※ 引述《medama ( )》之铭言:
: https://twitter.com/kenokun/status/1738081750084170094
: 田中公平:
: 我还在用五线谱手写作曲
: 像我这样的顽固职人越来越少了
: 这种做法麻烦又耗时
: 但我也只会这样做
: 希望能“手工之美”传达给大家
:
: 心得:
: 纯手写不用电脑的真的很罕见
: → f5543343f: 超老害发言 上一篇也差不多 12/22 20:28
: 推 chocobell: 他只是讲自己的习惯又没批评 也要被当成老害发言= = 12/22 20:30
: 推 Bugquan: 宇宙老害的发言 12/22 20:32
: 推 wvookevp: 他只是讲他自己的想法 哪里老害了 12/22 20:34
: 推 Bugquan: 又是职人又是手工之美的,难不成用电脑就不差。自己也承 12/22 20:46
: → Bugquan: 认麻烦又耗时,不是老害发言,不然是什么? 12/22 20:46
: 推 guolong: 不就老害,觉得自己最棒棒 12/22 20:58
: 推 wessy: 我总觉得是原po翻译的太过简略,造成文字有点尖锐 12/22 21:09
: → ifudosks54: 有时只看中文翻译的人就容易产生误解 12/22 21:44
: 推 cloki: 用词的关系吧,没推文补充就变老人卖老的发言了 12/23 05:16
即便就只看 medama 的中文翻译,
我也不太清楚怎么会变成“老人卖老”或“觉得自己最棒棒”的“老害”发言
那个中文翻译里面讲的不也就只是自己使用作曲工具的偏好吗?
不过medama的文章是有略去一些内容。
我们回到原文,田中公平两则推特讲的是这样
https://twitter.com/kenokun/status/1738081750084170094
https://twitter.com/kenokun/status/1738083051811565905
真っ白い五线纸に
一つ一つ手书きで音符を埋めてる作曲家なんて
‘时代遅れの顽固职人’みたいで、どんどん少数派に。
在白色的五线谱上,一笔一笔地写下音符,
看起来‘过时的顽固职人’的作曲家现在越来越少了
手间もかかるし、时间もかかる。
肩はパンパン、目は霞んで、腰も头も普通ではない
私もそろそろ‘绝灭危惧种’の仲间入りかも。
这既花时间又费力。
肩膀酸痛、眼睛看不清、腰与头都不太好的我也即将成为‘濒危物种’的一员。
でもでも、私にはこのやり方生き方しかないのだ。
但是,我只能这样生活下去
‘手作りの良さ’が、皆さんに伝わると良いのだけれど。
希望能将‘手作的好’传达给大家