※ 引述《sdd5426 (★黑白小羊☆)》之铭言:
: 像是以下中/日/英文 对照
: 杀人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操纵血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 释放裁决之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操纵大地的魔法/バルグラント/Bargland
: 中文翻译就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出现了以下这幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人还会以为康涅有接受型失语症咧
: 这部的中文译者难道是用了把咒语变成白话文的魔法吗?
中文要能这样分别比较难一点
不过提西来的佛教经咒
就能表现这样的特性
例如讲“首愣伽玛曼陀罗”
或者讲“尼拉坎塔陀罗尼”
对于现代只是初入佛教经典的
也可能不知道是讲什么东西
首愣伽玛曼陀罗是楞严咒
后来甚至连首字都省略
尼拉坎塔陀罗尼完整翻译就大悲咒
真要施咒还是要梵音不能讲汉语
魔法都用拉丁语
如果现代人跟汉代古人谈佛经
可能因为翻译语言几乎会互相不理解的