Re: [新闻]《魔戒》全新中译本即将出版 “人肉托

楼主: RueiRing (紫玉)   2024-02-07 23:46:24
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
: 话题》超过20年的等待,《魔戒》全新中译本即将出版Feat.“人肉托尔金百科全书”
李?
: 2024-02-07 17:02
: 奇幻大师托尔金(J. R. R. Tolkien)1973年过世后,至今已超过50年,这代表《魔戒

: 进入公共版权领域。双囍出版自2022年开始筹备新译本,并邀请远赴英国格拉斯哥专研

: 纪,并长期深耕奇幻文学的译者李函合作。新译本终于要在今年3月与读者见面,这起
盛?
: 的奇幻出版事件,已引起读者热烈期待及讨论。Openbook阅读志抢先揭露本次出版计画

: 后祕辛,并邀请译者李函聊聊此次翻译的心路历程。
: 【2024双囍版《魔戒》小档案】
: 于故事中补足中土大陆的完整世界观
: 台湾首次遵从“托尔金翻译原则”的译名诠释
: 译笔依循原著风格,保留作品史诗感
: 同步收录《哈比人》成四册“托尔金传说故事集”典藏套书
: 【译者李函小档案】
: 英国格拉斯哥大学中世纪与文艺复兴研究所(Medieval and Renaissance studies);

: 密西根州立大学英文系毕业。目前为专职译者,现居台湾,希望透过不同的语言与文字

: 达更多故事。译作有《克苏鲁的呼唤》系列、《克苏鲁事件簿》系列、《调情学》、《

: 》、《沙丘电影设定集》、《阿甘正传》与《绿灯》等书。
: 《魔戒》是李函毕生阅读的第一本“外文书”,当年传出即将改编为电影的消息时,深

: 引的他想方设法取得原作先睹为快,自此与托尔金的作品形影不离。不仅在密西根州大

: 授们深刻讨论中土世界的架构,到了格拉斯哥后,李函更前往英格兰牛津墓园瞻仰永远

: 授,J. R. R. 托尔金。翻译托尔金的作品,是曾经的梦想,现在的功课,以遵照托尔
金?
: 译原则完成全新繁体中文版的“托尔金传说故事集”。
: Q.请谈谈这次新译本的缘起
: 李函:1954年出版的《魔戒》今年满70周年,使得2024年成为呈现新译版《魔戒》最恰

: 一年。
: 总编辑简欣彦:身为公版书小天使,在《克苏鲁三部曲》刚推出时,就一边寻觅下一个

: 性。算了一下,《魔戒》是有机会实现的标的。旧译版有本身的问题跟包袱,但这部作

: 气很大,最大的问题是就算有很疯的出版社打算重译,但能不能找到很疯的译者呢?
: 总之,花了一点时间研究后,当然是值得也可以出。不过计画这种东西,我想所有编辑

: 手上都随时有十几二十个,这也就是其中一本“有机会但现实条件相当艰难”的书。
: 2022年7月,又听到看到有人提《魔戒》,就也顺手跟堡垒之友,我的克苏鲁好伙伴李
函?
: 到这件事。然后他就很兴奋啊,于是我们就开始规划,就真的排进去了。
: Q.新译本最大的挑战
: 李函:按照托尔金的译名指南,重新为不同人事物设计新译名。台湾读者可能已经习惯

: 本中的许多称呼,但旧版中有许多错误译名,翻译准则上也与托尔金原先设计的意义不

: 因此在新版中,得按照托尔金的原意,设计出恰当的译名。
: 责编廖禄存:“浩浩汤汤,横无际涯”。在编辑的过程中,一直想起这8个字。以前听
到?
: 他编辑以“字数”来诠释工作进度时,让我感到不解,总感觉量化的数字,并不足以表

: 作的分量。有时一大段一大段地飞扬,有时为了一句话琢磨再三。再说,行百里路半九

: 单纯用完成多少字,还剩多少字,实在是略为粗暴。
: 还好,托尔金传说故事集不需要交代还剩多少字,因为来关心的都是熟知“剧情”的朋

: 一句“到哪了?”只要回答:“快步客(亚拉冈)出现了!”就会换回:“那还很前面

: 你看得完吗?认真点好不好。”好不容易已经要前进到魔拉侬时,就会频频收到佛罗多

: 山姆怀中的哏图……这时候,就得要将逸出小说范围的电影情节一一戳破,严正地说:

: 金并没有这么写!
: 除了篇幅外,托尔金架构起来的中土世界,更是横无际涯。许多时候,若是单独从文本

: 答案,将会十分困难。毕竟,托尔金的原意在《哈比人》之后先出版《精灵宝钻》,但

: 出版社严峻地拒绝后,才先出版了脍炙人口的《魔戒》,所以才必须透过其他著作来完

: 魔戒”的宇宙论。
: 这牵涉到很多文字的呈现,举最简单的代名词为例,为何咕噜提到哈比人时是说“它”

