比如:黑白郎君(南宫恨)、冷剑白狐、剑君十二恨、佛剑分说,这些人名怎么翻
下面这些出场诗怎么翻
杀生为护生,斩业非斩人
半神半圣亦半仙,全儒全道是全贤
就问英文怎么翻才有中文的这种味道???
金庸的:九阴白骨爪、乾坤大挪移、独孤九剑、英文怎么翻才有中文这种气势啊?
Killing for protection,Cut the karma not the lives
你看到美国人名字叫洛克 会有他有岩石的感觉吗?名字翻译本来就是没人就没人知道含意的
作者:
redplum (LIVESTRONG)
2023-12-19 08:41:00大部分外国人都要直接配音英文
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2023-12-19 08:48:00
I'm very smart and badass bro
确实要全翻译是很困难不过如果法环或巫师我们能接受应该也是尽量往那个方向去改
你看日本作品的俳句,即使有用上汉字,翻译后还不是无法体会
翻译本来就无可避免的会丧失一些成分,特别是这些成分在来源语里面是自然而然闻者自知的时候,像是英文语句中来源于圣经的词句也不一定会翻出来
虽然没看过,但东离是有出过英文字幕,既然是霹雳出品那本传大概也是那个样子了
kill life for life, slash karma not people.
是不太好翻译,不过霹雳有出过英文版,印象是争王记吧
作者:
jjjj222 (绿色药水)
2023-12-19 11:41:00英翻中也都很怪啊, 翻译就这样每次看哈利波特的中翻咒语整个就尬起来了我猜金庸红不出华语圈应该就是这样, 翻过去整个没意思
哈利波特咒语都是取字根来点缀 英文使用者光看就能猜功能 翻其他语言就看译者功力 中文版的有相近字或音还套了一下所以勉强能辨识 日文版就....毫无反应 只是一坨片假名 所以最终还是看翻译者想法