Re: [八方] 《歧路旅人2》的难度调整

楼主: YuQilin (神兽)   2023-12-29 20:59:37
关于中文化技能名称的翻译。
《歧路旅人2》游戏有个惯例,
名称结尾含有“舞”这个字的技能,
都有触发“演奏会”的效果。
(类似的还有,结尾有“魔法”“魔术”的,
都可以被放大化/特大化,而“祈祷”就不行,
所以神官的“过量恢复的祈祷”不能被放大)
舞孃有一个技能的作用是
“使我方单体下次的
行动顺序提前1个/2个/3个/排在最前面”。
这个技能的的日文原名是“おはだけ”,
英文翻译为“Stimulate(激励)”,
繁体中文翻译为“敞开”,
原文是下面这张图的意思:
https://i.imgur.com/8DAJr6t.jpg
舞孃第二章的故事,
亚格妮雅早上到酒馆还没开始跳舞,
客人只是看到她摇摇晃晃跑进来的样子就恢复了精神,
这里也是在强调“桃子”的疗愈效果。
(歧路2隐晦的暗喻很多,
譬如说欧兹巴德第一章的“野兽”,
还有监狱里可以进行的“交易”)
NewDawn的作者为这个技能添加了
可以触发“演奏会”的效果,
所以依照惯例,
这个技能的中文译名结尾也要加上“舞”。
这个技能的简中翻译是“推波助澜”,
这个翻译真的是神翻译,
既有技能的作用,又有胸部“波”的暗示。
我实在想不出比这更神妙的翻译。
所以NewDawn的中文化参考了简中的翻译,
改为“推波助舞”这个有点奇怪的名字。
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-12-29 21:48:00
周子香欸
作者: f4c31t6413 (蛤你说什么)   2023-12-30 02:47:00
男的用这招会裸上身 ==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com