[翻译] ヨルシカ - 月に吠える 歌词翻译

楼主: CHRyan0127 (莱恩CH)   2024-01-03 10:39:09
大家好我是CH,本文同步发布于个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858549
https://www.youtube.com/watch?v=wCN9WliV-ew
月に吠える
作词:n-buna
作曲:n-buna
编曲:n-buna
歌:suis
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/rkfTnAR.jpg
月に吠える
吠月
==========
月下吠叫之犬,乃因猜忌惧怕己之影而哮。
==========
【歌词翻译】
◢1
 路傍の月に吠える
 影一つ町を行く
 満ちることも知らないで
 夜はすっと深くまで
 ▏向着路旁的月色吠叫
 ▏形单影只的身影向街前行
 ▏不知已致月色盈满之时
 ▏夜晚徐徐浸入深渊
 気が付けば人溜まり
 この颜を眺めている
 おれの何がわかるかと
 獣の振りをする
 ▏留神才意识人群聚众
 ▏高高在上眺望这脸庞
 ▏“你们又懂我的什么?”
 ▏我似野兽般咆哮道
 一切合切放り出したいの
 生きているって教えてほしいの
 月に吠えるように歌えば呜呼、鲜やかに
 アイスピックで地球を砕いてこの悪意で満たしてみたいの
 月に吠えるように歌えば
 呜呼、我が尽にお前の想うが尽に
 ▏我仅想抛下所有一切
 ▏希望你能告诉我,我正活在当下呀
 ▏如向明月咆哮般高歌,歌声是如此鲜明
 ▏想以冰凿击碎这地球,并用此心的恶意充满一切
 ▏如向明月咆哮般高歌
 ▏呜呼,随心所欲,一切尽如你所想
◢2
 青白い路傍の月
 何処だろう、と人は言う
 谁にも见えていないのか
 この丑い獣
 ▏路旁的苍白月色
 ▏人们议论究竟在何处
 ▏难道没有任何人看得见吗?
 ▏我这头丑陋的野兽
 指を差した方へ向く
 颜の无いまま动く
 何かがおれを见ている
 波止场のあの影で
 ▏向着手指的方向前行
 ▏面无表情地移动
 ▏就在那码头的阴影中
 ▏有什么正凝视着我
 一切合切信じていないの
 谁もお前に期待していないの
 月に吠えるように歌えば呜呼、鲜やかに
 硬いペンを湖月に浸して波に线を描いてみたいの
 月に吠えるように歌えば呜呼、艶やかに
 时间の赴くままに
 ▏我不信任世上的一切啊
 ▏也没有任何人对你有所期待啊
 ▏如向明月咆哮般高歌,歌声是如此鲜明
 ▏好似以硬笔浸入湖面粼粼波光、描绘涟漪荡漾的线
 ▏如向明月咆哮般高歌,歌声是如此妖艳
 ▏仅任凭时间静静流逝
◢3
 皆おれをかわいそうな病人と、そう思っている!
 ▏每个人,都把我当成一位悲哀的病人!
 一切合切放り出したいの
 ま、まだ世界を犯し足りないの
 月に吠えるように歌えば、呜呼鲜やかに
 アイスピックで头盖を砕いて温いスープで満たしてほしいの
 月に吠えるように歌えよ
 呜呼、喉笛の奥に住まう獣よ
 この世界はお前の想うが尽に
 ▏我仅想抛下所有一切
 ▏我还没彻底玷污这世界呢
 ▏如向明月咆哮般高歌,歌声是如此鲜明
 ▏想以冰凿击碎这头骨,并在脑中盈满温暖汤水
 ▏如向明月咆哮般高歌
 ▏呜呼,我那栖息喉咙深处的野兽呀
 ▏这世界会遵循你心所想
 路傍の月に吠える
 ▏向着路旁的月色吠叫
 ◢END
==========
【解析】
◢1
萩原朔太郎《吠月》
“月下吠叫之犬,乃因猜忌惧怕己之影而哮。在这首诗中,月亮象征著‘灵魂’、‘冲动
’,同时也是对‘自我’这只野兽的隐喻。它则会以表现的形式改变身姿,并于身体的内
在深处显现。”
萩原朔太郎为大正时期的代表诗人。在大正6年(1917)出版首部诗集《吠月》。善于运
用其纤细敏锐的感觉捕捉近代人的孤独与不安,透过幻想风的心象将之呈现,是其诗风的
一大特征。 在诗集《吠月》中,朔太郎在运用各种病态的心象呈现以其特有之敏锐感觉
,所体会到的人类的孤独与不安。
本次这首歌,又能够明显看出改自《吠月》诗集中的两首作品:〈悲しい月夜〉及〈见知
らぬ犬〉。
◢2
悲しい月夜(伤悲的月夜)
ぬすつと犬めが、
くさつた波止场の月に吠えてゐる。
たましひが耳をすますと、
阴气くさい声をして、
黄いろい娘たちが合唱してゐる、
合唱してゐる。
波止场のくらい石垣で。
不悦的野犬,
朝着腐臭码头上的月亮吠叫。
灵魂将耳用心倾听后,
能听见浓烈的阴郁声。
著黄服的女孩们正在合唱,
正在合唱着。
就在那腐臭码头的石垣上。
いつも、
なぜおれはこれなんだ、
犬よ、
靑白いふしあはせの犬よ。
为什么,
总是我这样呢。
狗啊,
那只苍白又不幸的狗啊。
◢3
见知らぬ犬(陌生的狗)
この见もしらぬ犬が私のあとをついてくる、
