楼主:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:07:33借题聊聊
最近看了一部台漫,这边截一页请各位看一下
https://i.imgur.com/I2pi6CZ.jpg
我不知道大家有没有跟我一样的想法
https://i.imgur.com/JbRtRnd.jpg
虽然我闽南语听的懂也会讲
但是我看到红线那两处写成文字的闽南语就觉得莫名的头痛
我想台湾本土创作确实是想做出区别性跟独特性
没有区别性可能会有人嫌那我不如看日漫/美漫
有区别性(例如闽南语文字)又有我这种刁民在酸看不懂XD
确实是很两难阿QQ
不过应该不是只有我觉得文字化的闽南语看了很豆页痛吧 ob'_'ov
最后说一下这部漫画是《绮谭花物语》
是我前阵子去台中的台湾漫画博物馆看到的作品 (其实官方也有在推广台漫啦)
里面是几个短篇的合籍,不过剧情跟画风我觉得都非常棒
也推荐各位可以去看一下这部跟参观一下台湾漫画博物馆XD
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:10:00
看得懂 但也不是很好读 脑内要翻译一下
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:11:00这点还好,就方言常用的方式。日本弄大阪腔你也出戏吗?
这哪有什么区别不区别的,各地都有方言,难道你看日漫出现地区性方言也会头痛吗?你只是不习惯。
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-01-11 08:12:00台语汉字还算好懂了,写台罗的你才会吐血
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:12:00还有九州、东北之类的。有用注解翻译就没关系。我印象中还真的有写台罗的。好像整本都是。
楼主:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:13:00日本表达方言还是用平常读得懂的假名 但台湾汉字是用怪字 问题就是这里
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2024-01-11 08:15:00那是在表达对方说的是台语,让读者代入用的
这种看似漫画,实为八点档的东西,若是那一圈还在把这个想弄成台湾漫画主轴主力的话,我是觉得这圈没救了更觉得小和尚、幻界魔铃、滚球王、折纸战士、顽劣家族这些作者开辟过的路,全都被糟踏了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:16:00除了ㄍㄚ比较少用,其实都是看得懂的字吧?那年代的幻想世界真的很棒。幻界魔铃没有图书馆能看QQ
楼主:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:18:00我就问有多少人能不停顿看完那两句话 一定都要转一下吧这就是我想说的问题
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-01-11 08:20:00至少不是外星台罗文
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:20:00所以你的意思是读音能顺顺读过去最重要?那就……台…罗?
作者: TaiwanFight 2024-01-11 08:23:00
所以客罗死哪去了?
楼主:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:23:00要有闽南语元素的话其实就无解 不管怎样一定都有人觉得不好 就我原文说的两难台罗文我想反感一定更大
作者: TaiwanFight 2024-01-11 08:26:00
用语言当特色真的笑死人怎不用原罗
作者:
BOARAY (RAY)
2024-01-11 08:29:00那样写拜托加个拼音还是注音什么的 喇啊欸看谋= =
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:29:00不是很懂台语,但我问一下上面,一般讲话台语跟国语,会在一句话参杂吗? 如果要反应方言,台湾倒地讲闽南语的人一般对话都是全部闽南语才对吧
作者:
Watame (不喜欢下雨)
2024-01-11 08:30:00台语汉字其实大部份文字都跟国语差不多,算比较好懂了
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:30:00这种混杂到底是满足乡土情怀? 还是真的长辈们讲话是中文闽南语参杂?
作者: AdventurerCC (冒险爵士 ) 2024-01-11 08:32:00
比台罗好多了
作者: yoyogods (柚) 2024-01-11 08:33:00
混杂不是很正常吗...