: 是贬义吗?还是什么原因?其实只是咕噜并未见识过(猜谜如此厉害)的种族:哈比人

: 像是相同血脉的远祖一同乘船前往太平洋登陆不同岛屿历经千年后变成两支民族)(咕

: 哈比人的血脉有关)。
: 也好在,译者李函aka人肉托尔金百科全书,只要输入哈比人或是魔戒里的任何人、事
、?
: 、地、物,不需要交代出处,马上就可以获得完整的回答。顶多有时候,会先说“我看

: ”(就像ATM会秀出“机器吐钞中”请稍候),立即解答疑惑之余,还不忘加值储存相
关?
: 识、知识。如果没有李函,这套书不知道该怎么做呢!
: 除了《魔戒》新版译本,出版社后续也精心规划了不少线上及实体活动和自制商品,期

: 年再度开启台湾魔戒之年。
: Q.与旧译版魔戒专有名词的不同之处
: 李函:主要还是以托尔金的译名指南、附录、书信和其他书籍中的译名准则来处理。朱

: 许多译名与托尔金要求的方向恰好相反,该音译的词汇采取意译,或者该意译的字使用

: (如将该使用意译的“裂谷(Rivendell)”译为“瑞文戴尔”)。新译版在设计译名
时?
: 都是以托尔金的原意为准,但朱版中意义无误的译名有些会予以保留。
: Q.怎么看待旧译版魔戒的翻译
: 李函:朱版确实有不少漏译、错译或较为超译的描述,但有鉴于当时的时代背景(网际

: 尚未发达与电影上映时的截稿要求),加上前译者可能无法取得托尔金的其他书籍或相

: 料,因此可能无法在旧版中有效地完整呈现托尔金的原意。但朱版的译文确实也让当年

: 量读者稍微一窥《魔戒》文本的内容。
: Q.如今仍值得一看魔戒的理由
: 李函:《魔戒》出版至今70年,仍持续影响奇幻文学与好莱坞的各类史诗型电影。然而

: 戒》的改编电影虽然十分优秀,却只能呈现原著的大致精神与勉强过半的细节。电影著

: 是商业化与视觉改编,因此大幅强调动作场面与战争戏码,但托尔金笔下的诗意、悲怆

: 反战思维,则需要透过原著才能感受。电影固然是一大杰作,但得回头阅读原著,才能

: 理解中土世界的奥妙。
: 廖禄存:以出版的角度来说,《托尔金传说故事集》是一套历久弥新的文学作品,它无

: 届的影响力已毋须多言。尽管已有卖座的电影(还出了导演加长修复版),以及各种形

: 诠释,对于奇幻文学的爱好者来说,原始的文本依然至关重要。访问周围亲朋的历程里

: 家对角色们都耳熟能详,但,你读过《魔戒》吗?你读过《哈比人》吗?想必远比看过

: 、认识角色的人少了不少。
: 所以,专注于文本上的阅读,是我们为读者服务的方向和目的。也因为时间的推移,同

: 累积了丰厚的文化资产,大众对于奇幻文学脉络的认识和追逐,都已经到了精益求精的

: 。被称为现代奇幻小说鼻祖的J. R. R.托尔金,阅读他的作品犹如一场返祖的英雄之旅

: 里头,没有绚丽的魔法招式(只有璀璨的烟火),也没有难以描摹的怪兽形状,只有人

: 考验与试炼——贪婪、希望、恶意、友谊、恐惧、憧憬、怀疑、自私……读过一次你就

: 同:它是当代的神话。●
:
其实老实说魔戒超难懂,我小四看魔戒动画版,看了半天也看不懂,就算认真看朱学恒翻
译的版本,也只是似懂非懂。
唯一看好莱坞真人电影时,才稍微懂一些,但奇幻小说对我来说太过深奥,就连武侠小说
对我来说也是很吃力,只有科幻小说还比较能理解当中的科学理论。
不过太过硬核科幻小说,对我来说也是够难懂。
作者: TUTOTO (TUTOTO)   2024-02-08 00:06:00
翻译问题?
作者: a502152000 (欸五)   2024-02-08 00:08:00
我以为很好懂了 比轻小一堆引用神话典故说明魔法 不然就是伪科学 创造一堆术语 还好懂朱版翻译 我是国高中看的 邓的精灵宝钻就比较难啃了
作者: winiS (维尼桑)   2024-02-08 00:17:00
主要是托老本人写的是诗歌体,所以真的很难翻译不然讲白了就是魔戒旅行团,比起钢推铁拉 世界的魔力平衡简单多了
作者: pponywong (pony)   2024-02-08 00:39:00
跟翻译没关 主要是整个世界设定 要看精灵宝钻才知道
作者: maplefoxs (狐狸怎么叫)   2024-02-08 01:15:00
没有很难懂吧 剧情很简单 设定要看精灵宝钻
作者: ccufcc (皮卡波)   2024-02-08 08:43:00
呃,你好像不喜欢看小说

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com