[翻译] ヨルシカ - アルジャーノン 歌词翻译

楼主: CHRyan0127 (莱恩CH)   2024-01-02 19:40:27
大家好我是CH,本文同步发布于个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858223
https://www.youtube.com/watch?v=_9_rUFrgLI8
アルジャーノン
作词:n-buna
作曲:n-buna
编曲:n-buna
歌:suis
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/L4EFdO6.jpg
アルジャーノン
阿尔吉侬
==========
在你的眼前,放著一个没有盖子的箱子。箱子里,是一个复杂的迷宫。俯身望向箱中的你
,注意到有某位渺小的人身在其中。而那个人,就在错综复杂的迷宫中探寻着出口。不疑
有他地向墙的另一方前行,尽管屡次迷失其中,仍渐渐地靠近了出口。你仿佛被深深吸引
般注视着他。却尚未注意到,那其实是幼小的自己。
==========
【歌词翻译】
◢1
 贵方はどうして仆に心をくれたんでしょう
 贵方はどうして仆に目を描いたんだ
 空より大きく 云を流す风を呑み込んで
 仆のまなこはまた梦を见ていた
 ▏你为何要赐予我这颗心呢?
 ▏你为何为我描绘这双眸呢?
 ▏感受比这片天更广阔、顺着云流动的微风
 ▏使这双眼再度探见美梦
 裸足のままで
 ▏退去靴履
 贵方はゆっくりと変わっていく とても小さく
 少しずつ膨らむパンを眺めるように
 贵方はゆっくりと走っていく
 长い迷路の先も恐れないままで
 ▏你仅是渐渐地改变,哪怕纤细微小
 ▏恰似眺望面粉缓慢膨胀
 ▏你慢慢地向前迈进
 ▏哪怕前途漫漫迷茫
◢2
 贵方はどうして仆に名前をくれたんでしょう
 贵方はどうして仆に手を作ったんだ
 海より大きく 砂を流す波も呑み込んで
 小さな両手はまだ远くを见てた
 ▏你为何要赐予我这名字呢?
 ▏你为何为我打造这双手呢?
 ▏感受那比汪洋还广阔、掏尽流沙的波水
 ▏这微小的双手,再度望向憧憬的远方
 あくびを一つ
 ▏轻叹哈欠
 仆らはゆっくりと眠っていく
 とても长く 头の真ん中に育っていく大きな木の
 根本をゆっくりと歩いていく
 长い迷路の先を恐れないように
 ▏我们渐渐地缓慢睡去
 ▏在脑海中培育,庞大的树木
 ▏而我们顺着它的根漫步
 ▏祈愿不畏迷茫的漫漫长路
◢3
 いつかとても追いつけない人に出会うのだろうか
 いつかとても越えられない壁に竦むのだろうか
 いつか贵方もそれを谛めてしまうのだろうか
 ゆっくりと変わっていく
 ゆっくりと変わっていく
 ゆっくりと変わっていく
 ▏总有一天,能够和无法触及的人相遇吗?
 ▏总有一天,会因无法跨越的高墙退缩吗?
 ▏总有一天,你也会放弃得来的那一切吗?