みすぼらしい、后足でびつこをひいてゐる不具の犬のかげだ。
这只没见过的、陌生的狗跟在我的后头,
那是一只看来憔悴、后脚一瘸一拐地走着,残缺不全的狗的影子。
ああ、わたしはどこへ行くのか知らない、
わたしのゆく道路の方角では、
长屋の家根がべらべらと风にふかれてゐる、
道ばたの阴气な空地では、
ひからびた草の叶つぱがしなしなとほそくうごいて居る。
啊啊,我不知道我要去哪里,
在我前进道路的方向,
住屋的屋顶被风吹得啪啦啪啦,
在路旁阴暗的空地,
枯干的草叶沙沙地轻动着。
ああ、わたしはどこへ行くのか知らない、
おほきな、いきもののやうな月が、ぼんやりと行手に浮んでゐる、
さうして背后のさびしい往来では、
犬のほそながい尻尾の先が地べたの上をひきずつて居る。
啊啊,我不知道我要去哪里,
巨大的、如生物般的明月,朦胧地浮在我的进路,
而在我身后寂寞的道路上,
狗那纤长的尾巴,拖曳在地上。
ああ、どこまでも、どこまでも、
この见もしらぬ犬が私のあとをついてくる、
きたならしい地べたを这ひまはつて、
わたしの背后で后足をひきずつてゐる病气の犬だ、
とほく、ながく、かなしげにおびえながら、
さびしい空の月に向つて远白く吠えるふしあはせの犬のかげだ。
啊啊,不论在哪、不论在哪,
这只没见过的、陌生的狗跟在我的后头,
匍匐在肮脏的地面上,
在我身后的,是拖着后脚生病的狗,
遥远地、漫长地、悲伤却又胆怯地,
向着天上那哀愁的月,发出吠叫的、不幸的狗的影子。
◢4
节奏是心灵相通的
撰写:柴那典/音乐记者
翻译:CH
“节奏无法以言语解释,节奏是心灵相通的。”
在诗集《吠月》的书序中,萩原朔太郎如此写道。仅靠道理并无法解开、即使将言语排列
组合也难以表达情感的微妙之处。但诗歌,却能够如电流一般传达这些感情。借此宣告了
此种美学。而Yorushika的〈月に吠える〉这首歌,便是向在大正时代开创了口语自由诗
此一新领域的诗人处女作致敬的一曲。
正因如此,不仅是言语,这份精神也贯彻在声音之中。在一开始的一秒钟就能感受到:咳
嗽声与数下低音鼓的kick声相互交织。在这开头,就能够吸引我们的耳朵。在有间隙的音
乐空间中,许多节奏的置放被巧妙地散布。巧妙地灵活运用呼吸声和各种声音样本,配合
suis的主唱声,构筑出点与点相互支撑的合奏。
这首歌的主角“我”在孤独中,令一只野兽栖息在自己的深处。在夜深能看见月光的夜,
摆脱了人们的日常生活、社会规范、良知和一切,放声“吠叫”。在这描写中蕴含着一种
不可思议的解放感和全能感。
歌词中不断出现了“如向明月咆哮般高歌”这一句歌词,而在这歌词的后的接续是“如此
鲜明”、“如此妖艳”、“随心所欲,一切尽如你所想”等。其中带有一种类似浪荡汉小
说的欢愉感,歌词中提到的“恶意”这一词,也是一个重点吧。
然后,令人惊艳的是歌曲的后半部分。进入后半后,和弦进行转变并降调,suis在不安的
旋律中唱着:“每个人,都把我当成一位悲哀的病人!”这一部分如藏握著锐利刀刃般响
彻。
作曲家n-buna一直以来都公开表达受现代文学、歌手和俳句诗人的影响。在过去
Yorushika的作品中,他也不断引用了各种元素。然而,在新的数位单曲中,如〈又三郎
〉、〈老人と海〉、〈月に吠える〉等,n-buna更直接地以迄今无人尝试过的方式,成为
了现代和近代连接的桥梁。这种带有挑战的部分,让我感觉非常有趣。
==========
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关著作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。
作者: kevinku09 (啊咿呜欸喔)   2024-01-03 10:58:00
yorushika推
作者: EXcurrybar (二百五)   2024-01-03 11:06:00
作者: hy1221 (HY)   2024-01-03 11:15:00
作者: gagacrow (嘎嘎乌鸦)   2024-01-03 11:29:00
觉得suis这首的唱腔超赞 推
作者: hupshahu (哈呼)   2024-01-03 11:39:00
作者: mk4188623 (MK)   2024-01-03 11:39:00
感谢翻译!
作者: celebleaf (Polaris)   2024-01-03 11:43:00
推,有解析很棒
作者: Asli (风乎舞雩,咏而归。)   2024-01-03 12:16:00
推推,感谢翻译
作者: kuff220 (库夫)   2024-01-03 12:24:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com