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-01-11 08:33:00我觉得用那个文字是想表达这是闽南话,但是应该要给国语
作者:
k2737 (moon~)
2024-01-11 08:33:00混杂很正常啊
作者: mrbean90 (阿豆诶) 2024-01-11 08:34:00
处于台词很尴尬 硬要加本土元素
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:34:00
台国语混杂非常正常
就跟有人讲话参杂英文一样,如果某个词义他比较熟悉闽南语那他就会用闽南语去表述那个词义,我公司的主管同事就会这样
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-01-11 08:35:00我都看过日台中三位一体的长辈了
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:35:00因为我这边长辈,讲话不会中文闽南参杂,不会一个中文句子用了几个闽南词音…
作者:
BOARAY (RAY)
2024-01-11 08:35:00混杂不是很正常吗 上面我回也是混杂的
作者:
clou (清闲静)
2024-01-11 08:36:00你用一个小众的表达(台语现在是这样吧)又没有想让大众看懂,我是不知道哪里想要推广啦。
作者: TaiwanFight 2024-01-11 08:36:00
有些人讲话参英文是老一辈觉得那样比较屌
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-01-11 08:36:00旁边加个比较小字的注解我觉得就可以省下很多麻烦
混杂很正常吧 因为现在基本上已经没有全台语的环境了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:37:00
中台日是没有 但中台英三语混杂在我们公司也不少见
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-01-11 08:37:00台中混杂的其实很多 我店里几乎每个礼拜都能接到
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-01-11 08:37:00“你现在是在机掰三小?” <--- 国语参台语啊
作者:
Fezico (尬广跟上)
2024-01-11 08:37:00国台语混杂日常很常见,有些外来语老一辈也是用台语跟你说
作者: TaiwanFight 2024-01-11 08:38:00
作品设定是给老人看还怎样老人看得懂台罗只能说牛逼
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:38:00那如果是这样的话,其实作者这样写也是挺正常的啊,反而是不太懂闽南词语的问题
作者:
s950260 (Frank)
2024-01-11 08:39:00确实 不如写台罗 用华国语怎么能表达台湾精神
作者:
Fezico (尬广跟上)
2024-01-11 08:39:00这边大概就是用听的没啥问题,但转化文字写出来就...
题外话 netflix的孙家兄弟会英文句子加国语名称 蛮特别的
作者: hayate65536 2024-01-11 08:40:00
没有解释的话就不叫推广,没看到什么独创性
作者:
Fezico (尬广跟上)
2024-01-11 08:40:00台罗那东西还是算惹吧,马的看不懂
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2024-01-11 08:40:00这明明就还好又不是整本都这样讲话
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:40:00
因为正常人不常看台语的书面表达阿 口语一定可以但转换成字的话 在阅读的时候要再把字转换成口语
作者:
johnny94 (32767)
2024-01-11 08:41:00不要写台罗那种垃圾就好
作者:
chewie (北极熊)
2024-01-11 08:41:00习惯的问题
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2024-01-11 08:42:00
没有特地去学谁看得懂台语啊= =
作者:
feyster (缇儿~打优)
2024-01-11 08:42:00看不出有什么问题 我觉得已经算好懂了
作者:
iam0718 (999)
2024-01-11 08:43:00台罗支持者会暴走
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2024-01-11 08:44:00日本作品翻译方言的时候真的蛮常用台语的
这段对话不是一方用国语,一方用台语吗?这种双方用国台语交谈在台湾很常见吧
作者: none049 (没有人) 2024-01-11 08:45:00
认为奇怪是因为“你还把它当成一种你常见的中文”要嘛脑中认知“这很不常见”要嘛认知“这不是中文”否则就会一直奇怪下去直到不想看为止
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-01-11 08:45:00混杂或文字用华文字表述明明就是长久以来的方式…
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:45:00台罗是真的不敢恭维….意识形态出发点太重
作者:
chewie (北极熊)
2024-01-11 08:46:00而且字体与旁白(主角?)的不同 凸显故事里某位长者的说话方式啊
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-01-11 08:47:00这还好吧,有台语基础就能看懂,你看那个台罗文才叫哭夭
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-01-11 08:47:00我只能听不会讲的,默念文字也能知道意思。又不是粤语
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-01-11 08:48:00
像“佮”这个字平常就完全不会使用 要搭前后文才知道意思
作者:
Fezico (尬广跟上)
2024-01-11 08:49:00台语另个问题是用中文字表达那个意思怪怪的,像本篇用娶神主牌,闽南语上个人理解比较像领走而不是用娶应该用取
作者:
TheWho (the seeker)
2024-01-11 08:49:00这样还比台罗文好读一点 台罗根本反人类使用
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2024-01-11 08:49:00大不了可以小字备注台语是在讲什么,不然这种台语穿插的对话呈现方式没问题
看过几次就能知道意思了吧 你各位看残体不也是这样 难不成有去学?
