Re: [问题] 芙莉莲的中译是用了变成白话文的魔法吗

楼主: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-02-10 22:02:23
※ 引述《sdd5426 (★黑白小羊☆)》之铭言:
: 像是以下中/日/英文 对照
: 杀人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操纵血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 释放裁决之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操纵大地的魔法/バルグラント/Bargland
: 中文翻译就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出现了以下这幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人还会以为康涅有接受型失语症咧
: 这部的中文译者难道是用了把咒语变成白话文的魔法吗?
中文要能这样分别比较难一点
不过提西来的佛教经咒
就能表现这样的特性
例如讲“首愣伽玛曼陀罗”
或者讲“尼拉坎塔陀罗尼”
对于现代只是初入佛教经典的
也可能不知道是讲什么东西
首愣伽玛曼陀罗是楞严咒
后来甚至连首字都省略
尼拉坎塔陀罗尼完整翻译就大悲咒
真要施咒还是要梵音不能讲汉语
魔法都用拉丁语
如果现代人跟汉代古人谈佛经
可能因为翻译语言几乎会互相不理解的
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-02-10 22:18:00
中国语言可能是长期配合中文使用,才变成一节一节越古老的时代可能也是和印欧语类似吧
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-11 00:14:00
先秦之前的汉语很可能有词首变化跟词尾变化词首变化可以解释一些近义字的存在 (见/现、考/老 etc)词尾变化很有可能变成声调然后随着时间逐渐不见了有兴趣的话可以接触一下缅甸语跟宗喀语跟汉语同源但分离很久 你够敏感可以抓出不少共通词汇
作者: GeogeBye (bye)   2024-02-11 00:49:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com