※ 引述 《lolic (白蝙蝠巴比特)》 之铭言:
:
: 报导指出,几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。
:
: 总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
: 中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
:
: 北京日报旗下微信公众号《长安街知事》称,
: 至少从1980年代开始,中国大陆就有学者指出,“龙”和“dragon”不宜互译。
: 原因很简单,中华文化中的“龙”和西方语境中的“dragon”,有着显著差异。
:
: 中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,
: 承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。
:
: 相比之下,西方龙是海洋文明的产物,
: 常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。
虽然是老话题,
但是看到还是不得不抱怨一下,
龙和dragon的翻译问题吵了几十年,
几十年下来从历史考古文学信仰等方面都有很多研究在推进,
相关论文一直没断过,
结果到现在竟然还是这么没长进。
单纯说是希望由西方人来了解中华文化里龙的意义那倒也OK,
到现在还继续跳针东方龙西方龙的形象意义有什么差别?
中国的龙本来就是一个范围很大的统称,
具有一些和龙相似的特征,例如角和鳞片,
再加上和龙有关的能力,例如兴云降雨,
就会被称呼为龙了,
不管是动物植物怪物、图画雕塑都是。
典型的那种有角有爪长尾巴的dragon,
已经比大多数的龙还要长得更像龙,
绝对符合中国所称的龙。
不只是定义符合,即使光从翻译来看,
按中文的翻译习惯,龙的确是最适合的翻译了,
都这个年代还有人说dragon和龙互通是当初翻错的话,
那有没有听过河马和袋鼠。
直接表明是为了文化或政治目的使用什么翻译就够了,
抛开学术研究成果,硬要找一些过时的理由来背书大可不必,
反而显得连龙的传人自己都没搞懂中国龙是什么。