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 08:50:00补充一下:我上面会这样问,是因为除了有些专有的词如中文才有,或某些特殊俚语 闽南话才有,不然是表达特殊情绪(例:草xx机掰 或 你是我的乖孙),不然我比较少看到刻意中文闽南在“一般对话”刻意混杂,也可能是我看得比较少
作者: dw1293 (DW) 2024-01-11 08:51:00
就是故意凸显两者不同的语言 我觉得读者未必要完全看懂
作者:
tt1034 (我爪天下第一)
2024-01-11 08:51:00台汉至少有他的历史轨迹台罗就……
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-01-11 08:52:00中文专有词就会直接用国语发音讲了不是吗?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 08:52:00“大家好”用国语、闽南语、客家话唸三遍不是很基本吗(X)
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 08:52:00中文就不是表音文字 要表达方言就只有这种办法
以这作品表现已经算是主流的方式了 不然你可以看看其他有出现异国语言的创作都怎么处理
作者:
chewie (北极熊)
2024-01-11 08:54:00作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 08:54:00不然一串注音ㄨㄌㄍㄋㄋㄌㄐㄅ拍下去你看的懂 别人看不懂R
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2024-01-11 08:55:00这已经跟什么台湾本土创作故意做差异化无关了,而是这种表达穿插闽南话方言呈现方式早就行之有年
楼主:
k300plus (300plus)
2024-01-11 08:55:00feizco大大 真的是娶没错 这要看前后文才知道XDD 的确是一个比较罕见的习俗(?)
台罗就只是把4-11跟$$点满所诞生的产物本来就不是拿来用的更别提跟文化传承一点关系都没有
只有部分文字会用闽南语表达,只是用刻板印象来描写角色的作法,而且那多半是日常会话鲜少用台语的作者才在用的
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:01:00一样很搞 你只能知道他在讲方言 差别在唸出来音不会跑掉台语为了表音借代的文字 本身常常是生冷字或有多种读音
作者:
eva05s (◎)
2024-01-11 09:03:00没有,日文方言一样会造成阅读困难,说到底本来可以插入方言就是为了达成这个目的刻意*
作者:
Fezico (尬广跟上)
2024-01-11 09:03:00真的用娶啊?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:04:00或是仔这种意思到了音不对的情况
事实就是 你的漫画卖的不好 跟语言没有半毛钱关系人家日漫翻过来写的也是繁体中文啊
作者:
eva05s (◎)
2024-01-11 09:04:00要嘛像是相合之物这样背景在京都所以从头到尾都京都腔,那种还没话说阿兹漫的大阪那种设计就是故意用方言来破坏阅读感的
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2024-01-11 09:05:00这种呈现方式比用国语后面加个(台)有意境多了
作者:
Laser17 (雷)
2024-01-11 09:05:00觉得还可以,如果你常看到亲戚可唱台语ktv,字幕大概就这样
作者:
eva05s (◎)
2024-01-11 09:06:00我没看这部台漫所以不确定他是哪种,如果只是偶尔穿插几句那就是后者,故意的
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2024-01-11 09:07:00我总觉得红箭头那俩做半套
从本页看起来就像是冥婚之类的家庭习俗,用娶神主牌应该没问题吧
作者: gghowdaoh (初音精) 2024-01-11 09:08:00
那你怎么不说粤语写成中文完全看不懂
作者:
WayThuz (欢喜利乐包)
2024-01-11 09:10:00这没什么问题吧,顶多加个注解没有到台罗那么难辨识
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:11:00粤语就最坑人的那种 音跟意都只有鬼知道
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-01-11 09:13:00台语是我的母语,但是我看到这种怪里怪气的也是很头痛
作者:
kimicino (kimicino)
2024-01-11 09:13:00台罗跟台语文字会讲台语的也很少用吧也不是每个人都会
意思传达跟方言表达是很难齐全的两难能够靠上下大概抓到意思就不错了
作者:
iam0718 (999)
2024-01-11 09:16:00台罗就某些自以为的人搞出来的 连满嘴台语的老人都不会用
看不太懂就是方言的意义啊,不然西班牙人讲话你直接写成中文最后加(西班牙)这样子?
只能看漫画想达成的目标去调整选择更注重哪一边问一下大家 在旁边加注释 会很破坏漫画氛围吗?