 ▏渐渐地改变
 ▏你渐渐地改变
 ▏我们渐渐地改变
 仆らはゆっくりと忘れていく とても小さく
 少しずつ崩れる塔を眺めるように
 仆らはゆっくりと眠っていく
 ゆっくりと眠っていく
 ▏我们渐渐地忘却一切,哪怕多么细小
 ▏恰似在缓慢崩落的塔上远望
 ▏我们渐渐地缓慢睡去
 ▏渐渐地睡去忘却一切
◢4
 贵方はゆっくりと変わっていく とても小さく
 あの木の真ん中に育っていく木阴のように
 贵方はゆっくりと走っていく
 长い迷路の先も恐れないままで
 确かに迷いながら
 ▏你仅是渐渐地改变,哪怕纤细微小
 ▏恰似在那巨木中成长所伴的阴霾
 ▏你慢慢地向前迈进
 ▏不畏前途漫漫迷茫
 ▏哪怕早已迷失路途
  ◢END
【解析】
◢1
丹尼尔·凯斯《献给阿尔吉侬的花束》
《献给阿尔吉侬的花束》于1966年出版,由丹尼尔‧凯斯(Daniel Keyes)撰写,被视为
科幻文学和残疾文学的里程碑之作。故事由一系列的“进度报告”组成,追踪主角查理‧
高登——一位37岁的智力障碍患者——经历了一项旨在将他的智商提高三倍的实验性手术

尽管在实验室中已经成功地在一只名叫“阿尔吉侬”的实验鼠身上完成了这项手术,查理
却是第一位接受这种手术的“人”。查理早期的报告充斥了拼写和文法错误,但手术一个
月后,报告中的语言用字和文法渐趋正确,能够渐渐看见主角的智力变化而成为具有故事
张力的表现方式。两个月后,查理也因为智商的显著成长,开始抱怨实验的负责医生无法
阅读印度文和中文等。这种从智商68迅速成长三倍的智力增长,伴随着与其他人的深刻隔
阂。与此同时,阿尔吉侬的迅速智商及情绪退化也首次预示到主角的未来。
透过反复验证,查理很快对自己的状况进行实验,他发现到自己将与他的成长一样迅速地
产生退化。在结局时,主角的进度报告在风格上,类似于实验刚开始时的报告一般退回了
天真、充斥文法错误的书写文字。故事的最后,查理告诉医生他将离开纽约,故事在此暗
示他可能将进入一个由州政府运营的机构受照顾,来结束这个故事。
实验是本书中主要的主题。在查理的智力抵达巅峰时,查理抱怨进行实验的史特劳斯博士
和尼姆博士不再是他曾经认为的智者。若考虑到教授们在自身领域及语言中所为的广泛阅
读知识累积,查理对教授们西方语言以外,其余外语知识程度不足的抱怨显然带有些傲慢
,这种抱怨无疑是不合理的。
然而,查理对医生的许多观察可以解读为对医学体制的微妙批评:故事中的几个地方,医
生们争吵不休,这些争论揭示出他们往往更感兴趣的是借由这场实验的成果达成自我地位
及成就的提升,而非查理的发展。特别是整个生涯事业均由其妻子扶持而被嘲笑的尼姆博
士一角。若这些医生们在某种程度上正在利用查理遂行自己的目的,那么他和阿尔吉侬的
实验成果就变得更加重要。
在故事中,查理背地中均数次与阿尔吉侬进行比较也认为彼此有所相似,更因为医生们利
用他来推动他们自身事业的发展,而感觉自己也不过是如同阿尔吉侬般的实验动物罢。小
说通过查理和尼姆博士之间的争吵更明确地表达了这一主题。尼姆博士曾表示道,查理在
某种程度上是“他的”一种新的创造,是通过实验所创造出的人格。但查理显然不这么认
为:“我不知道为什么自己如此厌恶他们把我当作他们私人宝库中刚制造出来的东西,但
我十分确定,我从我们抵达芝加哥起,这念头就一直在我胸中回荡。我很想站起来让大家
看清他有多愚蠢,并对他高喊:我是人类,一个有父母、记忆和过往历史的人,在你们把
我推进手术室前,我就已经存在。”
在故事结尾时,查理作为实验对象并成为天才的身份及内心思想冲突成为了焦点。小说中
的转折点都发生在一家餐厅:一位智障的年轻人打破了一个盘子,除了其他顾客之外,连
曾经是智障的查理都不经意地笑了起来。这一刻让查理意识到:他在转变成为天才的过程
中,自己也早已深深地与其他人、甚至是过往的自己产生了隔阂。
尽管他获得了许多知识,但他也失去了过去曾拥有过的人际关系。因此,与这位智障年轻
人的联系作为契机,激发了查理追求研究的动力,以改善所有智障者的生活。他的研究与
史特劳斯博士和尼尔博士的研究形成对比:因为它仅仅是为了改善其他人的生活,而非自
我成就的提升。此外,查理也欣然接受了令人沮丧的结论——即由于迅速退化成为智障,
对他进行的智商改造实验将没有实际价值——并要求博士们公开发表结果。因此,查理的
研究可以被解读为对医学实验的评论,呼吁对于这些医学实验所涉及的被试者——特别是
