在芙莉莲的世界里
魔法名称都很直观
什么魔法名称基本就是什么意思
https://i.imgur.com/xHAGTOz.jpeg
可是维亚贝尔的魔法是“将看见的人拘束的魔法”
https://i.imgur.com/SdaYnIh.jpeg
https://i.imgur.com/LF6KDig.jpeg
https://i.imgur.com/AGkmPCo.jpeg
说明如上,禁锢还附带沉默效果
但看说明看起来像是只能拿来对人吧
不然菲伦跟芙莉莲的捕鸟魔法不也可以拿来抓人了
魔族姑且有人型不说,但鸟类跟人差很多巴
实务看起来维亚贝尔的魔法更像是只要对象是生物都可以拘束
有没有C洽?
作者: cacoi (靠邀!图咧!) 2024-01-27 22:52:00
捕鸟魔法都抓过魔物了
就结果来看就是人+物,不单是人形啊,他自己的魔法就随他解释XD
作者:
moneyz (moneyz)
2024-01-27 22:53:00目光拘束魔法
作者: cacoi (靠邀!图咧!) 2024-01-27 22:54:00
被抓的人话多的很 哪来沉默效果XD
帕鲁球可以抓人=人就是帕鲁 同理人物可以抓鸟 就是鸟其实也是人!
作者:
moneyz (moneyz)
2024-01-27 22:56:00重听了一下原文也不是说绑人
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-01-27 22:56:00原文是奴,其实也不一定单指人啦
作者:
SRNOB (SRNOB)
2024-01-27 22:57:00这招根本色 渣男
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-01-27 22:58:00原文的魔法是もの 他用来形容魔法是やつ 都不是单指人
作者:
psp80715 (jack tung)
2024-01-27 22:58:00并没有说只能禁锢人
作者:
drazil (在风雨飘摇的年代里)
2024-01-27 23:02:00所以应该算是动画字幕翻译上稍微偏离原意了这样
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-01-27 23:10:00翻译不准确,应该是将看见的对象拘束的魔法
作者:
fman (fman)
2024-01-27 23:18:00原文是"见た者を拘束する魔法",就没限定于人,就看见的东西
作者: ssm3512 (阿坤) 2024-01-27 23:27:00
被发现不懂日文了==
作者:
gunship (姜旭)
2024-01-28 10:05:00是在玩游戏王腻