Re: [闲聊] 中国官媒:应将中国龙译为“loong”

楼主: Lisanity (桃园刘在石)   2024-02-11 13:30:20
※ 引述 《lolic (白蝙蝠巴比特)》 之铭言:
:  
: 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,
:  
: 当时的注音用的就是“loong”,
:  
: 但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
:  
: 报导称,在马可楫i罗的东方游记里就有“dragon”这个词。
:  
: 从外形上观察,马可楫i罗认为中国建筑上的龙和西方的“dragon”有一定的相似之处。
:  
: 后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,
:  
: 里面就将龙译为“dragon”。
:  
: 这部《华英字典》的影响非常深远,
:  
: “dragon”这个词就一直延续了下来。
:  
: 中国的龙更友好和善,西方的龙则是巨型魔怪。
:  
: “在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的”;
:  
: “在西方,龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”
:  
: 报导指出,几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。
:  
: 总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
:  
: 中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
:  
说到这个,
今天我在B站刚好看到这个影片,
不喜B站影片,可以略过即可。
以下影片内容皆为博君一笑。
http://b23.tv/XKP0Pib
根据该B站影片,
https://i.imgur.com/FE7Q8Wi.jpg
左边为 dragon,而右边为 loong,
看起来和原来的新闻报导所总结的内涵有些类似。
那他们有什么不一样呢?
我们可以将他们拟人化来看看
https://i.imgur.com/UXWXcNr.jpg
这是 dragon
dragon 代表邪恶,
她会吃小孩。
https://i.imgur.com/oPtpuBl.jpg
这是 loong
而 loong 代表吉祥,
她会......
恭喜你/妳发财。
https://i.imgur.com/B3CrPJi.jpg
https://youtu.be/b4SRZurGg1c
作者: zouelephant (毛象)   2024-02-11 13:32:00
把我吃掉吧 拜托
作者: attacksoil (击壤)   2024-02-11 13:34:00
配色跟可可一样 辱?
作者: mibbl0 (mib)   2024-02-11 13:42:00
他们说的Loong是只这个 https://i.imgur.com/iHHo6I8.jpg
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2024-02-11 16:43:00
现实的爬虫类是不是没有长翅膀的帮QQ
作者: peloma12 (Onze_312)   2024-02-11 17:36:00
长翅膀的爬虫类死光了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com