那些能力有限的人——作为实验个体时应该有所考量。
《献给阿尔吉侬的花束》撇除作为科幻作品之外,还可以被归类为残疾文学,因为它深入
探讨了有关残疾人士在当代美国社会中的地位这一基本问题。查理对其他智障人士曾有过
代表性的描述:他谈到了,那些人们带有空洞的微笑和空洞的眼睛,对于嘲笑也无法正确
认知。这种想法与小说中尼尔博士的主张非常相似,即在实验之前,查理并未一位真正存
在的个人。残疾至今为止仍然是一个重要的公共政策问题,想必这也是为何本书得以如此
持久畅销的缘故。
◢2
歌词的鉴赏角度
在有了对本部作品的基本认识以后,便能够正确解读本首歌的歌词意涵:作为主要视角的
“我”即是作品中的“查理”;而“逐渐变化的你”则是作品中的实验鼠“阿尔吉侬”。
◢3
膨胀的面粉
面粉此一概念,源自于故事中,查理身为身障人士,长期在已逝叔叔的好友——杜纳——
的面包坊工作。此处可以理解为:透过面粉缓慢膨胀的比喻,来说明查理及阿尔吉侬渐渐
改变的过程。
◢4
脑海中的庞大树木
虽然看似无关又有些突兀的歌词,但在我个人解读上,认为应该是在说明查理经由手术过
后,随之而来的精神及智商上成长。就仿佛知识之木一般成长茁壮、根部四处蔓延。透过
这解读方式,也能够呼应到歌词所说的“脑中培育的树木”。
◢5
总有一天......
歌词中,有一段落是这么唱道的:
 いつかとても追いつけない人に出会うのだろうか
 いつかとても越えられない壁に竦むのだろうか
 いつか贵方もそれを谛めてしまうのだろうか
 ゆっくりと変わっていく
 ゆっくりと変わっていく
 ゆっくりと変わっていく
 ▏总有一天,能够和无法触及的人相遇吗?
 ▏总有一天,会因无法跨越的高墙退缩吗?
 ▏总有一天,你也会放弃得来的那一切吗?
 ▏渐渐地改变
 ▏你渐渐地改变
 ▏我们渐渐地改变
这段究竟该如何解读?个人的相法如下:
一、无法触及的人:
此处应是指查理在手术前,因为智商差异问题,而无法正确理解他人想法、和他人相处。
透过手术后,第一次理解的他人的恶意,也与所爱之人相遇。但是也因为智商的成长,更
加剧了查理与他人之间的隔阂。
二、无法跨越的高墙:
无法跨越的高墙,在我的理解上,应该是指故事中,查理逐渐意识到自己与阿尔吉侬,正
因未曾预料道的手术副作用,开始产生了智商及情绪退化问题。
那么难道就因此退缩、萎靡不振吗?显然故事中的查理并没有这么想,他并不选择退缩静
待结局到来,而是正因知悉了结局,而决断并以所及之力帮助他人、更加完善这场实验的
理论,哪怕实验最后仅是一场徒劳,仍然制造出这场实验的最大价值。
三、放弃得来的一切:
查理与阿尔吉侬究竟得到,又放弃了什么?呼应故事,想必是获得又失去的智力发展。
四、渐渐改变:
本段最后的三句话,原文都是同样的“ゆっくりと変わっていく(渐渐地改变)”。但在
翻译上,个人在后二句采取意译,于个人解读下增加了不同主词。
本处之所以会增加主词“你”及“我们”,便是为了呼应故事中的阿尔吉侬和查理。他们
意识到自己的结局、理解自己将迈入改变、退化的过程。
==========
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关著作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。
作者: napacabbage (兴奋大白菜)   2024-01-02 19:41:00
作者: ACerol (帕拉ARU图欧)   2024-01-02 19:42:00
作者: Grillfish (烤鱼)   2024-01-02 19:46:00
感谢翻译,超喜欢这首歌
作者: cleverjung   2024-01-02 20:02:00
作者: marabutan607 (熊猫)   2024-01-02 20:53:00
作者: chocobell (ootori)   2024-01-02 20:54:00
专辑里最爱这首歌
作者: kungchihiao   2024-01-02 20:57:00
推,幻灯第二喜欢的歌
作者: mantouman   2024-01-02 21:27:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com