有了 当时华视三本柱就位后调整了配音团队也顺便正名三本柱:莒光园地 哆啦 柯南
作者:
w9515 (卡卡)
2024-02-26 10:13:00我都随便 反正对方听得懂就好
作者:
GFGF (GFAT)
2024-02-26 10:19:00“多拉a梦”跟“宝可梦”这种会 但用的是日文发音 其他的看心情
作者:
Erssc 2024-02-26 10:19:00翡冷翠是从意大利文音译 佛罗伦斯是从英文音译
作者:
senma (ライフ☆ライン)
2024-02-26 10:20:00大阪 北平
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2024-02-26 10:25:00还是是说台北车站*只说
作者:
lolicat (猫雨果)
2024-02-26 10:25:00明明就是达文西佛罗伦斯
作者:
ajeoirgh (DeeBuff)
2024-02-26 10:28:00神奇宝贝跟宝可梦都很难听,每次都不知道要念哪一个
作者: ppn 2024-02-26 10:36:00
翡冷翠是意大利地名音译 算是翻得很好
作者: ppn 2024-02-26 10:39:00
中港路一票
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-02-26 10:42:00作者:
drph (Peter)
2024-02-26 10:44:00神奇宝贝是电视开播才出现的新翻译,身为老玩家我都讲口袋怪兽
作者: rogerlarger (宅) 2024-02-26 10:44:00
我都是讲达文西耶,达芬奇比较少
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-02-26 10:46:00约翰就希伯来文圣经原音是要改什么?
作者:
Tiyara (------)
2024-02-26 10:48:00X(原推特),取这菜市场名谁知道你在说啥
作者: Harururu 2024-02-26 10:56:00
秦博士我家里还有漫画 好像是我表哥留给我的里面把秦博士(黑杰克)改成中国人 我还在想这哪来的盗版
不会,但如果原本是支那翻的,后面台湾官方再翻就会改正
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-02-26 11:00:00好念能听懂的+1 宝可梦、推特、比雕、星爆、博人
就算是小时候的回忆 我好像会习惯用新的翻译欸除非真的很拗口像哆啦A梦 宝可梦都挺习惯的
哆啦A梦、宝可梦都是音译,习惯很正常如前面提到的,有时要看翻译的字是从哪来的,如约翰
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2024-02-26 11:11:00会啊,久了你不用新译名很多人会听不懂
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2024-02-26 11:16:00这样讲口袋怪兽的要怎么办
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2024-02-26 11:21:00
老人才会坚持不改
作者:
Solosea (索洛西)
2024-02-26 11:49:00靠北我还是第一次知道罗苹=鲁邦
不管用什么听得懂就好了,有些人不要自以为高人一等反而被官方正名就很搞笑了
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2024-02-26 12:04:00我现在还是叫神奇宝贝
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-02-26 12:07:00看有没有人崩溃,一律改用最戳的,像玛奇玛
作者:
samsonfu (samson_fu)
2024-02-26 12:08:00口袋怪兽、怪兽对打机
作者:
kaimai (折翼天使)
2024-02-26 12:22:00什么时候去介寿路开夜市
作者:
WLR (WLR™)
2024-02-26 12:51:00当然是数码手表
因为做过翻译工作,很习惯这种状况,我会依对话对象改译名,听得懂比较重要
作者:
tihs104 (shit)
2024-02-26 12:57:00讲翡冷翠的孙子念大学了吧
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-02-26 13:18:00看对方是谁 听不听得懂 哪世代
作者:
d512634 (薯条)
2024-02-26 13:32:00Lupin, 路平(英语音译), 罗苹(法语音译), 鲁邦(法语日语音译)。法文原音很难标音,还有鼻音,自己去喂狗。