楼主:
medama ( )
2024-02-07 14:52:35: 问券最后有新旧版翻译比对
: https://imgur.com/TUd9uqL
: https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028
: 目前看到几个名字变了
: 巴金斯 => 袋金斯
: 埃西铎 => 伊西铎
: 波罗莫 => 波罗米尔
: 勒苟拉斯 => 列葛拉斯
: 金雳 => 金力
: 半兽人 => 欧克兽人
: 推 ASAKU581: 新版是翻得比较仔细,但这中文写的很难阅读 02/07 10:34
: 推 fesolla: 冰冷箭矢射入脑袋感觉是个死掉或剧烈痛苦吧…… 02/07 10:36
: 推 fesolla: 应该是用来形容这个念头的冷冽或是豁然开朗的感觉,喻依 02/07 10:44
: → fesolla: 放在箭矢上有点怪 02/07 10:44
: → westgatepark: 旧版翻成这样居然会有人觉得旧版比较好 有先看一下 02/07 10:44
: → westgatepark: 原文怎么写的吗 02/07 10:44
: 推 xxx60709: 撇开省略太多这点,旧版的比较有原文那种灵光一闪的描写 02/07 11:02
: → xxx60709: ,新版把那个想法放到最后让整个冲击感都没了 02/07 11:02
: → jhb0520: 恒跳到李函版,已经好很多了,不是说李函版就完美 02/07 12:30
: → jhb0520: 无误,但不先出版,也没有后人可以去修正。你要靠 02/07 12:30
: → jhb0520: 译者和出版社自己去检视和修正,再给20年都出版不 02/07 12:30
: → jhb0520: 了 02/07 12:30
: 推 jhb0520: 冰冷箭矢确实意义不明,这要看原文这段话在讲谁, 02/07 12:34
: → jhb0520: 这念头到底对这个人而言是好是坏?他是阴影方还是 02/07 12:34
: → jhb0520: 光明方,单从中文这段话判断,我看起来这位人物是 02/07 12:34
: → jhb0520: 阴影方,所以才用冰冷、刺穿、企及。如果人物是光 02/07 12:34
: → jhb0520: 明方,beyond its reach才适合用染指 02/07 12:34
刚查了一下
这段是在讲山姆
以下附上前后原文和google翻译:
There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the
mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote
his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to
him.
在那里,山姆在高山上黑暗的山峰上方的云层中窥视,看到一颗白色的星星闪烁了一会儿
。当他从这片被遗弃的土地上抬起头来时,它的美丽震撼了他的心,希望又回到了他
的身边。
https://i.imgur.com/TUd9uqL.png
His song in the Tower had been defiance rather than hope;
for then he was thinking of himself. Now, for a moment, his own fate,
and even his master’s, ceased to trouble him. He crawled back into
the brambles and laid himself by Frodo’s side, and putting away
all fear he cast himself into a deep untroubled sleep.
他在塔楼里唱的歌与其说是希望,不如说是反抗。因为那时他想到的是自己。现在,有那
么一刻,他自己的命运,甚至他主人的命运,都不再困扰他了。他爬回荆棘丛中,躺在佛
罗多身边,抛开所有的恐惧,进入了无忧无虑的深度睡眠。