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-01-11 09:18:00已经比台罗好了不要嫌
作者:
Tatsuko (裸足的性感女神)
2024-01-11 09:19:00这种汉字看一看大概都还看得懂就好,台罗文跟咒语一样
作者:
kimicino (kimicino)
2024-01-11 09:24:00打个星号写注释啊 翻译小说不也这样
作者: ASUSboy 2024-01-11 09:26:00
大概就是,我会讲台语也不会想看的东西
作者:
mangle (mangle123)
2024-01-11 09:26:00加注不会破坏氛围啊
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2024-01-11 09:27:00国语闽南语混著讲至今还是很常见,我们是活在同个台湾吗?
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2024-01-11 09:28:00常常看到老人讲闽南话年轻人国语回应
作者:
knok (诺克)
2024-01-11 09:30:00台罗仔活在自己世界 ㄏ
问题是没翻译吧 为什么要默认所有人都看得懂 就比照英文旁边写翻译不就好
作者:
iam0718 (999)
2024-01-11 09:32:00我在银行就常看到 柜台用国语 办事老人用台语 超好笑
真的是习惯问题 其实漫画会用到的台语文 也就这些片段那几个字 你就学起来啊没有很难
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:34:00你把意思写出来后面加括号(芬兰语) 就只是一点美感都没有
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:36:00作品脚色碰到外国人应该要碰到的沟通问题 要反映让读者也感受到 就是用一些会造成阅读困难的方式表达 不然举另外一
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:37:00种例子 转生异世界全部都说日文 你难道就不觉得奇怪了吗
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-01-11 09:37:00日罗可以 简中罗可以 为何台罗一堆人反??
作者:
Samurai (aa)
2024-01-11 09:39:00日文是拼音文字,中文极不适合这样用,连长辈说台语的都很反感
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-11 09:40:00那个我把它当作是政争的产物 不是拿来用的
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-01-11 09:40:00加注解方式就容易出戏。另外上面个人提粤语只是要表达它跟中文不是同语言,台语只是方言理解难度低很多
作者:
L1ON (Fake)
2024-01-11 09:43:00前几楼这么气,想必很
作者: jader 2024-01-11 09:49:00
会台语但读起来真的很卡
作者:
ballby (波比)
2024-01-11 09:49:00就方言还好 某些假掰的因为某些意识狂捧台罗才是恶心
作者: shan1470 (ShanLin) 2024-01-11 09:50:00
日文明明也会用一些没人看过的古字古语 只是不习惯而已啦
作者: jaeomes 2024-01-11 09:53:00
只是习惯问题而已 毕竟我们平常书写不是这样沟通 突然设计一个给你用 通常用习惯的东西要你在吸收 就比较难以接受新事物
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-01-11 09:56:00日罗不行啊,简中罗不行啊……哪里可以了?
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2024-01-11 09:58:00好莱坞连外星人都是讲英文(ry
作者:
Fezico (尬广跟上)
2024-01-11 10:00:00台罗仔最白痴的还是以为台罗那套最正统,闽南话做为一种方言各种腔哪来正统不正统
作者:
BOARAY (RAY)
2024-01-11 10:24:00就跟香港人打那个也是繁体 但是看也是看不太懂一样
漫画通篇用日罗恶心 用拼音也恶心 用台罗更恶心前两个在他们国家还有一定的熟悉度 台罗???
作者:
qscNERO (请叫我达文西)
2024-01-11 10:31:00喜欢的多买几本支持噢,最终还是看市场不是吗?
作者: nightyao (yao) 2024-01-11 10:33:00
写台罗文根本是毁掉台湾文化
我反而是觉得是闽南语式微 不然原本闽南语应该类似日本有关西腔角色一样自然,在台湾却是头痛看无可能是台湾这闽南语文字不普及吧 大家比较会听跟说
作者:
Milandess (大哥你听我解释大哥不要!)
2024-01-11 10:52:00就这篇而言 我是真的觉得还好
作者:
d0922030 (CAV药丸)
2024-01-11 10:58:00台罗到底是什么东西 感觉就超莫名其妙
作者:
lungyu (肺鱼)
2024-01-11 11:31:00这不就单纯表达那两句是用方言...
看起来是没啥问题 只是因为没相关阅读经验要想一下只是不懂闽南语的人肯定不如 XXX(方言) 这样XD
只是不习惯而已 我觉得书写台语才能更精确表达 非常好
作者:
opmina (梦游吉他)
2024-01-11 12:00:00加个小字注解就解决的事情,很多台语推广者想营造用台语是很生活化的事,但用在创作上就是会筛选母语非台语也对台语毫无兴趣的读者,这种状况只会更加疏离而已