这季的我独自升级,同样日本声优配音
https://i.imgur.com/8DkAC84.jpg
在日本播放的版本,角色名都是改成日本名的,发音也是照一般日语来念
例如,主角姓是水篠(声优配音:みずしの)
不过海外播放的版本,例如动画疯上的角色名是照原作韩国名
https://i.imgur.com/GZPx6r3.jpg
主角姓是成(声优配音:ソン)
因此同一句台词,如果是有牵涉到人名的,声优应该就要配两遍
印象中以前有看过同样情况的是小时候的中配中华一番,早期有刘昂星跟小当家两种版本
※原作是"昴",不过动画版是改成"昂"
也是只有遇到人名的时候发音会不一样,其他台词都一样
不过后来就统一成只有小当家的版本了
好奇还有没有其他动画也有一样的情况(同样的动画、同一种语言版本但配音有两种的)